linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überflüssig superfluo 478
inútil 83 redundante 82

Verwendungsbeispiele

überflüssig superfluo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese überflüssigen Töne werden bei der Umwandlung in das MP3-Format entfernt.
Estos tonos superfluos son eliminados con la conversión a formato MP3.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch lassen sich eine Menge Bürokratie und überflüssige Tests vermeiden.
Con ello se puede evitar mucha burocracia y pruebas superfluas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist die Anwesenheit des spanischen Boten überflüssig.
En ese caso, la presencia del español es superflua.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Firebug überflüssig wird vergehen wohl noch 1, 2 Jahre DE
Hasta Firebug superfluo pasará probablemente todavía 1, 2 años DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da entschieden wurde, dass der Rechtsbeistand immer garantiert ist, wird der Artikel überflüssig.
Dado que la asistencia jurídica se ha de garantizar siempre, el artículo es superfluo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber mir scheint, ein Schiff wie diese…macht das andere da doch überflüssig.
Que un barco como ése, hace que éste se vea superfluo, la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Am 30.5.1910 wurde die regelspurige Strecke für den Personenverkehr eröffnet und machte die Schmalspurbahn nach Buttstädt überflüssig. DE
El 5-30-1910 eran el tráfico de pasajeros abierto en el destino Rastenberg-Buttstädt e hizo el ferrocarril de vía estrecha superfluo a Buttstädt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Ein derartiger ausdrücklicher Hinweis in dieser Erwägung ist somit überflüssig.
Por consiguiente, la referencia expresa del considerando es superflua.
   Korpustyp: EU DCEP
Der sogenannte Astronau…wäre nur ein überflüssiger Faktor.
El llamado astronaut…sera un componente superfluo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto wird hier für letztlich überflüssig gehalten; DE
El coche está considerado aquí algo superfluo en último término; DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überflüssige Variable .
überflüssiges Signal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überflüssig

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles andere ist überflüssig.
Todos los demas son prescindibles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist überflüssig.
Es un producto tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Streichhölzer oder Feuerzeuge überflüssig: ES
Sin cerillas o encendedores: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht überflüssig sein.
Me rehuso a ser insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund von Änderungsantrag 11 überflüssig.
Redundancia derivada de la enmienda 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung ist vielleicht überflüssig.
Tus cálculos son una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die nukleare Verteidigung überflüssig?
¿El que anularía la agresión nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine überflüssige Kraftvergeudung.
Que es un tonto desperdicio de energía.
   Korpustyp: Untertitel
- Überflüssig, man lebt hier nu…
- La esperanza de vida media es....
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe beim Abschmelzen überflüssiger Pfunde
Ayuda a bajar de peso
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zuers…entfernen wir das überflüssige Corium.
Primero, removemos la piel excedente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn du "überflüssig" sagst.
Odio que digas esa palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie ist überflüssig wie ein Kropf.
Esta directiva es lo último que necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zwei Gipfel im Jahr sind überflüssig!
Dos cumbres al año son demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat herkömmliche Kriminalbeamte überflüssig gemacht.
Ha eliminado la necesidad de detectives convencionales.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe alles und habe überflüssig.
Sin embargo, todo lo he recibido y tengo abundancia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verbrenne überflüssige Kalorien und erreiche dein Idealgewicht
Quemar extra Calorias y alcanzar su peso ideal
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wir sind total überflüssig! Nichts passiert hier!
¡Nada ocurre en este maldito pueblo de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin gerade überflüssig.
Supongo que ahora estoy lo que los franceses llaman de trop.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Video-Downloader, nichts Überflüssiges
Simplemente un descargador de vídeos, nada de superficial
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inline-Messung macht diesen zeitaufwändigen Prozess überflüssig.
Las mediciones en línea eliminan ese proceso que requiere mucho tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser zweite Absatz ist überflüssig und somit zu streichen.
El apartado 2 es una repetición que se ha de suprimir.
   Korpustyp: EU DCEP
Uns waren nur 27 Kilo Gepäck erlaubt. Nichts Überflüssiges.
Permiten treinta kilos de equipaje; eliminé lo menos esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort „daher“ ist redundant und im Satz überflüssig.
La expresión "en consecuencia" es reiterativa y sobra en la frase.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurden drei Abänderungen hauptsächlich aus technischen Gründen überflüssig.
Tres enmiendas quedaron obsoletas, principalmente por razones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kein überflüssiges Wasser, nur schlecht verwaltetes Wasser.
El exceso de agua es en realidad agua mal gestionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag überflüssig erscheinen, aber dem ist nicht so.
Podría parecer insignificante, pero en modo alguno lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem finde ich, das zu viel Überflüssiges dran ist.
Además, creo qu…le sobran demasiadas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überflüssig. Aber sie leben weiter, in der Erinnerung.
Nada, de hecho, pero se mantienen en movimiento en mi memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute glauben, dass Musik etwas Überflüssiges ist.
Mucha gente piensa que la música es inutil.
   Korpustyp: Untertitel
Im fortgeschrittenen Alter fürchten die Menschen, überflüssig zu sein.
En las etapas avanzadas de la vida, la gente teme el abandono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TuneUp Browser Cleaner wirft überflüssige Surfspuren im Handumdrehen über Bord. ES
TuneUp Browser Cleaner tira por la borda las huellas de navegación sobrantes en pocos segundos. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass Höflichkeitsfloskeln an diesem Punkt überflüssig sind.
Ellos son los que tienen que pagar Eso es lo que te espera fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Überflüssige Farbe vor dem Auftrag auf Papier abtupfen.
Antes de la aplicación, retirar el excedente de pintura pasando el rodillo sobre un papel.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhalte Benachrichtigungen über die Fortschritte deines Teams ohne überflüssige Meetings.
Obtén información actualizada sobre el progreso del equipo sin reuniones.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Filter schützt den Wärmetauscher und macht dessen Reinigung überflüssig.
un filtro protege el intercambiador de calor y evita tener que limpiarlo a mano.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Das macht die Herunterrechnung auf 24 bit RGB überflüssig.
Esto hace obsoleta la reducción a archivos RGB de 24 bits.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Filter schützt den Wärmetauscher und macht dessen Reinigung überflüssig. ES
el filtro combinado de doble capa protege el intercambiador de calor. ES
Sachgebiete: auto bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das mühsame Ziehen von Seilen wird damit überflüssig. AT
La penosa tracción de cuerdas está de sobra. AT
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine Geothermieanlage macht den Einsatz fossiler Brennstoffe ganzjährig überflüssig.
Una instalación geotérmica permite prescindir todo el año de los combustibles fósiles.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Moderne Architektur und Design machen die traditionellen Säulen überflüssig.
La arquitectura y el diseño modernos permiten prescindir de los pilares.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese ultraschmale Umschlagtasche bietet robusten Schutz ohne überflüssiges Gewicht.
Una estilizada funda tipo sobre que ofrece protección resistente sin agregar volumen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Redundanz ist alles andere als überflüssig (Einsatz von RAID-Systemen)
Piense en la redundancia (utilice RAID)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erhalte Benachrichtigungen über die Fortschritte deines Teams ohne überflüssige Meetings.
Consiga actualizaciones sobre el progreso del equipo sin reuniones.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Machen Trockeneis und die damit verbundenen Schwierigkeiten überflüssig
Elimine la necesidad del hielo seco y otras complicaciones asociadas
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
aromatisch, einfach, ohne überflüssige Details, gesellig und authentisch. ES
sin florituras y muy sabrosa, campechana, sencilla y auténtica. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keine Frage ist überflüssig, wenn es um das Leben zweier unschu…
Nada es una nimiedad cuando la vida de dos personas inocente…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umzug ist vielleicht völlig überflüssig, aber wir ziehen trotzdem um.
Esta mudanza puede ser algo totalmente innecesari…...pero la haremos de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sind jedoch in einigen Bereichen überflüssig, z.B. in den für natürliche Überschwemmungen genutzten Gebieten.
Sin embargo, estas medidas son poco prácticas en algunas zonas, como por ejemplo las que se inundan de forma natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde der neue Vertrag durch eine Reihe ebenfalls überflüssiger Erklärungen
Además, el nuevo Tratado se ha «completado» con una serie de declaraciones
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Eingriffen sei eine Aufklärung notwendig, er halte jedoch einen Ausweis für überflüssig.
Sugiere que en esos casos se les someta obligatoriamente a una cura de desintoxicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Asylbewerber und Flüchtlinge sind jedoch – es ist vielleicht nicht überflüssig, daran zu erinnern – zwei verschiedene Probleme.
Sin embargo, los solicitantes de asilo y los refugiados suponen –tal vez convenga recordarlo- una problemática distinta.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Eingriffen sei eine Aufklärung notwendig, er halte jedoch einen Ausweis für überflüssig.
Recomendaciones a los Estados miembros para reducir el consumo de drogas
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt eine Prüfung, ob die Nitrat-Richtlinie nach vollständiger Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie überflüssig ist;
Pide una evaluación del uso de la Directiva sobre los nitratos cuando esté plenamente en vigor la Directiva sobre las aguas subterráneas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt ist überflüssig, weil sich bereits Absatz 4 auf die Aktionen bezieht.
Además, esta letra supone una redundancia con respecto al apartado 4 relativo a las acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte diesen Vorschlag für überflüssig und für eine Einschränkung der behördlichen Kontrollmöglichkeiten.
Me parece que esta propuesta sobra y que limita el ejercicio de control de las autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre ein Großteil des Kontrollprozesses überflüssig, was unser langfristiges Ziel sein muss.
La mayor parte del proceso de supervisión desaparecería, y éste debe ser nuestro objetivo a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Titel dieser Debatte klingt so langweilig, daß viele sie sicher für überflüssig halten.
Señora Presidenta, el título de este debate es tan aburrido que muchos piensan seguramente que carece de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist die Befürchtung, die von der linken Seite dieses Hauses kommt, völlig überflüssig.
Creo que los temores que han expresado las personas situadas a la izquierda esta Cámara son completamente infundados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ohne ein direkt durchgeführtes rigoroses Programm, wäre der nächste Bericht über diesen Sektor einfach überflüssig.
Porque, a menos que se aplique un programa riguroso inmediatamente, el siguiente informe sobre el sector puede muy bien ser su obituario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überflüssig zu sagen, dass diese Situation verbessert werden muss.
Yo creo que sobra decir que hay que mejorar esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird sie auch überflüssig, wenn die Vorschriften in Kraft treten.
Por ello debe rechazarse también cuando las normas de la OCDE entren en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Subventionierung der europäischen Landwirtschaft waren die Mechanismen zur Risikovorbeugung und Risikoversicherung überflüssig geworden.
La agricultura europea subvencionada cambió los mecanismos de prevención y seguro contra el riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Menschen in Krisensituationen ist eine europäische Sonderfazilität für Kriseneinsätze völlig überflüssig und nutzlos.
Las personas afectadas por una crisis necesitan el Dispositivo de Reacción Rápida europeo del mismo modo que un pez necesita una bicicleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre überflüssig gewesen, wenn die anderen Behörden ihre Arbeit rechtzeitig gemacht hätten.
Si las demás autoridades hubieran cumplido su tarea con la suficiente antelación, todo este trabajo podría haberse ahorrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überflüssig ist auch eine gemeinsame "Forstwirtschaftsstrategie" , wie es im Bericht heißt, eine Umschreibung für zukünftige Forstpolitik.
Tampoco es necesaria, como sostiene el informe, una «estrategia forestal común», lo cual es sencillamente otro término para designar la futura política forestal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass Interventionskäufe derzeit überflüssig sind, da die Marktpreise deutlich über dem Interventionspreis liegen.
Esto supone que las compras de intervención de trigo duro han perdido actualmente su razón de ser, ya que los precios de mercado se sitúan muy por encima del precio de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten durch die Entlassung von durch den Kundschaftsverlust überflüssig gewordenen Beschäftigten,
los costes de despido del personal que queda excedentario por culpa de la mencionada pérdida de clientela;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du nagelneu bist, tu ich etwas, wodurch diese Frage überflüssig wird.
Cuando estés todo nuev…...haré algo para que eso sea un punto a debatir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sieht das Management, - wer wertvoll ist. - Und wer überflüssig ist.
Así, la dirección podrá determinar quién es valios…...Y quién es prescindible.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir scheint, ein Schiff wie diese…macht das andere da doch überflüssig.
Que un barco como ese, hace que este se vea diminuto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag zu Artikel 5 Absatz 1 deckt den obigen Text ab und macht ihn überflüssig.
La enmienda al apartado 1 del artículo 5 abarca el texto de referencia, que está de sobra.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie an diesen Nick denken und meinetwegen beunruhigt sind, das ist völlig überflüssig.
Si tienes al tal Nick en la cabeza y soy una amenaza para él.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Väter kommen auf meine Hochzeit. Und zweien muss ich sagen, dass sie überflüssig sind.
Tengo tres padres en mi boda, y debo decirles a dos de ellos que sobran.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag wird das dritte Auge überflüssig werden, denn die Welt des Scheins wird abgeschafft.
A partir de ese dí…...nuestro leal tercer oj…...será inúti…...cuando el mundo de las apariencia…...sea abolido.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Länder erhalten neue EU-Rechtsvorschriften, gleichzeitig wird ein Teil der nationalen Rechtsvorschriften überflüssig.
Los nuevos Estados miembros adoptan la legislación de la Unión Europea, al tiempo que una parte de su legislación nacional se vuelve obsoleta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung Ihres Kundensupports mit Freshdesk ist so einfach, dass Erklärungen völlig überflüssig sind! ES
Manejar tu soporte al cliente con Freshdesk es tan fácil, que ya sabes hacerlo. ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Vision Engineering hält Weltpatente für optische Technologien, die herkömmliche binokularer Mikroskop-Okulare weitgehend überflüssig machen.
Vision Engineering posee patentes mundiales para técnicas ópticas que eliminan la necesidad de las lentes oculares convencionales en los microscopios binoculares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wie man sieht, sind hier die Reagenzschüttler der Dorfun…von Glen Canyon mehr oder weniger überflüssig.
Creo que es notorio que el departamento de ciencia…de la Universidad de Glen Canyon tiene poco que hacer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese freie Rippe, eine, nebenbei bemerkt, anatomisch überflüssige Rippe, ist von einem weiteren menschlichen Wesen.
Y esta costilla flotant…...una costilla anatómicamente superflu…...por cierto, es de otro ser humano diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Einführung der zentralen Trinkwasserversorgung wurden diese jahrhundertealten unterirdischen Wassergewinnungsanlagen überflüssig. DE
Con la introducción del suministro centralizado de agua potable estas centenarias instalaciones subterráneas perdieron su importancia. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die praktischen Flat Packs sind äußerst umweltfreundlich, da sie unhandliche Kunststoffdosen überflüssig machen. ES
Los cómodos envases planos son muy respetuosos con el medio ambiente y gracias a ellos desaparecen los voluminosos envases de plástico. ES
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit feinen Spezialinstrumenten oder dem Laserstrahl wird das überflüssige Bandscheibengewerbe entfernt. DE
Por medio del uso de finos instrumentos especiales o rayos laser se extrae el tejido sobrante del disco. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
kein überflüssiges Fett besonders in den Flanken, Bruststück und um den Schwanzansatz; DE
Sin grasa excesiva en flancos, falda de buey y alrededor de la cola. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die interaktive Kommunikation zwischen Anwender und Steuerung macht die manuelle Programmierung überflüssig und schließt Programmierfehler aus.
La comunicación interactiva entre el usuario y la unidad de control hace posible prescindir de la programación manual y descarta errores de programación.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die fortschrittliche optische Konstruktion bietet eine größere Tiefenschärfe und macht somit das manuelle Fokussieren überflüssig. ES
El avanzado diseño óptico proporciona una mayor profundidad de campo, suprimiendo el enfoque manual. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Dieser automatische Prozess macht ermüdendes, manuelles Bearbeiten in Anwendungen wie Adobe Photoshop, Paintshop Pro u.a. überflüssig.
Este proceso automático evita una edición manual y fatigosa en aplicaciones como Adobe Photoshop, Paintshop Pro etc.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
So vermeiden Sie überflüssige Drucke und dass vertrauliche Informationen in die Hände Dritter fallen.
Así se evitan impresiones indeseadas y que caiga en manos de terceros información confidencial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die NFC-Technologie (Near Field Communication) macht Kabel und komplizierte Einrichtung überflüssig. ES
La tecnología NFC (Near Field Communication) prescinde de cables y secuencias de configuración complejas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
EasyClean Filter - nur ein Filter zu reinigen. Der ergonomische EasyClean-Filter macht einen zweiten Filter überflüssig. ES
Sólo un filtro que limpiar El filtro único EasyClean absolutamente ergonómico evita el uso del segundo filtro que tienen la mayoría de las secadoras. ES
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die elektrischen Direktantriebe des Vector Systems, ein einzigartiges Konzept, machen eine energieineffiziente Kraftübertragung überflüssig.
El concepto único de los motores eléctricos de corriente continua del sistema Vector evita la necesidad de transmisiones eléctricas ineficientes.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die zentralisierte Installation, Konfiguration und Berichterstellung erspart Ihnen zahllose Stunden überflüssiger Arbeit.
Ahórrese un número incontable de horas con la instalación centralizada, la configuración y elaboración de informes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Somit werden USB-Festplatten und -Sticks zur Speicherung von Unternehmensdaten überflüssig.
Por otra parte puede remplazar a los USB para compartir y almacenar documentos de la compañía.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit unserer neuen, bedienerfreundlichen Software des Gewindefräs-Assistenten sind komplizierte Programmierungen und Berechnungen überflüssig!
Con nuestro nuevo software de fácil utilización, la programación complicada y los cálculos ya son historia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit unserer neuen, bedienerfreundlichen Software des Gewindefräs-Assistenten sind komplizierte Programmierungen und Berechnungen überflüssig!
Con nuestro nuevo software con asistente, la programación complicada y los cálculos ya son historia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dabei wird überflüssiger Kleber aufgesaugt und somit "Mascara-ähnliche" Kleber-Rückstände vermieden. DE
A la vez se absorbe pegamento que sobra y se evitan residuos de pegamento que parecen mascara. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wiedergabe und Lautstärke werden ebenfalls über diese Geräte gesteuert, sodass eine Fernbedienung überflüssig ist. ES
Puedes utilizar tu dispositivo para buscar lo que quieras ver, controlar la reproducción y ajustar el volumen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Integration mit vorhandener Nuance VSuite, die zusätzliche technische Anwendungen weitgehend überflüssig macht ES
Integrado con Nuance VSuite para minimizar las necesidades de desarrollo adicional ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf einigen Seiten spielen interaktive Inhalte eine wichtige Rolle, auf anderen sind sie überflüssig.
En algunas páginas el contenido interactivo juega un papel decisivo y en otros casos sería una redundancia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Gleichlaufgelenkwelle absorbiert die Motorvibrationen und macht eine genaue Ausrichtung überflüssig C.
Las transmisiones de velocidad constante (CV) absorben las vibraciones del motor y eliminan la necesidad de una alineación precisa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite