linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überholung revisión 46
renovación 13 restauración 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überholung reacondicionamiento 1

Verwendungsbeispiele

Überholung revisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finanzierung und Verwaltung hat ein Problem und eine massive Überholung des Programms war in Ordnung.
Financiación y gestión ha sido un problema y una masiva revisión del programa estaba en orden.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reformen sind nach wie vor vonnöten - einschließlich einer Überholung des globalen Rücklagensystems.
Las reformas siguen siendo necesarias -inclusive una revisión del sistema de reservas global-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TECNOTRASMISSIONI wird 1988 als auf die Überholung von mechanischen Wechselgetrieben spezialisierte Firma gegründet.
La TECNOTRASMISSIONI fue constituida en el 1988, cómo empresa especializada en la revisión de cajas de velocidades y engranjes.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein zusätzlicher Vorteil dieses Ansatzes ist, dass man damit eine gründliche Überholung des amerikanischen Hypothekensystems vornehmen könnte, das sich als überaus unzulänglich erwiesen hat.
Otra ventaja de ese procedimiento es la de que permitiría una revisión completa del sistema hipotecario de los EE.UU., que ha demostrado ser muy deficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2002 war sie die erste Firma in Italien ad essere welche nach ISO 9001:2000 für die Überholung von Wechselgetrieben zertifiziert wurde.
En el 2002 ha sido ella primera empresa en Italia a ser Certificado ISO 9001:2000 por la revisión de los cambios de velocidad.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Betriebs sind Instandhaltung, Reparatur und Überholung wichtige Kostenfaktoren.
En el ámbito operativo, el mantenimiento, reparación y revisión son factores de coste significativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund rechtzeitiger Überholungen können Kosten auf ein Minimum reduziert werden
Debido a las revisiones efectuadas con antelación se pueden reducir los costes a un mínimo
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Erforderlich ist eine Überholung der Weltwirtschaft in Richtung Nachhaltigkeit.
Lo que hará falta es una revisión de la economía mundial para orientarla hacia la sostenibilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer könnte in Hinblick auf Wartung, Reparatur, Überholung und Modernisierung komplexer Systeme qualitativ höherwertige Leistungen erbringen als der Hersteller selbst?
¿Quién podría prestar servicios de mayor calidad en relación con el mantenimiento, reparación, revisión y renovación de complejos sistemas sino el mismo fabricante?
Sachgebiete: e-commerce universitaet raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Luftverkehrsbranche sollte ihre Wettbewerbsfähigkeit durch die Einführung neuer integrierter und fortschrittlicher Konzepte für die Instandhaltung, Reparatur und Überholung stärken.
El sector del transporte aéreo podría reforzar su competitividad mediante la introducción de conceptos nuevos, integrados y avanzados para el mantenimiento, reparación y revisión.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überwachte überholung .
kleine überholung .
fliegende Überholung .
einen Zug in Überholung nehmen . .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überholung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkauf, Vermietung und Überholung von Baucontainern. ES
Venta, alquiler y repaso de contenedores de obra. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vorkontrolle und Überholung unter einem Dach. EUR
control previo, ajuste y pruebas en unas únicas instalaciones. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Nun, offen gestanden könnte ich auch eine Überholung vertragen.
De hecho, me haría bien un ajuste también.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überholung ist fällig, aber es gibt kein Geld.
Necesita ser revisada, pero no tenemos el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der kompletten Überholung - besser als neu, weil keramisch. DE
Control de medidas en el nuevo alojamiento cerámico DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Nach der kompletten Überholung - besser als neu, weil keramisch. DE
Tras un repaso completo- mejor que nuevo porque es cerámico DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Für den dritten ist eine einschneidende Überholung und Aufwertung unserer bestehenden Menschenrechtsmechanismen erforderlich.
El tercero exige una reestructuración de gran alcance y una potenciación del actual mecanismo de derechos humanos.
   Korpustyp: UN
Er informiert Sie gerne detailliert über spezifische Überholungs-Maßnahmen für Ihre Anforderungen.
Con mucho gusto le informará con todo detalle sobre las medidas de puesta a punto específicas para sus necesidades.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Überholung von Komponenten reduziert Ersatzteilkosten und trägt aufgrund der Abfallverringerung gleichzeitig zum Umweltschutz bei.
Los servicios de refabricación reducen los costes y contribuyen a la protección medioambiental reduciendo los desechos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die deutlich verkürzten Durchlaufzeiten setzen derzeit in einigen Servicebereichen den Standard bei der Überholung von Schienenfahrzeugen.
Los plazos de entrega, considerablemente optimizados, están considerados actualmente un estándar en determinados ámbitos del servicio del sector ferroviario.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Standardisierte Originalteile-Kits für die Überholung von Merak Geräten runden das Angebot ab.
La oferta se completa con kits estandarizados de piezas originales necesarios para las reparaciones de todos los equipos de Merak.
Sachgebiete: verkehrsfluss versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ohne eine Überholung des gesamten Justizwesens, werden sämtliche staatliche Maßnahmen oder gesellschaftlicher Druck keinen großen Unterschied machen.
Sin una reforma a fondo de todo el sistema judicial, ninguna medida del gobierno ni la presión social servirán de mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Überholung der Steuern würde das Funktionieren des Binnenmarktes verbessern und die Einführung neuerer und sicherer Autos fördern.
Esta modificación de los impuestos mejoraría el funcionamiento del mercado interior y potenciaría la introducción de vehículos más nuevos y seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr unterzog sich unser Kundenservice einer wichtigen Instandsetzung bzw. Überholung. Neue Chat-Unterstützung und kennzeichnende Systeme wurden ergänzt.
Este año, nuestro servicio de atención al cliente se sometió a una gran reforma, completándolo con el nuevo soporte de chat y sistemas de tickets.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es wichtig, ihre Leistungsfähigkeit zu jeder Zeit zu garantieren und Überholungs- und Revisionszeiten möglichst kurz zu halten.
Por tanto es esencial mantener una elevada producción energética en todo momento y reducir los ajustes y las revisiones necesarias.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Einzelne Besitzer sollten nicht daran gehindert werden, im Rahmen eines „größeren Umbaus des Wasserfahrzeugs“ infolge von Verschleiß und routinemäßiger Überholung Reparaturen, Nachrüstungen oder Umbauten an ihren Booten vorzunehmen.
Los usuarios individuales no deberían encontrar obstáculos a la hora de reparar, mejorar o modificar sus embarcaciones mediante una "conversión importante" como resultado de su uso y de la actualización de rutina.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die vom Hof ermittelten Probleme trotz optimaler Anstrengungen der Kommission als nicht zu beseitigen herausstellen, sollte eine grundlegende Überholung der Programme erwogen werden.
Si, a pesar de los esfuerzos de la Comisión, los problemas detectados por el Tribunal resultan inerradicables, debería considerarse una reestructuración fundamental de los programas.
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig ist ein tief greifender Wandel vonnöten, und zwar eine komplette Überholung der Energiesysteme, denen wir unseren derzeitigen Wohlstand und Reichtum verdanken.
A largo plazo es preciso un cambio mucho más profundo: una transformación completa de los sistemas energéticos que nos han permitido alcanzar la riqueza y la prosperidad de que disfrutamos actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
US-Finanzminister Timothy Geithner hat eine weitreichende Überholung des Finanzsystems auf den Weg gebracht, und Chinas Führung führt Schritte zur Verbesserung des sozialen Netzes des Landes ein.
El Secretario del Tesoro estadounidense, Timothy Geithner, ha sugerido un replanteamiento profundo del sistema financiero, y los líderes chinos están empezando a tomar medidas para mejorar la red de seguridad social del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Womöglich entscheiden Sie sich für eine Überholung Ihrer MULTIVAC, um von den jüngsten Verpackungs-Innovationen zu profitieren und damit gleichzeitig eine technische Erneuerung Ihrer Maschine zu verbinden.
Quizá le interese poner al día su MULTIVAC, a fin de aprovechar las más recientes innovaciones en el sector del envasado y, al mismo tiempo, hacer una puesta a punto a su máquina.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Kaminuhr mit Konsole Neuenburger Art mit zart gemalten Blumenmotiv Gehäuse, nach Überholung des Werks voll funktionsfähig, 8 Tagewerk mit Schlag auf Glocke, Petite Sonnerie (Uhr hat einen Viertelschlag). DE
Reloj de la chimenea con el pleno funcionamiento de la consola con estilo Neuchâtel delicadamente pintada vivienda motivos florales, para reformar la planta, el movimiento de 8 días con la huelga en la campana, Petite Sonnerie (reloj tiene un cuarto de tiempo). DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der Überholung vor der Zulassungsprüfung! EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo y ajuste antes de realizar las pruebas. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Als die Leuchtschrift dann schließlich zur Überholung abgeholt wurde, fiel das „S“ in der Mitte ab, wodurch „Top Pot“ übrig blieb.
Luego, cuando el letrero fue finalmente tomado para ser restaurado, la "S" central se cayó, dejando las palabras "Top Pot".
Sachgebiete: astrologie soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach einer gründlichen Reparatur und Überholung erhalten Sie die eingesandten Teile rundum erneuert und voll funktionstüchtig wieder zurück oder bleiben im BHS Austausch- und Reperaturservice.
Tras una reparación y repaso a fondo obtiene usted las piezas enviadas completamente renovadas y en perfectas condiciones de uso o se quedan en el servicio de sustitución de piezas y de reparación de BHS.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage wissenschaftlicher Erkenntnisse bietet DuPont Lösungen für Bau, Wartung und Überholung sämtlicher Typen von Segeljachten, Super-Jachten, Kreuzfahrtschiffen und Fähren. ES
DuPont aporta soluciones basadas en la ciencia para construir, mantener y reacondicionar todo tipo de yates y grandes yates, cruceros y ferris. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Benutzer sollten nicht daran gehindert werden, im Rahmen eines „größeren Umbaus des Wasserfahrzeugs“ infolge von Verschleiß und routinemäßiger Überholung Reparaturen, Nachrüstungen oder Umbauten an ihren Booten vorzunehmen.
Los usuarios individuales no deberían encontrar obstáculos a la hora de reparar, mejorar o modificar sus embarcaciones mediante una "conversión importante" como resultado de su uso y de la actualización de rutina.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Anstrengungen des Basler Ausschusses und der Kommission; betont jedoch, dass neue Regeln für die Eigenkapitalausstattung aufgestellt und behutsam umgesetzt werden sollten und dass ihre Auswirkungen auch im weiteren Rahmen der Überholung der Regulierungsvorschriften analysiert werden sollten;
Saluda los esfuerzos hechos por el Comité de Basilea y la Comisión; hace hincapié, sin embargo, en que las nuevas normas sobre requisitos de capital deben ser elaboradas y aplicadas con cuidado y que sus efectos deben analizarse en el marco más amplio de la reforma de la reglamentación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Verarbeitungsprozess signifikant geändert, d. h. kommen neue oder geänderte Ausrüstungen zum Einsatz, wird eine größere Überholung vorgenommen oder werden die Arbeiten in andere Räumlichkeiten verlegt, so müssen die Validierungsschritte wiederholt und dokumentiert werden.
Cuando en el procesamiento intervenga cualquier cambio importante, que implique equipo nuevo o modificado, reajustes importantes o cambios de localización, dichas etapas de validación deberán repetirse y documentarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bewertung trägt jedoch der technisch-wirtschaftlichen Überholung und dem niedrigeren technologischen Niveau der Anlagen der russischen Hersteller, die vor der Privatisierung 1993 angeschafft worden waren, nicht Rechnung.
Sin embargo, esa valoración no tiene en cuenta la obsolescencia y el nivel tecnológico inferior de los bienes de los productores rusos antes de la privatización de 1993.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur wirksamen Reduzierung von Treibhausgasen werden über Jahrzehnte Maßnahmen erforderlich sein, aber angesichts der langen Realisierungszeiten bei der Überholung der Energiesysteme auf der Welt, müssen wir jetzt damit anfangen.
El esfuerzo por reducir los gases de invernadero exigirá décadas de acción, pero, dado el largo tiempo que toma reacondicionar los sistemas energéticos del mundo, debemos comenzar ahora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche Fahrzeuge mit ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der kompletten Überholung vor der Zulassungsprüfung unter einem Dach. EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo, ajuste y pruebas en unas únicas instalaciones. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit weniger als 12 Jahren und ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der Überholung vor der Zulassungsprüfung! EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo y ajuste antes de realizar las pruebas. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zudem können dringende Reparaturen von wichtigen Teilen oder Komponenten häufig durch Aufarbeitung oder Überholung realisiert werden. Hierbei ist oft weniger Zeit als für die Bestellung eines neuen Teils bzw. einer neuen Komponente erforderlich. ES
Por otra parte, se pueden realizar reparaciones urgentes de piezas importantes reconstruyéndolas o renovándolas, en menos tiempo del que se tardaría en pedir una pieza o componente nuevo. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Die anhaltende Nachfrage des Marktes nach einer Auswahl an instandgesetzten Produkten, die dem neuen Produkt entsprechen, und unser Überholung- Know-how, erlaubten uns, als Erster auf internationaler Ebene diesen Artikel herzustellen:
La constante solicitud del mercado de tener un surtido de productos igual a el nuevo y nuestro know-how sobre las revisiones, nos ha permitido realizar un artículo en preestreno internacional :
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Liberation HD nutzt die Möglichkeiten der neuen Hardware und bringt viele grafische Verbesserungen wie High-Dynamic-Range-Rendering (HDR), Umgebungen und Charaktere in High-Definition, überarbeitete Zwischensequenzen – also eine komplette grafische Überholung des gesamten Spiels.
Aprovechando al máximo el nuevo hardware, Liberation HD ofrece mejoras gráficas tales como el renderizado de imágenes de alto rango dinámico (HDR), entornos y personajes de alta definición o secuencias actualizadas, y la suma de todas muestran los gráficos totalmente remodelados del título.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Ihrer Meinung nach ist eine Überholung der Aufsichtssysteme nicht erforderlich - was unseren Vorschlägen widerspricht -, meiner Ansicht nach sollte es aber auch in Ihrem Interesse sein, bei diesem Informationsaustausch nicht zu sehr von der freiwilligen Kooperation der Mitgliedstaaten und deren Aufsichtsbehörden abhängig zu sein.
Usted ha dicho que no quiere renovar los sistemas de supervisión; no es eso lo que proponemos, pero pienso que también redundaría en su interés no depender demasiado de la cooperación voluntaria de los Estados miembros y sus autoridades supervisoras en este intercambio de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte