linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überstellung entrega 233
traslado 211

Verwendungsbeispiele

Überstellung entrega
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Tat erhält das Vereinigte Königreich nach Deutschland die zweitgrößte Anzahl von Anträgen zur Überstellung.
De hecho, el Reino Unido es el segundo receptor de solicitudes de entrega tras Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Androhung einer Überstellung ist normalerweise überzeugender, als die Angst vor andauernder Folter.
La amenaza de una entrega normalmente es más persuasiva que el miedo a la tortura inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Praktiken wie Überstellungen und geheimen Inhaftierungen handelt es sich um eine Verletzung der Menschenrechte.
Las prácticas mencionadas como entregas y detenciones secretas son una violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zählt die Überstellung von Terrorverdächtigen nicht als zwangsweises Verschwindenlassen von Personen?
Acaso no cuenta la entrega extrajudicial como desaparición forzada de personas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens muss die Frage der außerordentlichen Überstellungen untersucht werden.
En primer lugar, hay que examinar el asunto de las entregas extraordinarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guantánamo ist zum Teil auch die Folge des Schweigens Europas und des Mitmachens vieler unserer Regierungen beim System der außerordentlichen Überstellungen.
Guantánamo es, en parte, la consecuencia del silencio de Europa y la colaboración de muchos de nuestros gobiernos en el sistema de entregas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer Zweifel steht, dass außerordentliche Überstellungen über europäische Flughäfen stattgefunden haben.
No hay duda de que se han producido entregas extraordinarias a través de aeropuertos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ eine kurze Rekonstruktion von Fällen wahrscheinlicher außerordentlicher Überstellungen, die vom Ausschuss untersucht wurden
§ una breve reconstrucción de los posibles casos de entregas extraordinarias investigados por la comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überstellung von Beschuldigten ist keine Auslieferung im juristischen Sinne des Wortes.
La entrega de los inculpados no constituye una extradición en el sentido jurídico del término.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Ich habe in der Frage der außerordentlichen Überstellungen für die gemeinsame Entschließung gestimmt.
. He votado a favor de la resolución común sobre el tema de la entrega extraordinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überstellung verurteilter Personen .
Zustimmung zur Überstellung .
Überstellung des Asylbewerbers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überstellung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was genau ist die Überstellung?
¿De qué trata exactamente el sumario?
   Korpustyp: Untertitel
Überstellung verurteilter Personen zwischen den EU-Mitgliedstaaten
Preparación del Consejo Europeo:
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz "Überstellung oder Vollstreckung der Verurteilung"
principio de "trasladar o ejecutar la condena"
   Korpustyp: EU IATE
Bei der Überstellung würde George dann au…
En el juicio, George se declarará
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Überstellung würde George dann au…
En el juicio, George se declarar…
   Korpustyp: Untertitel
Die Überstellung kommt mit der nächsten Serie.
La transferirán con las series siguientes.
   Korpustyp: Untertitel
im Ausstellungsstaat, so hat ihre Überstellung an den Vollstreckungsstaat
se encuentre en el Estado de emisión, será trasladada al Estado de ejecución
   Korpustyp: EU DCEP
Leider lehnt die ägyptische Regierung seine Überstellung nach Griechenland ab.
Por desgracia, el Gobierno egipcio se niega a trasladarlo a Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transportmittel für die Überstellung der Person in den zuständigen Mitgliedstaat:
Medios utilizados para trasladar a la persona al Estado miembro responsable:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergiss nicht die Bestätigung der Überstellung zu schicken.
No olvide enviar un recibo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Sir. Damit ist die Überstellung vollzogen.
Gracias señor, aceptare la transferencia
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzungen für die Festnahme und Überstellung des Beschuldigten
Requisitos para detener y trasladar al sospechoso
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen;
d) detener y trasladar al sospechoso en las siguientes circunstancias:
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Überstellung eines Beschuldigten an die Außerordentlichen Kammern.
d) La remisión de un acusado a las Salas Especiales.
   Korpustyp: UN
Zweieinhalb Jahre sind seit der Verhaftung und Überstellung von Radovan Karadžić vergangen.
Ya han pasado dos años y medio desde la detención y comparecencia en La Haya de Radovan Karadzic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab hier die Unterlagen für deine Überstellung. Zurück in den Strafvollzug.
Tengo aquí tus papeles para transferirte al ala general.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Job ist, die sichere und erfolgreiche Überstellung dieser zwei Gefangenen.
Y mi trabajo es asegurar que estos prisioneros sean trasladados a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verzögerungen hätten die Überstellung der Akten an die nationalen Justizbehörden verhindert.
Estos retrasos impidieron que se transmitieran los expedientes del caso a las autoridades judiciales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem habe dem Betreffenden in Belgien kein wirksamer Rechtsbehelf gegen seine Überstellung zur Verfügung gestanden.
Además, el implicado no tuvo posibilidad suficiente de recurrir contra la expulsión.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall erfolgt die Überstellung innerhalb von 10 Tagen ab dem vereinbarten neuen Termin .
En tal caso, éste deberá producirse dentro de los 10 días siguientes a la nueva fecha acordada.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Unterrichtung über die Überstellung – und nicht deren Bewilligung – würde das Verfahren unbürokratischer machen.
La información, y no el permiso de tránsito, hará las cosas menos burocráticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es da Bestimmungen, die die Überstellung von Unterlagen an Justizbehörden regeln.
Sin embargo, existen disposiciones que rigen la transmisión de documentos a las autoridades judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben beispielsweise Österreich, Finnland und Schweden einen Vorschlag zur Überstellung verurteilter Personen unterbreitet.
Por ejemplo, existe un proyecto presentado por Austria, Finlandia y Suecia sobre la transferencia de presos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, besonders konstruiert für den Transport oder die Überstellung von Strafgefangenen und/oder inhaftierten Personen,
Vehículos especialmente concebidos para el transporte o transferencia de presos y detenidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens verweist diese Entschließung auf die CIA und die "außerordentliche Überstellung".
En segundo lugar, esta resolución hace referencia a la CIA y a extradiciones irregulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laissez-passer für die Überstellung eines Asylbewerbers von einem Mitgliedstaat in einen anderen
salvoconducto para transferir a un solicitante de asilo de un Estado miembro a otro
   Korpustyp: EU IATE
Der Sicherheitsrat drängt auf seine sofortige Überstellung an den Internationalen Gerichtshof in Den Haag.
Por tanto el Consejo de Seguridad debe exigir su inmediata remisión. Al Tribunal Penal Internacional de la Haya
   Korpustyp: Untertitel
Sie können der Überstellung an den Staat, in dem Sie gesucht werden, zustimmen oder nicht.
Puede aceptar o no aceptar ser entregado al Estado que lo reclama.
   Korpustyp: EU DCEP
Komplexservice für Maschinen im Bereich der Verlegung, Überstellung und Inbetriebnahme der Maschinen. ES
Servicio completo en lo que se refiere al desplazamiento de las máquinas del lugar y, su colocación y puesta en marcha. ES
Sachgebiete: oekologie nautik flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
Desempeñó un papel determinante en la emisión de órdenes de detención para el Centro de Detención de Kahrizak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arrangierte eine Überstellung Ihres Bruders, in ein anderes Gefängnis. Für Morgen.
Arreglé la transferencia de tu hermano a otra instalació…...efectiva desde mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Nominierung der Führungskräfte und Überstellung der Mitarbeiter aus anderen EU-Einrichtungen ES
nombrado el equipo directivo del SEAE, al que se transfiere personal de otros organismos de la UE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hör zu, der Botschafter arrangierte eine Überstellung in eine sicherere Einrichtung, bis zur Verhandlung. Die ist in etwa einem Monat.
El consulado ha logrado que te trasladen hasta el juicio, dentro de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das Europäische Parlament sollte erneut Untersuchungen zur illegalen Überstellung von Gefangenen und ihrer Inhaftierung in europäischen Ländern anstellen.
Creo que el Parlamento Europeo debe renovar su investigación en lo referente a la detención ilegal de personas y su encarcelamiento en los Estados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass Fälle für eine Überstellung gründlich untersucht und nicht aus verfahrenstechnischen Gründen geschlossen werden (siehe unsere Ziffer 11).
Deseamos que los casos de devolución se examinen exhaustivamente y que no se den por concluidos por motivos de procedimiento (apartado 11).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und leider wurde erst letzte Woche ein Rahmenbeschluss zur Überstellung von Strafgefangenen durch den Einspruch eines Mitgliedstaates zu Fall gebracht.
Lamentablemente, la semana pasada una decisión marco sobre las transferencias de prisioneros se frustró debido a la oposición de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Überstellung von Asylsuchenden oder Personen, die internationalen Schutz genießen, aus Mitgliedstaaten, deren Asylsystem besonderem Druck ausgesetzt ist.
acciones dirigidas a transferir solicitantes de asilo o beneficiarios de protección internacional de Estados miembros que se enfrentan a un presión especial en sus sistemas de asilo a otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst kürzlich eröffnete Südkorea Gespräche mit der japanischen Regierung über die Überstellung der sterblichen Überreste koreanischer Sklavenarbeiter.
