linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überlegen pensar 899
reflexionar 115 deliberar 2 ponderar 2 .
[NOMEN]
überlegen .

Verwendungsbeispiele

überlegen pensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Habt Ihr überlegt, wie die Sache ausgehen kann? DE
¿Ha pensado en cómo la cosa puede ir? DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe soeben überlegt, wie gefährlich wohl drogensüchtige Fallschirmspringer für die Gesellschaft sein müßten.
Señor Presidente, acabo de pensar cuán peligrosos serían para la sociedad unos paracaidistas adictos a las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätten Sie sich vor dem Jagen überlegen sollen.
Deberia haberlo pensado antes de haber salido a cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schon mal überlegt, ob ihr das richtige Händchen hättet, den neuesten sozialen Hotspot zu betreiben?
Sala LKWD ¿Pensasteis alguna vez que podríais ser la persona ideal para gestionar el lugar social de moda?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Frage der Subsidiarität muß auch in diesem Sinne einmal überlegt werden.
Es preciso pensar también en este sentido la cuestión de la susidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, er überlegt nach Ihrer Waffe zu greifen.
Señor, está pensando en apoderarse de su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten daher nicht weiter überlegen, sondern das Hotel Caribe jetzt sofort buchen.
Por lo tanto, no lo piensen más y reserven en este hotel ahora.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe gerade festgestellt, daß wir überlegen müssen, ob wir diese Teilreform überhaupt zum Beschluß vorlegen oder nicht.
Señor Presidente, acabo de señalar que debemos pensar en si adoptar o no la decisión de llevar a cabo esta reforma parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hudgens, bitte, überlegen Sie sich, was Sie tun.
Hudgens, por favor. Piensa en lo que estás haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie nicht länger, treffen Sie Ihre Wahl.
No te lo pienses más y haz tu elección.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überlegener Baum .
plötzliches Überlegen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlegen

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist punktemäßig überlegen.
Estás perdiendo por puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir überlegen.
Así que lo pensaré.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich überlegen.
Deje que lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen sie bitte nochmal.
Por favor, piensa de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde erst überlegen.
Primero se lo pensaría.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie nicht länger.
Va, no te lo piensas más.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Er ist euch sowieso überlegen.
No eres rival para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir was überlegen.
Ya se me ocurrirá algo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich es mir überlegen?
Talvés podría tener un momento para pensarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlenmäßig sind sie uns überlegen.
Ellos serán mucho mas numerosos
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen wir uns einen Plan.
Hagamos un plan de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
John Doe ist uns überlegen.
John Doe tiene el control.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin dir überlegen.
Y yo te he sobrepasado.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du dir überlegen.
Deberías mantenerte abierto a esa opción.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist III technisch überlegen.
Al menos, tecnológicamente está más adelantado que el 3.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind euch zehnfach überlegen.
Diez veces más que ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Was überlegen die Geschworenen noch?
Espero que al Jurado no le lleve toda la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich es mir überlegen?
¿Tal vez podría tener un momento para pensarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit zum Überlegen.
Quisiera pensarlo un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber überlegen Sie mal kur…
Pero piense un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir überlegen, Liebling.
Tú tienes la ventaja, amor.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie sich das zweimal.
Yo pensaría dos veces sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegene Technologien und Produkte entwickeln ES
Alta tecnología y desarrollo de productos ES
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Das ist verdammt mieses Überlegen.
Eso son suposiciones sucias.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, überlegen Sie nochmal.
Presidente, debería reconsiderar su propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihr zahlenmäßig überlegen!
Son muchos mas que ella, la tienen rodeada!
   Korpustyp: Untertitel
Ein preisgekröntes und überlegenes Produkt.
Producto de calidad galardonado.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sebastian Vettel siegte wieder überlegen
Sebastian Vettel volvió a ganar con autoridad
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rebecca, Sie werden sich einiges überlegen müssen.
Rebecca, tienes muchas preguntas que responder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der armen Enterprise überlegen.
Más que un ajuste para el pobre Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nichts zu überlegen.
- No hay necesidad de reconsiderar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich mir zweimal überlegen.
Yo lo pensaría dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dir noch anders überlegen.
Aún podrias cambiar de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Feind ist euch allen überlegen.
Este enemigo es demasiado poderoso para Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Päckchen am Tag. Überlegen Sie mal.
Tres paquetes al día, imagínate.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie lieber, was Sie jetzt tun!
Si fuera usted, pensaría qué hacer al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben fünf Minuten, um zu überlegen.
Le daremos cinco minutos para pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausserirdische Intelligenz ist uns überlegen.
Una mente extraterrestre ha de ser más avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie, ob es richtig war?
¿Estás preguntándote si tomaste la decisión correcta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns also etwas anderes überlegen.
Debemos aspirar a algo distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überlegen Sie einmal, was das alles kostet.
Imaginen todo lo que cuestan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also das gilt es zu überlegen.
Por tanto, hay que analizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überlegen Sie sich, was Sie wollen, Aileen.
Piensa sobre lo que quieres, Aileen.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie es sich doch mal.
¿Por qué no lo piensas y te quedas un tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
- Überlegen wir, eh wir das schicken.
Piensa antes de mandar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es sich nie anders überlegen.
Nunca va a cambiar de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Goa'uld von überlegener Macht verdient mehr.
Un Goa'uld con tu poder se merece más.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal überlegen es sich die Götter anders.
Los dioses a veces cambian las intenciones más valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns einen Namen überlegen.
Se nos tiene que ocurrir un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir nicht anders überlegen.
No voy a cambiar de opiniôn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier heute Abend wirklich überlegen.
Está realmente fuera de su clase esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wort-gewandtheit war mich immer überlegen.
Siempre has tenido más labia que mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kann Mary es sich überlegen.
Mary podrá cambiar de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es uns beide noch überlegen.
Nos lo pensaremos un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, ich muss überlegen.
Yo no sé. Tengo que pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir selbst überlegen.
Eso es decisión tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen überlegen, was wir selbst gestern waren?
Piense, ¿qué éramos el día de ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich muss es mir überlegen.
No, le dijo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Der verrückte Albino ist dir haushoch überlegen.
Ese albino loco te aventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Wir werden uns etwas überlegen.
No lo sé, algo se nos ocurrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich uns überlegen fühls…
Si te crees superio…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Zeit zum Überlegen geben.
Voy a darte algo de tiempo a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Also überlegen Sie, was Sie tun.
Así que piense bien lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig und lass mich überlegen.
Tranquilizate y déjame pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es mir noch überlegen.
Necesito tiempo para pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich muss es mir überlegen.
Le dije que lo pensaría.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie! Sie sind auch Jude.
Después de todo, ustedes son judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner musste zweimal überlegen, nur Sie.
Nadie tuvo que reconsiderarlo salvo Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Dich habe ich angequatscht, ohne zu überlegen.
Eso me sucedió sin pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich ja noch überlegen.
Todavía puedes cambiar de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Papa wird sich was überlegen.
Big Papa se lo va a imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie, wer das sein könnte.
Creo que sé quién podría ser.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überlegen Sie es sich nicht?
¿Por qué no te lo piensas?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich überlegene Technik.
Es un aparato muy potente. Úsalo con cautela.
   Korpustyp: Untertitel
Maria, du kannst es dir noch überlegen.
María, aún tienes tiempo de pensártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner musste zweimal überlegen, nur Sie.
Nadie se lo ha pensado dos veces, salvo usted.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie, was Sie lieber haben.
Decida qué es lo que prefiere:
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft der Daleks ist überlegen.
Los Daleks son supremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versprochen, es sich zu überlegen.
Me prometió que lo pensaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich mir gut überlegen.
Lo pensaría dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich überlegene Technik.
Es un dispositivo muy poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte er sich vorher überlegen sollen.
Se lo tenía que haber pensado antes de que le cogieran.
   Korpustyp: Untertitel
Das hättest du dir vorher überlegen müssen!
Debías haber pensado eso antes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du möchtest es dir überlegen.
Veo que quieres pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegene Motocross-Technologie für Sand und Schlamm. ES
Tecnología de motocross avanzada para superficies de arena y barro. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ganz vorn dabei – im Wettbewerb überlegen
siga un paso delante de su competencia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neutrales Handling gewährleistet dem Fahrer überlegene Stabilität. ES
Su manejabilidad neutra proporciona al motorista una estabilidad extraordinaria. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und ihr tut moralisch so unheimlich überlegen.
Y vosotros, fingiendo ser tan moralistas y dignos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen noch etwas Zeit zum Überlegen.
Necesitan más tiempo para pensárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen überlegen wir dann, was wir machen.
Y mañana veremos qué podemos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dir noch anders überlegen.
Todavía puedes cancelar esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte dir, wir überlegen uns was.
- Te diré cuando lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Paris war dir schon immer überlegen.
Paris ha sido siempre capaz de partirte el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Dich habe ich angequatscht, ohne zu überlegen.
Pasó sin haberlo pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie lieber, was Sie jetzt tun!
Si yo fuera usted, pensaría qué hacer al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns überlegen, was wir tun sollen.
Basta de tonterías y piensa qué haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie überlegen es sich.
Le sugiero que lo reconsidere.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegene Sicherheit für den kabellosen Arbeitsplatz. ES
Seguridad de vanguardia para un lugar de trabajo sin cables. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht möchte der Amerikaner es sich anders überlegen.
Tal vez el americano ha elegido reconsiderarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur am überlegen, ob wir den Ort wechseln.
Sólo estoy sugiriendo que cambie el lugar.
   Korpustyp: Untertitel