linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

órbita Umlaufbahn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mientras, los espectrómetros situados en órbita, realizarán también mediciones de la atmósfera del planeta Rojo.
Währenddessen werden die Spektrometer an Bord der Hauptsonde von der Umlaufbahn aus die Atmosphäre des Mars untersuchen.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El sistema INMARSAT se compone de nueve satélites en órbitas geoestacionarias.
Das INMARSAT-System besteht aus neun Satelliten in geostationären Umlaufbahnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Beba 1th se hace una estrella y está en la órbita.
Beba der Erste ist ein Stern geworden und in der Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Haumea se describe en el Cinturón de Kuiper, una órbita excéntrica entre 5250 millones kilometros y 7.70 millones de kilómetros.
Haumea beschrieben im Kuipergürtel, einem exzentrischen Umlaufbahn zwischen 5,25 Milliarden und 7,70 Milliarden km km.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El primer satélite INTELSAT (Early Bird) ya fue colocado en órbita geoestacionaria en 1965.
Bereits 1965 wurde der erste INTELSAT-Satellit (Early Bird) in die geostationäre Umlaufbahn gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Recibo la señal de otra nave abandonando la órbita de Solarion IV.
Empfange Signal von einem Schiff, das die Umlaufbahn von Solarion verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Mueve el Sol y manipula las órbitas de los planetas que girar alrededor de él. ES
Die Sonne bewegt sich, und manipuliert die Umlaufbahnen der Planeten, die sich um l. ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esta decisión de financiación ha sido, sin duda, un paso decisivo para lanzar el proyecto Galileo hacia su órbita final.
Diese Finanzierungsentscheidung war zweifellos ein unerlässlicher Schritt für die Beförderung des Galileo-Projekts auf seine endgültige Umlaufbahn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
USAC interceptó una radio transmisión originada en una órbita de Neptuno.
USAC fing eine Funkübertragung von einer schwächer werdenden Umlaufbahn um Neptun auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es conocido por la ficticia "Ley de Bode" que intenta explicar los tamaños de las órbitas planetarias.
Er ist bekannt für sein unzutreffendes „Bodesches Gesetz“, das die Größe der planetarischen Umlaufbahnen erklären wollte.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


órbita perturbada .
órbita heliosincrónica .
órbita circular .
órbita directa . .
órbita ecuatorial . .
órbita excéntrica .
órbita kepleriana . .
órbita polar .
órbita retrógrada .
órbita electrónica .
órbita externa .
órbita parabólica .
órbita elíptica . . .
órbita inclinada .
órbita geoestacionaria . .
órbita síncrona .
órbita cuasicircular .
órbita osculatriz .
órbita solar .
órbita baja erdnahe Umlaufbahn 1 . .
órbita terrestre .
órbita heterogénea . .
órbita homogénea .
órbita de insolación constante .
órbita de estacionamiento .
órbita de transferencia . .
órbita no perturbada . .
órbita casi parabólica .
profundidad de la órbita .
evisceración de la órbita . .
órbita de valencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit órbita

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ejecute la órbita usual.
Führen Sie den Standard-Orbitalanflug durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo con tres órbitas?
Wiedereintritt nach nur drei Umkreisungen?
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en órbita.
Das ist doch keine Orbitposition.
   Korpustyp: Untertitel
Órbita de aterrizaje sigue inmediatamente.
Landungsorbit, folgt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos bastarán cuatro órbitas más.
Vier weitere Umrundungen müssten reichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡En órbita a la Tierra!
Flugbahnen in Richtung Erde!
   Korpustyp: Untertitel
Entramos en la órbita de Pollux IV.
Treten in Standardorbit um Pollux IV ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es su próxima misión en órbita?
Wann steht Ihre nächste Raumfahrtmission an?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estamos en órbita alrededor de la Tierra?
Wir umkreisen die Erde, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Funcionará mientras mi nave esté en órbita.
Es geht, solange mein Schiff die Erde umkreist.
   Korpustyp: Untertitel
El cometa puede desviar su órbita.
Die Kometenbahn kann sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos en la órbita de Gideon.
Wir umkreisen immer noch Gideon.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en la órbita de Triacus.
Wir kreisen nicht um Triacus.
   Korpustyp: Untertitel
El Enterprise ha abandonado la órbita.
Die Enterprise ist aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Continúo por lo menos siete órbitas.
Gut verstanden, mindestens für 7 Erdumkreisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno navega en una órbita.
Sie schweben, ein jedes in (seiner) Sphäre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Por el cielo surcado de órbitas!
Bei dem Himmel voll von Pfaden, 7
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Estamos a 3 minutos de la órbita de la Tierra.
Wir sind 3 Minuten vom Erdorbit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mis ojos podían haberse salido de sus órbitas!
Meine Augäpfel hätten aus den Höhlen gesaugt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Está congelado y en órbita alrededor de la Tierra.
Er ist kryogenisch eingefroren und flitzt im Weltraum rum oder so.
   Korpustyp: Untertitel
La necesito en reactores por si debemos abandonar la órbita.
Gehen Sie zurück, falls wir einen Kraftschub brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
La nave nodriza entrará en órbita en cualquier momento.
Schon bald wird ein Mutterschiff hier eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
El individuo entra en órbita. Se pone en movimiento.
Das Individuum tritt auf den Plan und setzt sich in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Están tan fuera de órbita que ni se enterarían.
Die sind alle so betäubt, die merken's nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Establezca una órbita normal y llévenos a él.
Bringen Sie uns in den Standardorbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ayelborne, ocho naves espaciale…...entraron en órbita en nuestro planeta.
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Un satélite y la capacidad de situarlo en órbita.
Man braucht einen Satelliten und eine Abschussrampe dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Mira profundamente dentro de la órbita sagrada de Egipto.
Und jetzt blicke hinein in das heilige Auge Ägyptens.
   Korpustyp: Untertitel
Llegue a su órbita y déjeme el resto a mí.
Orbitstatus, überlassen Sie den Rest mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han escaneado al entrar en su órbita.
Sie scannten uns bereits.
   Korpustyp: Untertitel
No obstaculizará la órbita, pero su gente está atrapada adentro.
Es wird es nicht behindern, aber Ihre Leute sind darin gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Manteniendo órbita estándar. - ¿lnformes del equipo en el planeta?
Standardorbit wird beibehalten. - Bericht vom Sicherheitsteam?
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste esto mil veces en una órbita terrestre.
du hast das 1000mal gemacht während des trainings im erdorbit
   Korpustyp: Untertitel
El módulo de órbita no pudo separarse como se planeó.
Das Orbitalmodul hat sich nicht wie geplant abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
El objeto se ha situado en una órbita estacionaria.
Ein Teil hat sich in drei Dutzend kleinere Teile gespaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo está en órbita sobre nuestro país.
Er überfliegt jetzt unser Land.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy recibiendo una comunicación de las naves en órbita.
Ich empfange eine Kommunikation, von den auf die Erde zuhaltenden Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que poner a Europa en órbita ", enfatizó.
Die Verfassung sei unverzichtbar für die Demokratie in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
La nave madre extraterrestre está en órbita aquí.
Das Mutterschiff ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos pensand…en poner una pareja en órbita.
Wir ziehen in Erwägung, ein Paar zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, las órbitas se diferencian en la energía.
Die Orbitale unterscheiden sich durch ihre Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Para poner las cargas más pesadas en órbita
das Zugpferd für schwerste Lasten
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ojos redondos, con órbitas salientes y mirada viva.
Runde, leicht hervorstehende Augen, mit freundliche und lebendige Blick.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mediciones de órbita en dos lugares de medición por máquina
Orbitmessungen an zwei Messpunkten je Maschine
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Para la primera mitad de 2014, estarán en órbita dieciocho satélites.
Beide wurden zur Zeit des Kalten Krieges zu militärischen Zwecken konzipiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los faros lunares indican el curso del intruso a la órbita terrestre.
Mondstationen zeigen Eindringling auf Kurs in den Erdorbit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando V'Ger retire los dispositivos de la órbita del tercer planeta.
Erst, wenn V'Ger alles zurückruft, was die Erde umkreist.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he querido poner a un hombre del espacio en órbita.
Ich wollte schon immer mal einen Astronauten ins All schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Insertó pequeños fragmentos de espej…en las órbitas de las víctimas.
Den Opfern wurden kleine Spiegelstück…in die Augenhöhlen gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
La química es la de un asteroide típico, pero no está en órbita.
Chemischer Aufbau typisch für Asteroiden, aber er umkreist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
En órbita comprendes que nuestro planeta no es un mundo interminable.
Im Weltall versteht man, dass unser Planet keine endlose Welt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podríamos haber puesto en órbita un satélite hace un año, si nos hubieran dado luz verde.
Wir hätten vor 1 Jahr einen Satelliten starten können, aber wir hatten keine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se da cuenta que está pidiendo reingresar en la órbita de Victoria?
Ist Ihnen bewusst, dass Sie darum bitten, wieder in Victorias Umfeld zu treten?
   Korpustyp: Untertitel
- Señoras y señore…...en 2 horas y 23 minutos estaremos Llegando a la órbita de Neptuno.
Entschuldigen Sie, Damen und Herren. In etwa 2 Stunden und 23 Minuten, kommen wir auf Neptun an.
   Korpustyp: Untertitel
Telemetría reporta que el Módulo se salió de órbita y aterrizó en Marte.
Die Telemetriedaten sagen, dass REMD den Mars erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nave Reliant en órbita aproximándose a Ceti Alfa VI, en relación con el proyecto Génesis.
Raumschiff Reliant nähert sich Ceti Alpha 6...... im Zusammenhang mit dem Genesisprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Y sería el primero en su tipo en ser puesto en órbita alrededor de la Tierra.
Und es würde das Erste seiner Art werden, das die Erde umkreist.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estamos en la órbita de Triacus, los hombres que he enviado han muerto.
Wenn wir Triacus nicht umkreisen, sind die Leute, die ich runterbeamte, tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay ojos en tu cabeza, o esas dos cosas saliéndose de las órbitas son sólo canicas?
Hast du Augen im Kopf? Oder sind die braunen Kugeln, die so rausstehen, nur Murmeln?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los nuestros ha de estar en órbita o se acabó.
Einer von uns muß sofort rauf, oder es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos atestiguando una revisión copérnica de las órbitas de la diplomacia global.
Wir haben es hier nicht mit einer kopernikanischen Wende im Universum globaler Diplomatie zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos haber puesto en órbita un satélite hace un ano, si nos hubieran dado luz verde.
Wir hätten vor einem Jahr einen Satelliten starten können, aber wir hatten keine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer detecté un OVNI en órbita, hoy mi vida se ha vuelto un lío.
Gestern entdeckte ich ein UFO, heute ist mein Leben ausser Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga acceso a las imágenes más recientes de los satélites meteorológicos de órbita polar y geoestacionarios.
Zugang zu den aktuellen Bildern von polarumlaufenden und geostationären Wettersatelliten.
Sachgebiete: geografie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
102 minutos, 14 órbitas se alcanza por día en pasos ascendentes y desciendentes.
102 Minuten, so daß er den Äquator wenigstens 14 Mal täglich, in aufsteigender und absteigender Richtung überfliegt.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Los satélites estacionan en órbitas de poca altitud para poder recibir las señales con dispositivos móviles. ES
Die Satelliten sind in niedrigen Erdumlaufbahnen stationiert, damit die Signale von Mobilgeräten empfangen werden können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Astrium entregará en órbita el primer satélite de comunicaciones militares de Alemania
Astrium Services liefert PASSEREL - Fernmeldedienste für französische Soldaten im Ausland
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es posible que los objetos no se muestren correctamente durante la órbita 3D.
Ein OLE-Objekt in einer XRef wurde nicht richtig eingestellt, bevor die externe Referenz gelöst wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mars Express completó su órbita número 7.777 alrededor de Marte el 26 de enero de 2010.
Am 26. Januar 2010 hat Mars Express die 7.777. Marsumkreisung vollendet.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En este evento encontrará soluciones seguras e innovadoras para poner sus proyectos en órbita.
Bei diesem Event erfahren Sie mehr zu innovativen und gesicherten Lösungen für eine gelungene Umsetzung Ihrer Projekte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los planetas se mueven (apróximadamente) en órbitas circulares alrededor del sol; DE
So bewegen sich etwa die Planeten (näherungsweise) auf Kreisbahnen um die Sonne. DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
¡La Flota Estelar dice que los dispositivos están en posiciones equidistantes en la órbita de la Tierra!
Die Sternenflotte sagt, die Geräte bewegen sich auf Positionen mit gleichem Abstand zum Planeten zu!
   Korpustyp: Untertitel
Las señales son captadas por estaciones terrestres fijas, por satélites en órbita baja o por satélites semiestacionarios SIGINT.
Die Signale werden von Feststationen, von niedrig umlaufenden Satelliten oder von quasigeostationären SIGINT-Satelliten aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de la fase de validación en órbita (IOV) y los costes de lanzamiento se han incrementado sustancialmente.
Die Kosten für die IOV-Validierungsphase und die Startkosten sind erheblich gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de unos asuntos que están dentro de una órbita estrictamente nacional, y que deben administrar los Estados nacionales.
Es sind rein nationale Anliegen, die von Nationalstaaten abzuhandeln sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de comprar Air Afrique y de introducir en su órbita a Alitalia, así como a la compañía checa CSA.
Es hat soeben Air Afrique aufgekauft und seinen Einfluss auf Alitalia und das tschechische Unternehmen CSA ausgedehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv) La fecha y las condiciones físicas de traslado de un objeto espacial a una órbita de eliminación;
iv) das Datum und die physischen Bedingungen für die Überführung eines Weltraumgegenstands in einen Friedhofsorbit;
   Korpustyp: UN
En este acto aviso que en 20 día…los Estados Unidos planean lanzar su próxima nave espacial en órbita.
Ich teile hiermit mit, dass die USA in 20 Tagen ihr nächstes Raumschiff starten.
   Korpustyp: Untertitel
Si él confirma que allí no se puede trabajar, la estación podrá ser retirada de la órbita de Solaris.
Wenn er bestätigt, dass die Arbeit dort unmöglich ist, kann die Solaris-Station geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los platillos volantes proceden de Marte, y a su velocidad actual, entrarán en la órbita terrestre dentro de 16 horas.
Diese fliegenden Untertassen kommen vom Mars. Sie werden in 16 Stunden, die Erde erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el confirma que allí no se puede trabajar, la estación podrá ser retirada de la órbita de Solaris.
Wenn er bestätigt, daß die Arbeit dort unmöglich ist, kann die Solaris-Station geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Perugino no gustaba de pintar sangr…...ni tampoco lágrimas, como forma elusiva de puesta en órbita.
Perugino hatte eine Abneigung, Blut zu male…...weshalb seine Träne wie Tropfen von Tau aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos poder hacer que el motor nos dé un impuls…...para salir de la órbita de Marte.
Wir denken, dass wir es schaffen, ein Haupttriebwerk zu aktivieren um Sie aus dem Marsorbit herauszubefördern.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mi cerebro va a estallar, o que simplemente mis ojos se van salir de las órbitas.
Ich glaube mein Gehirn platzt, oder meine Augen fallen einfach aus ihren Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Si él confirma que allí no se puede trabajar, la estación podrá ser retirada de la órbita de Solaris.
Wenn er bestätigt, daß die Arbeit dort unmöglich ist, kann die Solaris-Station geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ortega, en Nicaragua, siempre formó parte de esa órbita, al igual que las personas cercanas a Álvaro Colom en Guatemala.
Ortega in Nicaragua gehörte diesem Dunstkreis immer schon an, genau wie die Leute um Alvaro Colóm in Guatemala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la órbita baja de la Tierra, Mogo y Ranx, miembros del Green y Yellow Lantern respectivamente, han llegado.
Die Mondgroßen Mitglieder Mogo und Ranx von den Green und Yellow Lanterns sind im Erorbit angekommen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Junto con su cinturón de radiación, Júpiter también tiene auroras, observadas desde la Tierra por el telescopio en órbita Hubble.
Neben den Strahlungsgürteln gibt es auf dem Jupiter auch Polarlicht, wie Bilder des Hubble-Teleskops beweisen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Objeto 07/493 fue ubicado primeramente justo después de la órbita de Júpite…...por el programa "Guardia del espacio"
Objekt 07/493 wurde zum ersten Mal kurz hinter Jupiter von dem Spaceguard-Programm entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo, el programa de radionavegación de la UE vía satélite, se servirá de treinta satélites situados en tres órbitas diferentes a una altitud de 24.000 kilómetros.
GALILEO umfasst eine Konstellation von 30 Satelliten, die auf einer Höhe von etwa 24 000 km die Erde umkreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la aprobación este miércoles por parte del Parlamento Europeo de los nuevos planes para el proyecto, Galileo debería estar en órbita en 2013.
Am Mittwochmittag hat das Parlamentsplenum grünes Licht geben: Ab 2013 soll Europa über ein eigenes Satelliten-Navigationssystem verfügen, dessen Aufbau – wie vom Europaparlament gefordert – vollständig aus EU-Mitteln finanziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el gobierno Saakashvili podría quejarse de la intromisión rusa, pero no es probable que intente apartar a Georgia de la órbita económica rusa.
Die Regierung Saakaschwili könnte sich möglicherweise über die russische Einmischung beschweren, aber es ist unwahrscheinlich, dass man versuchen wird, Georgien aus dem wirtschaftlichen Gravitationsfeld Russlands zu entfernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han subido a su órbita y han aterrizado en otro planeta como los astronautas para los cuales se preparó el sistema HACCP.
Sie haben vom Boden abgehoben und sind wie die Astronauten, für die das HACCP-System ursprünglich entwickelt worden war, auf einem anderen Planeten gelandet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez retirado de la órbita, el ojo se pone en una gasa hidrófila y se retiran, cortándolos, la membrana nictitante y demás tejidos conjuntivos.
Das Auge wird anschließend auf eine saugfähige Unterlage gesetzt, und Nickhaut sowie anderes Bindegewebe werden weggeschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las últimas semanas he estad…programando a Hal para una órbita de 1.000 día…y ahora habrá que tirar esos programas.
Ich brachte die letzten Wochen damit zu, Hal für einen 1000-Tages-Flug zur Erde zu programmieren, und nun müssen all diese Programme gelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esperando que un mapa del espacio nulo evite la pérdida de otras naves, permanecemos en la órbita de J'naii trazando la anomalía.
Um den Verlust weiterer Schiffe zu verhindern, bleiben wir nahe J'naii, um die Anomalie aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras Hamas y Siria queden afuera del proceso de paz liderado por Estados Unidos, estarán condenados a la órbita de Irán.
Solange die Hamas und Syrien vom US-geführten Friedensprozess ausgeschlossen sind, sind sie dazu verurteilt, im Dunstkreis des Iran zu verharren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien, pueden haber pre-programado la nave para volar hasta aqui, entrar en la órbita, inclusive enviar un mensaje pre-grabado.
Sie könnten das Schiff programmiert haben, hierher zu fliegen, und das File zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
En Modo Objeto, la Transformación Combar toma los Objetos seleccionados y hace que se muevan al estilo de una órbita al rededor del cursor 3D.
Im Objekt Modus,transformiert die Wölbung die ausgewählten Objekte und wölbt sie um den 3D Cursor in einem bestimmten Winkel.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
El primer estudio de éste género se realizó sobre un grupo de 74 boxeadores con cardenales en la cara y hematomas en las órbitas, labios, pecho y brazos.
Die erste Studie dieser Art wurde mit einer Gruppe von 74 Boxern durchgeführt, die Opfer von blauen Flecken im Gesicht und Hämatomen in den Augenhöhlen, auf den Lippen, dem Brustkorb und den Armen waren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite