linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überführung paso elevado 10
transformación 6 conversión 3 . .

Verwendungsbeispiele

Überführung paso elevado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahren Sie eine Straße weiter nach der Überführung über die I-30. EUR
Recorra una manzana tras cruzar el paso elevado de la I-30. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sie verfügt über keine Straßenbahn, keine U-Bahn und keine einzige Überführung.
No dispone de tranvía, ni de metro, ni siquiera de un paso elevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komplexe Vorschläge mit BIM Planungsbüro entwickelt ein einzelnes Modell einer vorhandenen Straße sowie mehrere Entwurfsoptionen für 16 Kilometer Autobahn inklusive 5 Überführungen. ES
Propuestas complejas con BIM Una empresa de diseño desarrolla un solo modelo de carretera existente y varias opciones de diseño para 16 kilómetros de autopista y cinco pasos elevados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Mesquite Inn liegt auf der linken Seite, nachdem Sie die Überführung passiert haben. EUR
El BEST WESTERN Mesquite Inn estará situado a mano izquierda tras abandonar la parte inferior del paso elevado. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Straße und laufen Sie in dieselbe Richtung weiter, bis Sie zu einer Überführung über die N11 kommen. ES
Cruce la carretera y continúe en la misma dirección hasta llegar a un paso elevado (que atraviesa la N11). Cruce el paso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Bleiben Sie rund 500 Meter auf dieser Straße, bis Sie die Überführung Gol Chauraha erreichen, und fahren Sie unter der Brücke hindurch. EUR
Permanezca en esta carretera aproximadamente 500 metros hasta llegar al paso elevado de Gol Chauraha y paseo bajo el puente. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nicht auf die Überführung sondern halbrechts/geradeaus DE
No vaya por el paso elevado sino medio a la derecha/recto DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie ca. 5 Kilometer auf der Vista Avenue. Fahren Sie über die Überführung der Interstate 84, und biegen Sie links auf den Airport Way ab. EUR
Tome la avenida Vista Avenue aproximadamente unos 4,5 kilómetros sobre el paso elevado de la carretera interestatal 84, gire a la izquierda hacia "Airport Way". EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie Highway 59. Das BEST WESTERN War Bonnet Inn befindet sich zwei Straßen nach der Überführung der Interstate 94 auf der linkenSeite. ·Aus Richtung Osten: EUR
siga la autopista 59 y continúe 2 manzanas una vez pasado el paso elevado de la carretera interestatal 94, verá el BEST WESTERN War Bonnet Inn a mano izquierda·Desde el este: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie Interstate 84. Nehmen Sie die Abfahrt 53. Biegen Sie links auf die Vista Avenue ab. Fahren Sie über die Überführung und biegen Sie links auf den Airport Way ab. EUR
siga la carretera interestatal 84, tome la salida 53, gire a la izquierda en la avenida Vista Avenue, continúe por el paso elevado y gire a la izquierda hacia Airport Way. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überführungs-Funkgerät .
Überführung zu zurückbehaltenem Abfall .
Überführung mit Tragstützen .
Überführung der sterblichen Überreste .
Heben einer Überführung .
Überführung in den freien Verkehr . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überführung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Überführung von Heimtieren
Asunto: Transporte de animales de compañía
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überführung ist unterwegs.
El transporte está en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Anonyme halfen bei der Überführung.
Llamada anónima conduce al arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung von Kranken oder Verletzten
Traslado sanitario de enfermos y heridos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Zweite Überführung nach Rom Inv.
Segundo traslado a Roma inv.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Überführung der Anlagen nach Larrondo. ES
Traslado de las instalaciones a Larrondo. ES
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
An der Hauptstraße gibt's 'ne Überführung.
Hay un cruce elevado.
   Korpustyp: Untertitel
die Identifizierung und Überführung von Leichen
la identificación y repatriación de restos mortales,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Situation an der Bacula-Überführung (Mailand)
Asunto: Situación del puente de Bacula, en el municipio de Milán
   Korpustyp: EU DCEP
Überführung von Waren in ein Zollverfahren
Inclusión de mercancías en un régimen aduanero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr ;
el despacho a libre práctica ;
   Korpustyp: Allgemein
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zulässig:
Apta para el despacho a libre práctica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung von Waren in die vorübergehende Verwahrung
Inclusión de mercancías en depósito temporal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimathafen des Schiffes nach der Überführung;
puerto base del buque después del cambio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung von Waren in ein Zollverfahren
inclusión de las mercancías en un régimen aduanero
   Korpustyp: EU IATE
Überführung von zurückbehaltenem Abfall in gemessenem Abfall
transferencia de desechos conservados a desechos medidos
   Korpustyp: EU IATE
Ich möchte eine saubere Überführung, keine Umwege.
Quiero una condena limpia, sin complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen diese Überführung als Deckung.
Usaremos este camino para escondernos.
   Korpustyp: Untertitel
durch Überführung in den freien Verkehr; ES
mediante el despacho a consumo; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir sollten sie unter der Überführung verbuddeln.
Deberíamos enterrarlos bajo el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung in die Basilika von Fatima.
traslado hacia la Basílica de Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Überführung in die Basilika von Fatima.
traslado para la Basílica de Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
d) Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung;
Deportación o traslado forzoso de población;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
C. – Beihilfen zur Überführung von Schiffen in Drittländer
C. Ayudas a la exportación de buques a Terceros Países .
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist der Friedhof. Hier ist die Überführung.
Aquí está el cementerio y aquí está el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Moment die Überführung zu sichern.
Deme un momento para asegurar el transporte.
   Korpustyp: Untertitel
die Überführung von Häftlingen zur Strafverbüßung im Wohnsitzmitgliedstaat,
traslado de presos para el cumplimiento de la pena en el Estado miembro de residencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überführung von Strukturfondsmitteln in die Verantwortung der Mitgliedstaaten
Asunto: Repatriación de los Fondos estructurales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nutzung von Foliensärgen zur internationalen Überführung von Verstorbenen
Asunto: Uso de ataúdes de lámina en el transporte internacional de cadáveres
   Korpustyp: EU DCEP
Überführung eines Schiffes gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d
traspaso de un buque con arreglo al artículo 7, apartado 3, letra d)
   Korpustyp: EU DCEP
Überführung eines festen oder gasförmigen Stoffes in den flüssigen Zustand
Transición de una fase sólida o gaseosa a una fase líquida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung vom festen in den flüssigen Zustand durch Hitzeeinwirkung
Transición de la fase sólida a la fase líquida mediante la aplicación de calor
   Korpustyp: EU DGT-TM
überwacht die Überführung der Waren in das betreffende Zollverfahren,
supervisará la inclusión de las mercancías en el régimen aduanero de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengenmäßige Beschränkungen für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
Límites cuantitativos para el despacho a libre práctica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeitpunkt der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr gilt
El momento del despacho a consumo será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für die Überführung nach Artikel 72;
el pago de los gastos de transporte del cadáver contemplado en el artículo 72;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen nach Zollabfertigung und Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr: …
Controles después del despacho de aduana y del despacho a libre práctica: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung der fermentierten Maische in die Destillationsanlage, häufig ein Kupferkessel;
la pasta fermentada se transfiere al alambique, que suele ser una olla de cobre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
Cantidades destinadas al despacho a libre práctica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Überführung von Nichtgemeinschaftswaren in ein Zollverfahren
Obligación de incluir las mercancías no comunitarias en un régimen aduanero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in auf der Lafayette gekriegt, an der Überführung.
Lo alcanzamos en el puente de Lafayette.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung der steuerpflichtigen Erzeugnisse in den freien Verkehr
salida al mercado de productos sujetos a imposición
   Korpustyp: EU IATE
Aber warum sollte jemand einen Schädel von einer Überführung werfen?
¿Pero por qué alguien arrojaría un cráneo desde un puente?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für die Überführung von Mr. Bentham nach Guam?
¿La razón por la que transporta al Sr. Bentham a Guam?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie die Treppe rauf und über die Überführung.
Suba las escaleras y cruce por el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung zu zurückbehaltenem Abfall (1 aussortiertes Gerät/Ausrüstung)
Transferencia a los residuos conservados de un equipo desclasificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
2004 erfolgte die Überführung in eine rechtlich selbstständige GmbH.
En 2004 pasó a convertirse en sociedad de responsabilidad limitada jurídicamente independiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich muss das Fahrzeug für eine KFZ Überführung fahrtüchtig sein.
Está claro que el vehículo necesitará estar en buen estado de funcionamiento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lieferung der Stromversorgung für die Bauphasen und die Offshore- Überführung. ES
Algunos de nuestros servicios para la generación y distribución de redes eléctricas son: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigung der Synagoge wegen der Überführung der Leichname.
La sinagoga la envió para reubicar seres queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung ihrer sterblichen Überreste in den Friedhof von Fatima.
traslado do su cuerpo hacia el Cementerio de Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Überführung der Reliquien der Heiligen nach Jerusalem Inv.
Traslado de los cuerpos de los Santos a Jerusalén inv.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Alle Reparaturarbeiten, die keine Überführung in die Werkstatt erfordern
Todas aquellas reparaciones que no requieran el paso por el taller.
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Zerschlagung der BAMAG und Überführung der einzelnen Betriebsteile in Volkseigentum DE
Desarticulación de BAMAG y transferencia de las unidades operativas a la propiedad pública. DE
Sachgebiete: nautik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Können wir im Laufe der Überführung Stops durchführen?
¿Podemos realizar paradas durante el traslado?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Rekognoszierung und die Überführung im Jahr 1263
Reconocimiento y traslación de 1263
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Für die Überführung vom Hauptbestand zum zurückbehaltenen Abfall ist der Bestandsänderungscode TW (transfer to retained waste — Überführung zu zurückbehaltenem Abfall) zu verwenden.
El material se transfiere del inventario principal a los residuos conservados utilizando el código de cambios en el inventario TW (transferencia a los residuos conservados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überführung vom Bestand zum konditionierten Abfall ist der Bestandsänderungscode TC (transfer to conditioned waste — Überführung zu konditioniertem Abfall) zu verwenden.
Cada instalación está también obligada a facilitar un programa anual de actividades referido, si es posible, a los dos años siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt die Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr als in diesem
se considerará que el despacho a consumo se ha producido en
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überführung von Gemeinschaftsschiffen in Drittländer, z.B. im Rahmen von gemischten Gesellschaften,
Los traspasos de buques pesqueros comunitarios a terceros países, incluso los efectuados en el contexto de empresas mixtas,
   Korpustyp: EU DCEP
Lagerungsbedingungen der Leiche: gekühlt/nicht gekühlt, Zeitpunkt des Kühlungsbeginns und Zeitpunkt der Überführung zum Beschaffungsort,
condiciones de conservación del cadáver: refrigerado (o no), hora de comienzo de la refrigeración y hora del traslado al lugar de extracción;
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Möglichkeit, dass die Kommission diese „Überführung“ unter Berufung auf Gemeinschaftsrecht untersagt oder aussetzt?
¿Tiene la Comisión la posibilidad de prohibir o de suspender esta «transferencia» sobre la base de la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0635 . und einem Vorschlag zur Überführung der einschlägigen Teile des Protokolls in Gemeinschaftsrecht.
COM(2004)635. y una propuesta encaminada a incorporar al Derecho europeo las partes pertinentes del Protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überführung eines Pflanzenschutzmittels in den zollrechtlich freien Verkehr des Gebietes der Gemeinschaft
El despacho a libre práctica de un producto fitosanitario en el territorio de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Grenzen als Hindernis für die Überführung von Verstorbenen
a la Comisión Asunto: Las fronteras como obstáculos al traslado de los restos mortales de personas en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
zur mutmaßlichen Nutzung europäischer Länder für die illegale Überführung und Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
sobre el presunto uso por la CIA de países europeos para el transporte y la detención ilegales de prisioneros
   Korpustyp: EU DCEP
‚Nichtkonformes Erzeugnis - Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht gestattet – Verordnung (EG) Nr. …/….’
«Producto no conforme - despacho a libre práctica no autorizado - Reglamento (CE) nº …/..».
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Evaluierung der Verordnung (EG) Nr. 485/2005 - Überführung europäischer Schiffe in den Indischen Ozean
Asunto: Valoración del Reglamento (CE) nº 485/2005 - Traspaso de buques al Océano Índico
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Überführung in EU-Recht sollen die IMO-Maßnahmen verbindlichen Charakter erhalten.
Asimismo, el informe pide a los gobiernos de los países vecinos que respeten las actuales fronteras estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss der Rat die Überführung des Europol-Übereinkommens in die Gesetzgebung vorbereiten.
Al mismo tiempo, el Consejo debe prepararse para que el Convenio Europol sea trasladado a la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir prinzipielle Gegner der Kommerzialisierung und der Überführung grundlegender Infrastrukturen in den freien Markt.
Asimismo, estamos en contra por principio de la comercialización y de la llamada apertura de las infraestructuras básicas a las condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erbitten Sie, fordern Sie seine Überführung, wenn die technischen und klimatischen Bedingungen es ratsam erscheinen lassen.
Soliciten, exijan, su traslado cuando las condiciones técnicas y climáticas lo aconsejen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist bei der FAO keinerlei Antrag auf diese Art von Überführung eingegangen.
Además, la FAO no ha recibido ninguna petición en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich betonen, dass die Überführung der Boote nur einen Teil unserer Anstrengungen darstellen darf.
Por otra parte, insisto en el hecho de que el traspaso de barcos solo debe constituir una parte de nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen für die Überführung Genehmigungen seitens der zuständigen Stellen des Herkunfts-, Bestimmungs- und Transitlands vorliegen.
Además, para poder proceder al traslado es preciso haber recibido las autorizaciones de todas las autoridades competentes de los países de expedición, destino y tránsito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßt wird die Verschärfung von Bestimmungen zur Überführung von Fischereifahrzeugen in Drittländer.
Acojo con satisfacción que se apliquen con mayor rigor las disposiciones relativas a la transferencia de buques de pesca a terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, dass die endgültige Bestimmung dieser Boote nicht das Abwracken, sondern die Überführung ist.
Ahora bien, el destino final de esos barcos –y ahí es donde hay cambios– no es el desguace, sino el traspaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden des Drittstaats müssen die Überführung des Betroffenen in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats zulassen.
Las autoridades del país tercero aceptarán la transferencia de la persona afectada al territorio del Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr;
la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung einer Zollanmeldung mit verringerten Datenanforderungen für die Überführung von Waren in den Unionsversand,
el empleo de una declaración en aduana con menos requisitos de datos para la inclusión de las mercancías en el régimen de tránsito de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren und die Beendung des Verfahrens,
la inclusión de mercancías en el régimen de tránsito de la Unión y para poner fin a dicho régimen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die nach Überführung in die Endverwendung aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden,
mercancías que salgan del territorio aduanero de la Unión después de haberse incluido en el régimen de destino final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Se originará una deuda aduanera en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre circulación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von einfuhrabgabenpflichtigen Nicht-Unionswaren in eines der folgenden Zollverfahren:
Una deuda aduanera de importación nacerá al incluirse las mercancías no pertenecientes a la Unión sujetas a derechos de importación en alguno de los regímenes aduaneros siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheitsleistung für die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren verwendet wird oder
la garantía se utilice para la inclusión de mercancías en el régimen de tránsito de la Unión; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist der Code der für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zuständigen Zollstelle.
Indicar el código de la aduana responsable del despacho a libre práctica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Se originará una deuda aduanera en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die endgültige Stilllegung von Fischereischiffen durch Überführung in Drittländer;
ayudas para la paralización definitiva de los buques pesqueros mediante su traspaso a terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von Quoten für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
Asignación de cuotas para el despacho a libre práctica
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung aller Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Überführung von Waren in das betreffende Zollverfahren.
el cumplimiento de todas las obligaciones inherentes a la inclusión de las mercancías de que se trate en el régimen considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum kann man die Überführung in den Arzneimittelbereich nicht eher vollziehen?
¿Por qué no se pueden traspasar antes a la categoría de los medicamentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgang (z. B. Abwracken, Ausfuhr, Überführung in einen anderen Mitgliedstaat, gemischte Gesellschaft, Verwendung zu anderen Zwecken),
baja (por ejemplo, desguace, exportación, traslado a otro Estado miembro, empresa mixta, cambio de actividad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang (z. B. Neubau, Einfuhr, Überführung aus einem anderen Mitgliedstaat, Übernahme aus anderen Tätigkeitsbereichen) oder
alta (por ejemplo, construcción, importación, traslado desde otro Estado miembro, cambio de actividad), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv) das Datum und die physischen Bedingungen für die Überführung eines Weltraumgegenstands in einen Friedhofsorbit;
iv) La fecha y las condiciones físicas de traslado de un objeto espacial a una órbita de eliminación;
   Korpustyp: UN
Alle Zollstellen, die mit der Überführung von Waren in den zollrechtlich freien Verkehr befasst sind.
Todos los puestos aduaneros de despacho a libre práctica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauchsteueranspruch entsteht zum Zeitpunkt und im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr.
El impuesto especial se devengará en el momento y en el Estado miembro de despacho a consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr im Sinne dieser Richtlinie gilt
A efectos de la presente Directiva se considerará «despacho a consumo» cualquiera de los siguientes supuestos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
Para transferir la cartera al Super-SIV había que organizar su refinanciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung umfasst die Überführung des ersten Portfolios in das Super-SIV.
La reestructuración incluye la transferencia de la primera cartera al Super-SIV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die infolge des Todes des Reisenden entstandenen notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung;
los gastos necesarios a consecuencia del fallecimiento, especialmente los de transporte del cadáver y los de las exequias;
   Korpustyp: EU DGT-TM