linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
último letzte 47.161
letzter 1.290 endgültig 159 allerletzt 146 allerletzte 27 . . . . . .
[Weiteres]
último zuletzt 3.619

Verwendungsbeispiele

último letzte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Script es el nombre del script que realizó la última copia de seguridad correcta.
Skript ist der Name des Skripts, das das letzte erfolgreiche Backup ausgeführt hat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Luxemburgo fue el último Estado miembro en ratificarlo, en 2001.
Luxemburg hat im das Übereinkommen Jahr 2001 als letzter Mitgliedstaat ratifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ed, hace tres días, por última vez.
Ed tat das vor 3 Tagen zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Muchíiiiiiiiiisimo, la última competición ahora se puede evaluar! DE
Soooo, das letzte Gewinnspiel kann nun ausgewertet werden! DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Bulgaria ha hecho grandes avances en los últimos años.
Bulgarien ist in den letzten Jahren sehr gut vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oskar, hay un espacio en blanco en la última página.
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Belarc ofrecerá nuevas versiones de Security Advisor con las últimas vulnerabilidades aproximadamente una vez al mes. DE
Belarc wird neue Versionen des Security Advisor mit den letzten Sicherheitsrisiken ungefähr einmal im Monat anbieten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
América Central ha cambiado mucho en los últimos cinco años.
Mittelamerika hat sich in den letzten fünf Jahren stark gewandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House, has estado en Recursos Humanos 74 veces en las últimas seis semanas.
House, du warst in den letzten sechs Wochen 74 Mal in der Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia perpetua — Este es el último año que estarán disponibles las licencias perpetuas. ES
Dauerlizenz — Dies ist das letzte Jahr, in dem eine Dauerlizenz verfügbar ist. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


último viaje .
último reparto .
por último schließlich 7.004 zuletzt 1.023 endlich 44
último anillo .
último pago .
último número del mensaje .
último Estado de tránsito .
distribuidor de último recurso .
conector de último instante . .
toma de último momento . .
como último recurso als letztes Mittel 84
tiempo del último escalón . .
último presupuesto aprobado regularmente .
en último lugar zuletzt 840
último puerto de armamento .
instalación de último refinado .
día último de negociación .
hojas del último piso foliar .
rellamada automática del último número .
repetición del último número marcado . . .
último mensaje en el lote .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit último

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo último de lo último en mezclas.
In der deutschen Bundesliga rollt der Ball endlich wieder.
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
, y como último recurso,
am nächsten sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
Por último: legislar mejor
Und schließlich: better regulation und better regula ting
   Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes y últimos.
Die Nächsten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Paso, por último, Colombia.
Schließlich möchte ich mich Kolumbien zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los fosfatos.
Schließlich zu den Phosphaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la migración.
Und schließlich die Einwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Eurostat.
Abschließend ein Wort zu Eurostat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la inocuidad.
Und schließlich die Unbedenklichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿qué valores?
Und schließlich, welche Werte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, certifica que:
Der Unterzeichnete bescheinigt außerdem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá el último humanista.
Vielleicht der letyte Humanist.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaré el último montaje.
Ich fange mit der Endmontage an.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi último recurso.
- Du bist meine einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es el último recurso.
Die bleibt immer am längsten drin.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el último detalle.
Bis ins kleinste Detail?
   Korpustyp: Untertitel
Lo último que esperaba.
Das hätte ich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
El último que quedó.
Der Überlebende. Den muss es geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el último detalle.
Bis aufs kleinste Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Estos últimos podrán abarcar:
Diese können Folgendes abdecken:
   Korpustyp: UN
Llega el último caballo.
Alle Pferde bereit, Tore geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el último trocito.
Bis zum kleinsten Fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente el último piso.
Wahrscheinlich in der obersten Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el último hombre.
Bis zum allerletzten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo eso último.
An das Zweite erinnere ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En particular esto último.
Das gilt insbesondere für die Schwäche der Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo último de Surf
Zum Profil von Kolohe Andino
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Lo último de Bike
Zum Profil von Danny MacAskill
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lo último de Bike
Zum Profil von Corey Bohan
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Era el último video.
Das ist die Hälfte des Filmmaterials.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el último año.
Es war erst letzes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el último tornillo.
Bis zur kleinsten Schraube.
   Korpustyp: Untertitel
últimos mensajes de: pallo
unterstützt Nachrichten in den Formaten
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lo último de Surf
Zum Profil von Mick Fanning
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Lo último de Surf
Zum Profil von Jordy Smith
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Lo último de Surf
Zum Profil von Carissa Moore
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Lo último de Surf
Zum Profil von Sally Fitzgibbons
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Lo último de Surf
Zum Profil von Ramon Navarro
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Lo último de Surf
Zum Profil von Julian Wilson
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
El último mohicano
Die heimlichen Leidenschaften der MotoGP-Fahrer
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Lo último de Surf
Zum Profil von Ian Walsh
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Lo último de Surf
Zum Profil von Jamie O´Brien
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Lo último de Bike
Zum Profil von Thomas Genon
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Descargue nuestro último catálogo.
Laden sie unseren Katalog für Schweiz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Últimos 7 días Últimos 30 días Desde el principio
7 Tage Max. 30 Tage Alle Zeit
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
últimos meses de remuneración impagada.
der Nichtzahlung des Arbeitsentgelts umfasst, nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
del Consejo, cuando este último
dem Rat fachliche Unterstützung, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Este será nuestro último golpe.
Das wird unser letzer Coup.
   Korpustyp: Untertitel
Si uso mi último dese…
Wenn ich das tue, dann ist
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé imprimir el último cuadro.
Nei…ich hab vergessen, sie zu drucken.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a mi último experimento.
Willkommen zu meinem neusten Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
El último período glaciar, supongo.
Späte eiszeitliche Periode, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Deshace el último movimiento hecho.
Nimmt alle ausgeführten Züge wieder zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
), modificada en último lugar por (
Gebietskörperschaften, die aufgrund einer Lizenz gemäß der Gewerbeordnung, BGBl.
   Korpustyp: EU DCEP
modificada en último lugar por
über gefährliche Abfälle ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Y murió el último verano.
Und da ist er gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vine para esto último.
Ich bin hier, um Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, la educación.
Und schließlich geht es um die Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la recesión económica.
Schließlich die wirtschaftliche Rezession.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las repercusiones medioambientales.
Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, las conclusiones.
Ich komme nun zu den Schlußfolgerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del último recurso.
Es ist eine Ultima Ratio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las acciones exteriores.
Und schließlich die externen Politikbereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último está la convención.
Drittens: der Konvent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mi tercera propuesta.
Nun zu meinem dritten Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, este último distingue:
Insbesondere wird dort unterschieden zwischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, conviene ser vigilantes.
Man sollte also wachsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, mejor mercado.
Schließlich brauchen wir einen besseren Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los derechos humanos.
Abschließend zu den Menschenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comenzar por esto último.
Lassen sie mich mit Letzterem beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el cuarto aspecto.
Schließlich der vierte Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los recursos propios.
Abschließend zu den Eigenmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, necesitamos más credibilidad.
Des Weiteren brauchen wir mehr Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehren siempre es el último.
Ehren bleibt immer übrig.
   Korpustyp: Untertitel
No los dos últimos años.
Schon seit ein paar Jahren nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado los últimos meses.
Das geht schon seit Monaten so.
   Korpustyp: Untertitel
Rob matará hasta el último.
Rob wird sie allesamt töten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debiste omitir eso último.
Das "Prächtige" hättest du ruhig weglassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Y por último, Rhode Island.
Und last but not least: Rhode Island.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo último que necesito.
Das brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Burger Barn es lo último.
Burger Barn ist einfach toll.
   Korpustyp: Untertitel
Viaje exprés al último piso.
Express in die oberste Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre el último reirás
Und du hast immer etwas zu lachen
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el último piso.
Aber wir sind im obersten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo último que necesito.
Ich brauche dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hasta el último detalle.
Ich interessier mich für jede Einzelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Escapamos en el último momento.
Wir entkamen im letzen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres hasta el último segundo.
Erfreu dich am Leben, jede einzelne Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los últimos tratamientos?
Was sind die neusten Therapien?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son los últimos comisarios?
Wem wurde letztlich Vollmacht zugeteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Será responsable ante este último.
Der Direktor ist dem Botschafterausschuss gegenüber rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su último propósito de sedición.
Und ihr schließliches Ziel: Aufwiegelung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hasta el último de ellos!
Jeder einzelne von ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
El último hace ocho años.
Bis vor 8 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Estás entre sus últimos reclutas.
Du bist inmitten der neusten Rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
Él era el último peldaño.
Er war eine kleine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo último en concentración.
Es ist höchste Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Se dirige al último piso.
Er ist im obersten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo último que esperan.
Das würden sie am allerwenigsten erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Le llaman el Último Dragón.
- Sie nennen euch den "Letzen Drachen…
   Korpustyp: Untertitel