Sólo en tiempos recientes Corea del Sur ha iniciado conversaciones con el gobierno japonés sobre el asunto de la repatriación de los restos de loa trabajadores esclavos de origen coreano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör zu, der Botschafter arrangierte eine Überstellung in eine sicherere Einrichtung, bis zur Verhandlung. Die ist in etwa einem Monat.
Oye, el consulado arregló transferirte a un complejo más segur…...hasta el juicio, que es en aproximadamente un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung eines Mechanismus für die vorübergehende Aussetzung der Vorschriften der Dublin-Verordnung für die Überstellung von Asylbewerbern; ES
definir los medios para suspender de forma provisional las normas de Dublín relativas a la transferencia de solicitantes de asilo; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verpflichtungen zur Gewährung von internationalem Schutz kontra Sicherheit (Ausschlussklauseln: Ausschluss von der Flüchtlingseigenschaft, Überstellung, Schutz vor Zurückweisung) ES
relaciones entre obligaciones de protección internacional y seguridad (exclusión del estatuto de refugiado, transferencia, no devolución); ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(13a) Bei Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsmaßnahme kann die ausstellende Behörde beschließen, einen europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigten Person an den Anordnungsstaat zu erlassen.
(13 bis) En caso de violación de una medida europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de expedición.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wusste die dänische Regierung seit 2005 darüber Bescheid, dass der dänische Luftraum und dänische Flughäfen von der CIA zur Überstellung von Häftlingen genutzt wurden.
Además, el Gobierno danés sabía desde 2005 que la CIA utilizaba el espacio aéreo y aeropuertos daneses para el transporte de prisioneros.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wusste die dänische Regierung seit 2005 darüber Bescheid, dass der dänische Luftraum und dänische Flughäfen von der CIA zur Überstellung von Häftlingen genutzt wurden.
Además, el Gobierno danés sabía desde 2005 que el espacio aéreo y los aeropuertos daneses estaban siendo utilizados por la CIA para el transporte de prisioneros.
   Korpustyp: EU DCEP
Übt er dabei auch wirtschaftlichen Druck auf die Bundesrepublik Jugoslawien und die Republik Srpska aus, um endlich eine Überstellung der beiden nach Den Haag zu erwirken?
¿Ejerce presiones de carácter económico sobre la República de Yugoslavia y la República Srpska para conseguir que sean pronto extraditados a la Haya?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie er erklärte, wurden im März 2009 Übereinkommen mit Kenia und den Seychellen unterzeichnet, die die Überstellung festgenommener Personen nach Mombasa vorsehen.
Según explicó, en marzo de 2009 se firmaron acuerdos con Kenia y Seychelles para trasladar a los detenidos a Mombasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsmaßnahme kann die ausstellende Behörde beschließen, einen europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der betreffenden Person an den Anordnungsstaat zu erlassen.
En caso de violación de una medida europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Wochen haben wir hier in diesem Plenarsaal unsere Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Schließung von Guantánamo Bay und Überstellung der früheren Häftlinge erklärt.
Hace tan solo unas semanas, declaramos en esta Cámara nuestra voluntad de colaborar en el cierre de Guantánamo y en la acogida de los antiguos detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Forschungsprogrammen eröffnet die Überstellung von 100 Millionen ECU in die Rücklage Perspektiven für die zweite Lesung, und unsere Fraktion kann diesem Vorschlag zustimmen.
En lo relativo a los programas de investigación, la reserva de 100 millones de ecus abre perspectivas para la segunda lectura y nuestro Grupo aprueba esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seiner Überstellung von Belgien nach Griechenland haben sich beide Länder einer unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung eines afghanischen Asylbewerbers schuldig gemacht.
Así pues, ambos países son culpables de infligir un trato inhumano y degradante a un solicitante de asilo de nacionalidad afgana cuando estaba siendo trasladado de Bélgica a Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den im Rahmenbeschluss vorgesehenen fakultativen Gründen für die Nichtvollstreckung haben bestimmte Staaten weitere Gründe für die Ablehnung der Überstellung hinzugefügt.
A los motivos facultativos de no ejecución previstos en la decisión marco, algunos Estados han añadido otros motivos de denegación de la extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich unternimmt die UNO etwas und fordert in Übereinstimmung mit Resolution 1593 die Überstellung derjenigen, denen Kriegsverbrechern zur Last gelegt werden, an den Internationalen Strafgerichtshof.
Por fin, las Naciones Unidas están actuando, conforme a la Resolución nº 1593 del Consejo de Seguridad, remitiendo a los acusados de crímenes de guerra a la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen erfolgreichen Ausgang der geplanten Verhandlungen am 10. Juni, für einen Erfolg dieser Gespräche ist die Überstellung von Herrn Kelly meines Erachtens von entscheidender Bedeutung.
En segundo lugar, quisiéramos también que el Parlamento Europeo actuase con mucha más fuerza en relación con los delitos contra los derechos humanos en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Seguir reforzando los mecanismos de cooperación regional e internacional en el ámbito de la aplicación de la ley, incluida la transferencia de personas sospechosas y procesadas y la asistencia jurídica mutua de las jurisdicciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit auch im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Seguir reforzando la cooperación regional e internacional en el ámbito policial, incluida la transferencia de personas sospechosas y condenadas, y la asistencia judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Überstellung von Herrn Stojan ZUPLJANIN am 21. Juni 2008 in die Hafteinrichtungen des ICTY sollte sein Name von der Liste gestrichen werden.
A raíz de la puesta a disposición del TPIY, el 21 de junio de 2008, de D. Stojan ZUPLJANIN, procede retirar su nombre de la lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Richtlinie 95/46/EG und den spezifischen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts (sowie den Maßnahmen im Zusammenhang mit Schengen), sofern eine Überstellung an ein Drittland ansteht,
la Directiva 95/46/CE y normas específicas del Derecho comunitario (y medidas relacionadas con el espacio Schengen) cuando esté en juego el envío a un tercer país;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsanordnung kann die Anordnungsbehörde beschließen, einen Europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigten Person an den Anordnungsstaat zu erlassen.
En caso de violación de una orden europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de expedición.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Bei einem Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsanordnung kann die Anordnungsbehörde beschließen, einen Europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigten Person an den Anordnungsstaat zu erlassen.
En caso de violación de una orden europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de expedición.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein anderer Mitgliedstaat als der Vollstreckungsstaat kann die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person aus einem oder mehreren der in Artikel 10 aufgeführten Gründe ablehnen.
Aparte del Estado miembro de ejecución, los demás Estados miembros también podrán negarse a detener y trasladar al sospechoso por uno o más de los motivos enumerados en el artículo 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern Morgen kam die Bestätigung Ihres Oberbefehlshabers im Pazifi…...mit Ihrer Überstellung zur Spezialeinheit 316. - Das können die mir nicht antun!
La orden llegó ayer desde el Pacífic…...trasladándole temporalmente a la Fuerza 316. - ¡No pueden hacer eso!
   Korpustyp: Untertitel
c) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen, wenn der Europäischen Überwachungsanordnung eine Straftat zugrunde liegt, wegen der nach dem Recht des Anordnungsstaats Untersuchungshaft angeordnet werden kann, insbesondere wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist ;
c) detener y trasladar al sospechoso, si la orden europea de vigilancia fue dictada por un delito para el que, con arreglo a la normativa del Estado de expedición, la detención provisional está justificada, en particular , cuando sea necesario para comparecer a la audiencia preliminar o al juicio;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Bedarf an justizieller Zusammenarbeit in Strafsachen in der Europäischen Union weit über den bloßen Austausch von Informationen oder Beweisen und die Überstellung von Personen hinausgeht,
Considerando que la Unión Europea precisa ahora de una cooperación judicial en materia penal que vaya bastante más allá del simple intercambio de información o de elementos de prueba y de la extradición de personas,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse die Rolle von US-Soldaten, die der Stabilisierungstruppe (SFOR) unter Führung der NATO angehörten, bei der Entführung und Überstellung von sechs Staatsangehörigen oder Bewohnern algerischer Herkunft aus Bosnien nach Guantánamo Bay geklärt werden.
En este sentido, destaca que, si la aviación acaba incorporándose al régimen general de comercio de derechos de emisión, debería establecerse al menos una fase piloto con un régimen específico durante el periodo 2008-2012 (párrafos 20, 22 y 24).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung des Sudan in einem Versuch, die Überstellung sudanesischer Beamter als mutmaßliche Kriegsverbrecher an den Internationalen Strafgerichtshof zu verhindern, ihre eigenen Sondergerichtshöfe in Darfur eingesetzt hat, die sich mit Kriegsverbrechen und Menschenrechtsverletzungen befassen sollen,
Considerando que el Gobierno de Sudán, a fin de evitar que los funcionarios sospechosos de haber cometido crímenes de guerra sean enjuiciados por la CPI, ha creado sus propios tribunales especiales en Darfur para investigar los crímenes de guerra y las violaciones de los derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, den bislang auf Sicherheit bedachten Ansatz in der Einwanderungspolitik, insbesondere die Politik der Rückführung und Rückübernahme, der Überstellung, die den Weg für europäische Charterflüge zur Rückführung von Einwanderern in ihr Herkunftsland ebnet, umzukehren;
Pide a la Comisión que revoque el enfoque de seguridad aplicado hasta ahora con respecto a la inmigración, en particular a su política de retorno y de readmisión, que sienta las bases de los vuelos chárter europeos para la devolución de los inmigrantes a sus países de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Regelung, zur Überstellung von Personen, die in Mitgliedstaaten mit spezifischen und problematischen Situationen internationalen Schutz genießen, in andere Mitgliedstaaten, in Absprache mit dem Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR)und mit Zustimmung der Betroffenen;
un plan para reubicar a los beneficiarios de protección internacional de los Estados miembros que se enfrentan a situaciones y problemáticas específicas, en consulta con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y con el consentimiento de los beneficiarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung der USA hat zudem eingeräumt, dass sie eine Politik der Überstellung (renditions) mutmaßlicher Terroristen (einschließlich europäischer Staatsbürger), die sich auf dem Territorium von Drittländern aufhalten, betreibt, um diese an unbekannten Orten zu „verhören“.
Por otra parte, el Gobierno estadounidense ha reconocido que utiliza una política de secuestros («renditions») de sospechosos de terrorismo (incluidos ciudadanos europeos) que se hallan en territorio de terceros países con el fin de «interrogarlos» en lugares desconocidos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten gerichtliche, parlamentarische oder offizielle Untersuchungen eingeleitet wurden, um die mutmaßliche Rolle der CIA bei der Entführung und nachfolgenden Überstellung und illegalen Inhaftierung dieser „Phantomhäftlinge“ zu untersuchen,
Considerando que en varios Estados miembros se han abierto investigaciones judiciales, parlamentarias u oficiales para determinar el papel de la CIA en el presunto secuestro, transporte y detención ilegal de estos «detenidos fantasma»,
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine tiefe Sorge über die Vorwürfe betreffend die Rolle der CIA bei der illegalen Entführung, Überstellung, geheimen Inhaftierung und Folterung von Terrorverdächtigen sowie über die mutmaßliche Existenz geheimer Gefängnisse der CIA im Hoheitsgebiet der Europäischen Union und der Beitrittsländer;
Expresa su profunda preocupación por las acusaciones relativas al papel de la CIA en el secuestro ilegal, transporte, detención secreta y tortura de sospechosos de terrorismo, así como por la presunta existencia de centros de detención secretos de la CIA en territorio de la Unión Europea y de los países candidatos;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten gerichtliche, parlamentarische oder offizielle Untersuchungen eingeleitet wurden, um die mutmaßliche Rolle der CIA bei der Entführung und nachfolgenden Überstellung und illegalen Inhaftierung dieser "Geisterhäftlinge" zu untersuchen,
Considerando que en varios Estados miembros se han abierto investigaciones judiciales, parlamentarias u oficiales para determinar el papel de la CIA en el presunto secuestro, transporte y detención ilegal de estos "detenidos fantasma",
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine tiefe Sorge über die Vorwürfe betreffend die Rolle der CIA bei der illegalen Entführung, Überstellung, geheimen Inhaftierung und Folterung von Terrorverdächtigen sowie über die mutmaßliche Existenz geheimer Gefängnisse der CIA im Gebiet der Europäischen Union und der Beitrittsländer;
Expresa su profunda preocupación por las acusaciones relativas al papel de la CIA en el secuestro ilegal, transporte, detención secreta y tortura de sospechosos de terrorismo, así como por la presunta existencia de centros de detención secretos de la CIA en territorio de la Unión Europea y de los países adherentes y candidatos;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle können und sollten britische Gerichte spielen, wenn es darum geht, für die Einhaltung entsprechender Normen zu sorgen, bevor es zu einer Überstellung an den Ausstellungsmitgliedstaat gemäß dem EuHb kommt?
El papel que los tribunales británicos pueden y deben desempeñar para garantizar que, antes de que una ODE obligue a efectuar una devolución al Estado miembro emisor, se apliquen los criterios adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Stellungnahme“ wird getilgt, weil nicht festgelegt ist, welche praktischen Auswirkungen die in Erwägung zu ziehende Stellungnahme der verurteilten Person auf die Überstellung und die Auswahl des Staates hat.
El término «opinión» se suprime porque no especifican las consecuencias serán practicadas de tener en cuenta la opinión en lo que se refiere a la transmisión y a elección del Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Befindet sich die Person, gegen die eine Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde, im Ausstellungsstaat, so hat ihre Überstellung an den Vollstreckungsstaat so bald wie möglich zu einem zwischen den zuständigen Behörden des Ausstellungs- und des Vollstreckungsstaates vereinbarten Zeitpunkt zu erfolgen.
Cuando la persona contra la que se haya dictado una orden europea de cumplimiento de condena se encuentre en el Estado de emisión, será trasladada al Estado de ejecución lo antes posible, en el momento acordado entre las autoridades competentes del Estado de emisión y del Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
19. ist entschieden gegen den auf Sicherheit bedachten Ansatz in der Einwanderungspolitik, insbesondere gegen die Politik der Rückführung und Überstellung, die den Weg für europäische Charterflüge zur Rückführung von Einwanderern in ihr Heimatland ebnet;
Manifiesta su firme rechazo al enfoque adoptado en materia de inmigración, orientado en torno a la seguridad, y en particular a la política de retornos y readmisiones que allana el camino a la devolución de los inmigrantes a sus países de origen mediante vuelos chárter europeos;
   Korpustyp: EU DCEP
ob ihr die einschlägigen Informationen vom Exporteur zugegangen sind und ob sie diese Informationen veröffentlicht und die genannte Überstellung dem Sekretariat oder den Vertragsparteien des Cartagena-Protokolls gemeldet hat?
¿Podría la Comisión confirmar que recibió la información correspondiente del exportador, hizo pública dicha información e informó de dicha transferencia a la secretaría o partes del Protocolo de Cartagena?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verstehen die Begründung des Vorschlags zur Festlegung einer Untergrenze von 40 Euro zur Vollstreckung des Grundsatzes insofern, als in einigen Fällen - bei unter 40 Euro - der Aufwand für die Überstellung und Vollstreckung die Vollstreckung der Entscheidung nicht gerechtfertigt wäre.
Comprendemos el fundamento de la propuesta en cuanto al establecimiento de un límite mínimo de 40 euros para la ejecución del principio en la medida en que, en algunos casos, por debajo de 40 euros, los gastos de transferencia y ejecución no significarían la ejecución de la decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens legt die Kommission einen Vorschlag horizontaler Art vor, der zugegebenermaßen recht ehrgeizig ist. Er zielt darauf ab, die herkömmlichen Auslieferungsverfahren durch ein System zur automatischen Überstellung zwischen den Justizbehörden auf der Grundlage eines europäischen Haftbefehls zu ersetzen.
En segundo lugar, la Comisión presenta una propuesta de naturaleza horizontal bastante ambiciosa - lo reconozco, - consistente en el paso de los procedimientos tradicionales de extradición a un sistema basado en una orden de búsqueda y captura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Aufnahme der Verhandlungen wurde von den beiden Verhandlungsdelegationen vereinbart, dass das Abkommen keine Auswirkungen auf die Position der Mitgliedstaaten bzw. der Vereinigten Staaten von Amerika bezüglich der vom Internationalen Strafgerichtshof gestellten Anträge auf Überstellung hat.
Cuando comenzaron las negociaciones, se acordó por parte de las misiones negociadoras que el acuerdo no tendría repercusión alguna sobre la posición relativa de los Estados miembros y de los Estados Unidos de América en relación con las peticiones de la Corte Penal Internacional para que se entregue a una persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde irgendein Minister irgendwo in der EU diese Verhaftungen heute Morgen verurteilen oder sich später einer in diesem Zusammenhang erforderlichen Überstellung widersetzen, wären wir alle empört, weil Terrorismus eben Terrorismus bleibt und nicht durch die Zeit geheilt wird.
Si un Ministro de un Gobierno de la UE condenara las detenciones de esta mañana u otras futuras por oponerse a las consiguientes extradiciones, todos nos indignaríamos, porque el terrorismo es terrorismo y no se justifica con el paso del tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Bundesrepublik Jugoslawien die Überstellung von ordnungsgemäß verurteilten Gefangenen an die UNMIK prüfen wird, damit diese den Rest ihrer Strafe in den Haftanstalten des Kosovo verbüßen können.
Espero que la República Federal estudie la posibilidad de entregar a UNMIK a aquéllos condenados legítimamente para que sigan cumpliendo sus penas en prisiones de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überstellung der verbleibenden flüchtigen Angeklagten, die sich der internationalen Justiz weiterhin entziehen, nach Den Haag wäre ein geeigneter Tribut für die Opfer von Srebrenica und ein enormer Schritt in Richtung dauerhafter Frieden, Stabilität und Versöhnung.
Lograr que los restantes fugitivos que siguen eludiendo a la justicia internacional comparezcan en La Haya sería un tributo apropiado a las víctimas de Sbrenica así como un gran paso hacia la paz, la estabilidad y la reconciliación permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die anderen Mitgliedstaaten weiterhin einfach nur zuschauen, wird es nur eine Frage der Zeit sein, bis der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte beschließt, die Überstellung von Asylbewerbern nach Italien auszusetzen, wie er es im Fall von Griechenland getan hat.
Si los demás Estados miembros se limitan a seguir mirando, la orden del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, de que se suspendan las transferencias a Italia de solicitudes de asilo, como, de hecho, ya hizo en el caso de Grecia, será solo cuestión de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vereinbarung, die die USA und die Europäische Union im Januar 2003 in Athen unterzeichnet haben, heißt es sogar, dass Transiteinrichtungen verstärkt für die Überstellung ausländischer Straftäter zu nutzen sind.
En efecto, tal como dice el Acuerdo de enero de 2003 celebrado en Atenas entre los Estados Unidos y la Unión Europea, hay que potenciar el uso de lugares de tránsito para el transporte de delincuentes extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, solche Hilfslieferungen über dieses Ministerium einzustellen, die Regierung des Sudan zum Rücktritt sowie die unverzügliche Festnahme und Überstellung des Ministers an den Internationalen Strafgerichtshof zu veranlassen.
Le pido a la Comisión y a los Estados miembros que dejen de realizar dichos envíos a través de ese ministerio para presionar al Gobierno de Sudán a retirarlo del cargo, detenerlo inmediatamente y entregarlo a la CPI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verurteile ich aber ganz entschieden die Art und Weise, wie die Hilfe der Geber für eine Umgehung und Missachtung der verfassungsmäßigen Verfahren Jugoslawiens bei der Überstellung Milosevics an das Haager Tribunal benutzt wurde.
Al mismo tiempo, no obstante, quiero dejar constancia de mi más absoluta condena al modo en que se ha utilizado la ayuda de los donantes al objeto de sortear y despreciar los procedimientos constitucionales de Yugoslavia para conseguir la remisión de Milosevic al Tribunal de la Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meiner jüngsten Begegnung mit dem Präsidenten und dem Premierminister der Republik Kroatien habe ich darauf hingewiesen, dass die Kommission ein Ergebnis erwartet – und zwar die Verhaftung von Gotovina und seine Überstellung an das Internationale Tribunal in Den Haag.
En mi última reunión con el Presidente de la República y el Primer Ministro de Croacia, señalé que la Comisión esperaba un resultado –esto es, que se arrestara a Gotovina y se le entregara al Tribunal Internacional de La Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission sind keine Nachweise bekannt, dass die Anfrage von Schweden an das Vereinigte Königreich zur Überstellung von Herrn Assange, damit er sich den Anschuldigungen sexueller strafbarer Handlungen stellt, erkennen lässt, dass das System des Europäischen Haftbefehls zweckentfremdet worden sei.
La Comisión no está al tanto de que haya pruebas de que la solicitud presentada por Suecia al Reino Unido para que entregue al señor Assange, por alegaciones de delito sexual, muestre que el sistema de la orden de detención europea se esté empleando para otros fines distintos al original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Überstellung des chilenischen Diktators Augusto Pinochet an die Justiz haben wir eine Bresche in die Mauer geschlagen, hinter die sich Massenmörder, Diktatoren und Autokraten lange verschanzt haben.
Poniendo en manos de la justicia al dictador chileno Augusto Pinochet, hemos lanzado una fuerte pedrada contra el cristal blindado tras el cual se han escondido durante mucho tiempo los genocidas, los dictadores y los autócratas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre entweder mit einer Überstellung in die Republik Irland möglich, wie es die irische Regierung wiederholt gefordert hat, oder mit einer Entscheidung der britischen Behörden, ihn aus menschlichen Erwägungen zu entlassen.
No olvidemos que la conspiración no es un delito de por sí, sino solamente cuando se conspira para cometer un delito. Hay gente que tiene serias dudas acerca de este tipo de condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich mit Nachdruck auf die Verpflichtung hinweisen, die die Mitgliedstaaten im Nachgang zu unserer in Jordanien und Syrien durchgeführten Mission eingegangen sind, nämlich in Bezug auf die Überstellung irakischer Flüchtlinge an die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft.
En relación con este asunto, deseo destacar la importancia del compromiso adquirido por los Estados miembros después de la misión que enviamos a Jordania y Siria para el realojo de refugiados iraquíes en los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Mitgliedstaaten und der Rat müssen bei den Verhandlungen über einen internationalen Vertrag zur Erreichung eines Verbots der Entwicklung, Produktion, Lagerung, Überstellung, Erprobung und Verwendung von Uranwaffen die Führung übernehmen.
por escrito. - (EN) Los Estados miembros de la UE y el Consejo deben liderar la negociación de un tratado internacional destinado a establecer una prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento, la transferencia, los ensayos y el uso de armas que contengan uranio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr später verabschiedete der Rat ein Maßnahmenprogramm zur Umsetzung dieses Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen sowie der Ausdehnung des Grundsatzes der Überstellung verurteilter Personen auf in einem Mitgliedstaat wohnhafte Personen.
Un año más tarde, el Consejo aprobó un programa de medidas centradas en este principio, con el fin de adaptar los mecanismos del reconocimiento mutuo de las sentencias definitivas y ampliar la aplicación del principio de transferencia de personas sentenciadas de forma que incluyera a las personas residentes en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Hochachtung vor diesem Engagement zum Ausdruck bringen, weil Schweden auf diese Weise zur Schaffung einer Institution beiträgt, die mit der Überstellung von Milosevic immer mehr zur Realität wird.
Se trata de un compromiso que merece mi elogio porque, actuando así, Suecia contribuye a la creación de algo que, con la detención de Milosevic, es cada vez más una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führen des Schiffs bzw. Beförderung der an Bord befindlichen Personen zu einem Drittstaat oder aber Überstellung des Schiffs bzw. der an Bord befindlichen Personen an die Behörden eines Drittstaates;
conducir el buque o las personas a bordo a un tercer país o, alternativamente, entregar el buque o las personas a bordo a las autoridades de un tercer país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Übereinkommen kommt eine Überstellung zum weiteren Strafvollzug nur in den Staat der Staatsangehörigkeit des Verurteilten und nur mit dessen Zustimmung und der Zustimmung der beteiligten Staaten in Betracht.
En virtud de dicho Convenio, los condenados pueden ser trasladados para proseguir el cumplimiento de su condena solo si el destino es el Estado de su nacionalidad y se cuenta con el consentimiento del condenado y de los Estados afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNMIK hat seit November 2001 ihren Dialog mit den Behörden der Bundesrepublik Jugoslawien verstärkt und dabei positive Ergebnisse erzielt, namentlich die Überstellung der noch in serbischen Gefängnissen einsitzenden kosovo-albanischen Häftlinge nach Kosovo im März 2002.
Desde noviembre de 2001, la UNMIK mantiene un diálogo más intenso con las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia que ha dado resultados positivos, entre ellos la transferencia a Kosovo, en marzo de 2002, de los albaneses de Kosovo que seguían recluidos en prisiones serbias.
   Korpustyp: UN
Nach der Überstellung von Ante Gotovina in die Hafteinrichtungen des ICTY sollten einige in Artikel 2 des Gemeinsamen Standpunkts genannte Personen, die mit Herrn Gotovina in Verbindung stehen, von der Liste gestrichen werden.
A raíz de la puesta a disposición del TPIY de Ante Gotovina, determinadas personas indicadas en el artículo 2 de la Posición Común y relacionadas con el señor Gotovina deberán ser retiradas de la lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Überstellung von Vlastimir DJORDJEVIC an den ICTY sollten bestimmte in Artikel 1 des Gemeinsamen Standpunkts genannte Personen, die mit Herrn Djordjevic in Verbindung stehen, von der Liste gestrichen werden.
A raíz de la puesta a disposición del TPIY de Vlastimir DJORDJEVIC, determinadas personas indicadas en el artículo 1 de la Posición Común y relacionadas con el señor Djordjevic deben ser retiradas de la lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM