linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überlappung solapamiento 22
superposición 19 recubrimiento 1 solape 1 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Überlappung solapamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem ermöglicht die großzügige Überlappung von 2 x 35 cm beim Splendimo 320 F oder dem Frontmähwerk FC außerordentlich sauberes Mähen.
Además, el amplio solapamiento de 2 x 35 cm de la segadora frontal Splendimo 320 F o FC garantiza una siega excepcionalmente limpia.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
wobei jede Überlappung mit diesen vermieden und der gemeinschaftliche Mehrwert mit dem Ziel eines wirtschaftlichen Mitteleinsatzes angestrebt wird.
evitando todo solapamiento con éstas y buscando el valor añadido comunitario en un objetivo de gestión sana.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Quellcode ermöglich es uns dann, die Überlappung auszunutzen.
El código fuente permite aprovechar el solapamiento.
   Korpustyp: Untertitel
• Weniger Betriebsmittel durch weniger Überlappung
• Menos consumo de insumos gracias a un menor solapamiento
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die erste Frage betrifft - stichwortartig ausgedrückt - das Problem der Überlappung.
La primera cuestión, ciñéndome sólo a las palabras clave, es la del solapamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leica GeoAce wurde speziell auf die Bedürfnisse von in der Landwirtschaft tätigen Personen entwickelt. So sind maximale Erträge und Bestandsschonung bei minimaler Überlappung möglich.
El Leica GeoAce, diseñado específicamente para satisfacer las necesidades del agricultor, garantiza un máximo rendimiento a la vez que reduce de forma importante los solapamientos y desperdicios en el campo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enge Zusammenarbeit zwischen EUREKA und den Gemeinschaftsprogrammen ist zu empfehlen, um Zersplitterung der Bemühungen und der Mittel und Überlappung bei wichtigen thematischen Gebieten zu vermeiden.
Es aconsejable una cooperación estrecha entre Eureka y los programas de la Comunidad para evitar la fragmentación del esfuerzo y la financiación y el solapamiento en áreas temáticas clave.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großteil der Laminattuben wird mit einer Überlappung gefertigt. Die Inviseam-Technologie hingegen ermöglicht das Stumpfschweißen des Laminats, wodurch die Naht für den Konsumenten praktisch unsichtbar ist.
Mientras la mayor parte de los tubos laminados presentan solapamiento, la tecnología Inviseam permite la soldadura a tope del laminado, para conseguir que el remache sea casi invisible para el usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gibt es Rücktrittsgründe, die mit der Überlappung von Zuständigkeiten zwischen dem EU-Koordinator für die Terrorismusbekämpfung und dem SITCEN zu tun haben?
¿Ha influido en esa dimisión el solapamiento de competencias entre el Coordinador de la UE para la lucha contra el terrorismo y el SITCEN?
   Korpustyp: EU DCEP
Hibiscus-Schwader sind je Zinkenarm mit vier doppelten Zinken ausgestattet (das Modell 1015 CD Profi besitzt fünf doppelte Zinken), so dass auch bei höheren Fahrgeschwindigkeiten eine ausreichende Überlappung zwischen den Zinkenarmen gewährleistet ist.
Los rastrillos Hibiscus disponen de cuatro dientes dobles en cada uno de los brazos de dientes (el modelo 1015 CD Profi tiene cinco brazos) para garantizar el solapamiento de los mismos, especialmente cuando se utilizan a velocidades elevadas.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überlappung der Linien .
Überlappung der Strahlen . .
Überlappung von Zielen .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überlappung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Grad bis zur Überlappung.
Un grado para coincidir.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderung ist technischer Art, um eine Überlappung mit der vorgeschlagenen neuen Erwägung 6a zu vermeiden.
Se trata de una enmienda puramente técnica para evitar la repetición de la idea expresada en la propuesta del nuevo considerando 6 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Überlappung und der kachelförmigen Anordnung wechselt die Anordnung meiner Tische.
Al ponerlas en casada y mosaico, cambia el orden de las mesas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dank einer Überlappung von 6 bis 8 mm werden ausserdem Ihre Materialkosten auf ein Minimum reduziert. EUR
Finalmente, el solapado de 6 a 8 mm mantiene sus costes de material a un mínimo. EUR
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Die LMS2 Tubenrohrschweißmaschine ist die perfekte Lösung für Laminattuben mit Überlappung (ABL oder PBL).
La remachadora lateral LMS2 es la solución perfecta para los tubos laminados solapados tipo ABL (laminado de barrera de aluminio) o PBL (laminado de barrera de plástico).
Sachgebiete: oekonomie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als L die Überlappung herstellte, bekam W die Verpflichtung sich nach Regel 11 freizuhalten.
Esa regla exige a W que dé espacio a L para rodear la baliza, y la regla 11 exige a W que se mantenga separado.
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Koordination zwischen Europa und den USA bezüglich der Entwicklungspolitik ist erforderlich, um eine Überlappung der Maßnahmen zu verhindern.
Se necesita coordinación entre Europa y los Estados Unidos en relación con la política de ayudas para evitar la duplicación de las intervenciones en las distintas regiones geográficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich zwischen den Ansichten "Kachelung" und "Überlappung" hin- und herwechsle, ändert sich die Reihenfolge meiner Tische.
Al colocar las mesas en cascada y en mosaico, el orden de las mesas cambia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Indikation der bipolaren Störung zeigen die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels von Lamictal in den verschiedenen EU-Mitgliedstaaten eine große Überlappung.
Con exclusión de la indicación para el trastorno bipolar, el RCP de Lamictal de los distintos miembros de la UE presenta una yuxtaposición importante en los distintos miembros de la UE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch die zeitliche Überlappung zwischen dem Ende des Beitrittsprozesses und den hitzigen Diskussionen um die neue Europäische Verfassung spielte den Oppositionen in die Hände.
El hecho de que el fin del proceso de ingreso a la UE y las acaloradas discusiones acerca de la nueva Constitución Europea hayan coincidido en el tiempo jugó a favor de la oposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstellbare Position der Antenne und variable Signal-Verstärkung - ermöglicht Funksignale perfekt auszulesen und ohne Überlappung auf nur einem Etikett zu kodieren. ES
Posición ajustable de la antena y aumento variable - permite señales de lectura para ser perfectamente leídas y codificadas sobre una sola etiqueta a la vez sin que se corran. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In den Fällen, wo der seitliche Anschluss mit Überlappung ausgeführt werden soll, (bei schmalen Dachsparren oder Trägern) ist an dieser Stelle eine dünnere Staublatte zu befestigen.
En aquellos casos en donde la conexión lateral deba ser superpuesta (en caso de vigas o travesaños muy angostos), se debe aplicar a esta conexión un listón más delgado.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Messwerte des Blechdickenmessgerät können anstelle der berechneten Werte der Deckel- und Rumpfblechdicke durch Berechnung von Überlappung, Free Space und Rumpfhakeneingriff in % genutzt werden.
Los valores provenientes del medidor pueden ulilizarse para remplazar medidas de espesor nominal de tapa y cuerpo en el cálculo de solapado, espacio libre y porcentaje de penetración gancho cuerpo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Auf einem Kreuzschenkel segelt Blau Amwind mit Wind von Steuerbord. Gelb und Grün segeln in Überlappung beide Amwind mit Wind von Backbord.
En un tramo hacia barlovento Azul esta ciñendo amurado a estribor, Amarillo y Verde estan comprometidos, ambos ciñendo amurados a babor.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit nautik    Korpustyp: Webseite
Ein Leeboot darf bis zu seinem richtigen Kurs luven, auch wenn es die Überlappung in Lee von klar achteraus innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen hergestellt hat.
Un barco de sotavento tiene derecho a navegar hasta su rumbo debido incluso cuando ha quedado comprometido por sotavento desde libre a popa.
Sachgebiete: film boerse media    Korpustyp: Webseite
Bei einer Überlappung zwischen der Richtlinie und den Verordnungen entstehen zwei parallele Systeme für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, wodurch für die Patienten die Möglichkeit der Wahl des einen oder anderen Systems gegeben wäre.
Al solaparse Directiva y Reglamentos, se permite el establecimiento de dos sistemas paralelos para la atención sanitaria transfronteriza, con lo que queda abierta la posibilidad de elección de uno u otro sistema por parte de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn man das der Kommission verweigert, dann kann man auch die Kompetenzregeln nicht vollständig auf die Drittlandsbeziehungen ausdehnen, weil man dann zu Lasten der Luftverkehrsunternehmen die Überlappung der Kompetenzen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten noch zusätzlich verstärkt.
Pero si se niega esto a la Comisión, entonces tampoco se podrán ampliar las normas de competencia a las relaciones con terceros Estados porque se intensificará aún más el cruce de competencias de la Comunidad y de los Estados miembros en perjuicio de las compañías de navegación aérea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kommt es in der Regel, da die Mittel in einem EEF verfügbar bleiben, bis sie völlig ausgegeben sind, zu einer Überlappung der verschiedenen EEFs, was die Sache noch weiter kompliziert und noch weniger Transparenz schafft.
Además, puesto que los créditos siguen disponibles en un FED hasta que se gastan en su totalidad, normalmente se solapan varios FED, lo que ocasiona otra vez complicaciones y falta de transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung des Falles W segelte seit geraumer Zeit ziemlich genau Vorwind einen geraden Kurs auf die Steuerbord-Begrenzung der Ziellinie zu, als L eine Überlappung in Lee innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen herstellt.
Resumen de los hechos Durante algún tiempo, W había navegado casi en popa cerrada a rumbo directo hacia el extremo de estribor de la línea de llegada, cuando L, un barco que había estado libre a popa, quedó comprometido con él dentro de dos esloras de casco desde sotavento de W.
Sachgebiete: film boerse media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Kurse des Leeboots und des Luvboots miteinander in Konflikt sind, darf ein Boot, das von klar achteraus eine Überlappung herstellt, nicht einem Luvboot einen höheren als dessen richtigen Kurs aufzwingen.
Añadió el comité que aunque pudiera haber habido conflicto entre los rumbos del barco de barlovento y el de sotavento, el barco que adelanta a otro desde libre a popa no tiene derecho a forzar al de barlovento a navegar por encima de su rumbo debido.
Sachgebiete: film boerse media    Korpustyp: Webseite
L war zwar nicht berechtigt höher als auf seinen richtigen Kurs zu luven, durfte aber bis zu diesem Kurs luven, auch wenn es die Überlappung von klar achteraus innerhalb eines Abstand von zwei seiner Rumpflängen hergestellt hat.
Si bien L no tenía derecho a navegar por encima de su rumbo debido, sí tenía derecho a orzar hasta él, aunque hubiera quedado comprometido desde libre a popa.
Sachgebiete: film boerse media    Korpustyp: Webseite
Es gibt kleine Details, wie die Art und Weise, wie der Beschriftungstext eine Überlappung verwendet, was diesem Design ein poliertes Aussehen verleiht, ohne von dem weichen und femininen Stil abzulenken.
Están los pequeños detalles, como el texto que se sobrepone, que le da al diseño una apariencia limpia sin quitar el estilo suave y femenino.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite