linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übel mal 431
enfermedad 13 desgracia 7
[ADJ/ADV]
übel malo 177 mal 18 malvado 12 pernicioso 7 perverso 4 maléfico 2 malévolo 1 fatal 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übel está mal 23 mala 14 malos 9 no 8 tan mal 8 náuseas 5 nada mal 5 culpo 4 náuseas 4 esta mal 4 malas 4 gravemente 3 una mala 3 importa 3 peor 3 mareado 3

Verwendungsbeispiele

Übel mal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Liaisons sind das notwendige Übel der Rallye Dakar.
Los enlaces son el mal necesario del Rally Dakar.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Pazifisten sagen, er sei ein absolutes, niemals zu rechtfertigendes Übel.
Los pacifistas afirman que es un mal absoluto que nunca puede justificarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch kann das gleiche Paar Hände ein schreckliches Übel bereiten.
Y sin embargo las mismas manos pueden hacer un mal terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein trauriges Ende, für einen großen zeitgenössischen Denker, der die Übel einer kranken, schizophrenen und korrumpierten Gesellschaft durch den Autoritarismus anklagte.
Triste final para un gigante del pensamiento contemporáneo que denunció los males de una sociedad enferma, esquizofrénica, y corrompida por los autoritarismos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das Übel abwägen und notwendige Initiativen ergreifen.
Es necesario sopesar los males y adoptar importantes iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezwangen das Übel mit dem Schwert der Teamarbei…
Vencimos al mal con la espada de la solidaridad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wird es bisher noch als notwendiges Übel betrachtet.
De hecho, cada vez más se considera un mal necesario.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Wurzel des Übels ist aber auch nicht die Europäische Union.
Las causas del mal tampoco se encuentran en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umstellung ist das kleinere Übel für uns alle.
Para nosotros, esto solo es un mal menor.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist die Wurzel allen Übels.
El dinero es el origen de todos los males.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übel riechend maloliente 1 .
übel zugerichtet . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übel

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eve Übel, die kleine Miss Übel.
Diabólica Eve, la maléfica Eve.
   Korpustyp: Untertitel
Keines der alten Übel.
Ninguno de los antiguos males.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird gleich übel.
Perdona, el olor me está mareando.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung ist von Übel.
La discriminación es corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geburtstage sind übel, Mann.
Los cumpleaños son duros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht übel.
Ella es bastante buena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht übel.
Eso está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtstage sind übel, Mann.
Qué difíciles son los cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich übel erwischt.
Me ha mordido fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich übel hier unten.
Negativo, esta bastante peligroso alla abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Haferflocken sind übel.
La avena es asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übel von Athen!
Ante ustedes, Arkadios el látigo de Atenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandarin ist nicht übel.
Habla bien el Mandarín.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ziemlich übel verbrannt.
Se quemó muy feo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss übel gewesen sein.
Tuvo que ser grave.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Howard wird mir übel.
Howard realmente me da asco.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, mein ukrainisch ist übel.
Sí, mi ucraniano es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ziemlich übel aus.
Parece que está bastante reventada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist übel zugerichtet.
Está maltrecho pero estable.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht übel aus, der Fuß.
Tu pie se ve terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mir wird übel.
Creo que voy a vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz plötzlich wurde mir übel.
Se me revolvieron las entrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war schon mehrmals übel.
Me he sentido débil varias veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wählte das kleinere Übel.
Escogí el menor de los dos males.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde selbst übel davon.
Se me revolvió el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel für eine Lehrerin.
Eres buena cocinera para ser maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ganz übel bei Vätern.
Horrible cualidad para un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie übel sein Pferdeschwanz stinkt?
¿de cómo apesta su cola de caballo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Börsenzeug ist echt übel.
La Bolsa es un rollo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mir es übel wurde?
¿Que me dieron ganas de vomitar?
   Korpustyp: Untertitel
DAS ÜBEL UNGESCHEHEN ZU MACHEN?
LO QUE HA SIDO DESTRUÍDO?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt's meinem Freund nicht übel.
Tenés que disculpar a mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der meine Laune übel machte!
¡Me ha puesto de un humor de perros!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Übel nach dem anderen.
De una en una.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass niemandem übel wird.
Excepto que nadie se enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht war übel zugerichtet.
Tu rostro estaba todo sangrado.
   Korpustyp: Untertitel
Was, war unsere Hochzeitsreise übel?
¿Acaso nuestra luna de miel apestó?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ewoks waren übel, Alter.
los Ewoks son una mierda, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das geringere Übel.
- Es el menor de los males.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Beaver"-Spruch war übel.
Lo de Beaver casi acaba conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt sieht ziemlich übel aus.
El corte parece feo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist übel zugerichtet.
Pero está muy maltrecho.
   Korpustyp: Untertitel
-Für 'ne Nutte siehst nicht übel aus.
Para ser marica, eres guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das s…welch mitleiderredendes Übel.
Dios, lo tuyo es duro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzel allen Übels ist die Spekulation.
La madre de todos los males es la Especulación.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der beiden kam runter, übel zugerichtet.
Uno de los dos tipos llegó casi sin fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn übel zugerichtet, den Ärmsten.
La verdad es que se han ensañado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich und mir ist übel.
Te amo, y estoy enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Schwestern sind sie gar nicht übel.
Ya sabes, las hermanas te alaban.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie übel riechende Barbaren sind.
Aunque sean unos bárbaros pestilentes.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wurde mir auch immer übel.
Estas también me descomponen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ihr ihre Jugend übel.
Me molesta su juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Vorschriften zur Flugsicherheit: Notwendiges Übel oder ….?
Los controles de seguridad en los aeropuertos, ¿excesivos o necesarios?
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht alle sind so übel in Crespin.
¡La gente de Crespin es muy buena!
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt die Wurzel allen Übels.
Ése es en realidad el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leiche wurde ziemlich übel zerstückelt.
El cuerpo está muy destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit ist von Übel, Sir.
Su presencia trae maldad, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich ihr nie besonders übel nahm.
Y nunca se lo reproché.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fangen mit dem größten Übel an.
- Empezaremos por lo más vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Bohnen wird mir übel.
Seguiremos con los frijoles.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht es ziemlich übel aus.
El lugar está bastante estropeado.
   Korpustyp: Untertitel
An welchem Übel leidet dieser alte Mann?
¿ Qué le aflige a este anciano?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bein sieht ziemlich übel aus.
Su tobillo está muy cortado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bedauerlicherweise bin ich ein notwendiges Übel.
Pero desgraciadamente para ti, soy necesario.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaphyr, er sieht verdammt übel aus.
Zaphyr, él parece la jodida sangrienta horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist schon den ganzen Tag übel.
Llevo así todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was? - Mir wird schwindlig.
Mira que bonito - Esto me marea
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, der König zu sein.
Es bueno ser el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde sieht ziemlich übel aus.
Esa herida parece muy desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, der stinkt ja übel!
Maldición sí que apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all der Jovialität wird mir übel.
Estoy empezando a sentirme enferma de toda esta bohemia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist übel, verdorben und böse.
¡Este lugar está corrupto y maldito!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder könnte dir übel mitspielen.
Mi hermano es capaz de hacerte mucho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel. Das ist ihre erste Stunde?
¿Dice que ésta es su primera Iección?
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban nahmen es mir übel.
Los talibanes se ofendieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Übel, noch unvorhersehbarer als der Krieg.
Es aún más imposible de predecir que la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wär nicht übel.
Dice que es atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban nahmen es mir übel.
Los talibanes se molestaron.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade das nahm sie ihm übel.
Por eso le tendría resentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehmelhnen übel, dass Sie Bishop heißen.
Detesto que su nombre sea Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ hat mir übel mitgespielt.
Ese tipo me hizo una jugarreta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn ziemlich übel ausgequetscht.
Le ha presionado de lo lindo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein übel riechender lgnorant.
Significa que eres un malodorus ignorantus.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Bohnen wird mir übel.
Seguiré con los frijoles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg's Kotzen, mir wird richtig übel.
Me dan ganas de vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Der berühmte Finger zeigt auf das Übel.
Ese famoso dedo apuntado:
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wär nicht übel.
Dice que está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sato, die Welt ist voll von Übel.
Sato, el mundo está lleno de maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel für eine tote Hauskatze.
Para un gato doméstico muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, es enthalte ein großes Übel.
Se dice que contiene gran maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, L.A. ist schon übel.
Y yo me quejaba de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten:
Estas palabras desagradaron a Samuel, porque dijeron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ninotchka, Abkürzungen sind die Wurzel allen Übels.
Los atajos son la raíz de todos los males.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist übel dran, heißt es.
Me dijeron que está en Bellevue.
   Korpustyp: Untertitel
So übel als wären es zwei Monate.
- Dos minutos o dos meses es igual.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Mattelli, das war übel. Zweiter Weltkrieg.
Capitán Mattelli, esto parece la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Seine 18 Jahre waren ziemlich übel.
Son unos 18 años muy tristes.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wär nicht übel.
Dice que es bastante buena.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich bin erwischt übel worden.
Me dejé atrapar cuando iba muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich ihr nie besonders übel nahm.
Que realmente nunca me molestó de parte de ella.
   Korpustyp: Untertitel