Por tanto, la Comisión ya ha deliberado sobre este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von neuen Veränderungen der Lage in Usbekistan ist mir nichts bekannt, abgesehen von der Tatsache, dass der Rat überlegt, ob er das Einreiseverbot für führende usbekische Politiker aufheben soll oder nicht.
Desconozco si ha habido cambios recientemente en la situación de Uzbekistán, aparte de que el Consejo está deliberando si levantar o no la prohibición de viajar a los líderes uzbekos.
Wer möchte schon, während US-Präsident Barack Obama überlegt, wie es mit diesem Krieg weitergeht, ein Faktum wiederholen, das bereits tausend Mal festgehalten wurde?
Como presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, pondera qué hacer con esta guerra, ¿ hay alguien que quiera repetir un punto que se ha demostrado miles de veces?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, meine Brüder, überlegt euch, welche Konsequenzen das spirituelle Erwachen eines Roboters hätte.
Pero, mis hermanos, ponderen los efectos del despertar de un robot entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
überlegenplantearnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten vielleicht überlegen - zur Sicherheit des Bürgers und zur Verständigung -, dass das Problem der sehr unterschiedlichen Packungsgrößen in den einzelnen Ländern angegangen wird, um hier Einheitlichkeit herzustellen.
Quizás deberíamos plantearnos, por el bien de los ciudadanos y para mejorar el entendimiento, unificar criterios en cuanto al problema de la multitud de tamaños de envases existentes en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenz daraus wäre nämlich zu überlegen, wo wir wichtige diplomatische Instrumente wie 'Zuckerbrot und Peitsche' anwenden, bzw. welche Art von Instrumenten wir anwenden, wo wir sanktionieren und wo wir fördern.
Esto nos llevaría sin duda a plantearnos cuándo tendríamos que recurrir a instrumentos diplomáticos tan importantes como el palo y la zanahoria o qué tipo de instrumentos deberíamos emplear, cuándo deberíamos imponer sanciones y cuándo ofrecer nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Parität zwischen Dollar und Euro und der Tatsache, dass China derzeit ein Wachstumspotential von plus 8 % pro Jahr hat, müssen wir überlegen, wie wir unsere Handelsbilanz in Zukunft ausgeglichen halten wollen.
La paridad del euro y el dólar estadounidense y el actual potencial de crecimiento de China, que supera un 8% anual, deben alentarnos a plantearnos cómo vamos a mantener nuestro equilibrio comercial en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daher überlegen, wie die Prioritäten des Fonds nach diesem Datum finanziert werden können, besonders diejenigen, die wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt fördern und den Friedensdialog stimulieren.
Debemos por lo tanto plantearnos cómo se financiarán, tras esa fecha, las prioridades de acción del Fondo, especialmente aquellas destinadas a promover el progreso económico y social y a impulsar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht müssen wir überlegen, wie die Kommission am besten an der Basis vertreten werden kann.
A largo plazo, necesitaremos plantearnos cómo puede estar mejor representada la Comisión sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtigerweise muß man die dem Sektor zugutekommen lassen, und hier muß man sich jetzt allmählich überlegen, was für eine Politik man machen kann, um diesem Sektor industriepolitisch gezielt und nachhaltig zum Leben zu verhelfen.
Lo correcto sería que éstas beneficiasen a dicho sector y tenemos que empezar a plantearnos qué tipo de política podemos desarrollar para ofrecer a este sector un apoyo orientado a la consecución de los objetivos en materia de política industrial y a la sostenibilidad de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein dauerhaftes Einfuhrverbot für Vögel verhängen, müssen wir überlegen, inwiefern und weshalb sie anders behandelt werden als andere Arten wie beispielsweise Korallen und Reptilien, denn wir verfolgen eine umfassende Politik.
Si decretamos una prohibición permanente para las aves, tendremos que plantearnos cómo y por qué reciben un trato diferente del que se da a todas las demás especies, como los corales y los reptiles, porque tenemos una política integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie haben gesagt, die Wirtschafts- und Finanzkrise hat die gesamte Landwirtschaft erreicht, und wir sollten überlegen, wie wir reagieren können.
Señora Comisaria, usted ha dicho que la crisis financiera y económica ha afectado al conjunto del sector agrícola y que debemos plantearnos cómo responder ante esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten uns einmal überlegen - und das war eigentlich auch der Sinn meines Berichts - wohin denn die Reise gehen könnte.
Me parece que deberíamos empezar a plantearnos -y esta también era, de hecho, la intención de mi informe- cuál podría ser nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Kollege Sturdy hat Recht. In Zukunft sollte man durchaus überlegen, ob die Methode des immer Sinn machen wird.
Creo que el señor Sturdy tiene razón; no cabe duda de que en el futuro deberemos plantearnos si el enfoque único de compromiso siempre será el acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlegenpensando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollten wir nicht vergessen, und das möchte ich vor allen Dingen jenen Kollegen sagen, die sich überlegen, nicht für den Beitritt Tschechiens zu stimmen.
No debemos olvidarlo y me gustaría decírselo en particular a aquellos diputados que están pensando en votar en contra de la adhesión de la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Unternehmen immer noch überlegen, in andere Länder außerhalb der Union zu gehen, dann viel eher wegen der biotechnologischen Möglichkeiten, die sich heute für viele Firmen aufgetan haben, insbesondere für kleine Firmen.
Si las empresas siguen pensando en ir a otros países fuera de la Unión, lo hacen más bien por las posibilidades biotecnológicas que se han abierto hoy a muchas de ellas, en especial, a las pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen überlegen wir uns, ob man das nicht eingrenzen kann.
Pero, entretanto, estamos pensando si no se puede limitar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie überlegen, ARICLAIM abzusetzen (siehe Abschnitt 3)
- si está pensando interrumpir el tratamiento con ARICLAIM (ver sección 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sie überlegen, YENTREVE abzusetzen (siehe Abschnitt 3).
- si está pensando interrumpir el tratamiento con YENTREVE (ver sección 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er sieht aus, als würde er sich überlegen, wie er beim nächsten Wurf von Sid Fernandez reagieren wird.
1 a 2 es el contador ahora para Strawberry mientras camina de un lado a otro, pensando qué verá en el próximo lanzamiento de Sid Fernández.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht als der Präsident in die Geschichte ein, der im Amt war, als die Erde unterging. Irgendjemand soll sich was überlegen. Schnell!
No quiero que la historia me recuerde como el presidente bajo cuyo mando el mundo llegó al punto final, así que ya están pensando algo y que sea deprisa.
Korpustyp: Untertitel
Hat mich überlegen lassen, wie verrückt das einen machen kann. Du fängst an Dinge in jeder Ecke zu sehen. Und an jeder Wand.
Me tiene pensando cuan loco puede hacerte. empiezas a ver cosas en cada esquina y en cada muro.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück verbringe ich nicht viel Zeit damit, mir zu überlegen wie menschliches Gehirn schmecken könnte.
Sinceramente, no paso mucho tiempo pensando qué sabor tendrá el cerebro humano.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist toll, sich immer wieder was Neues auszudenken, wenn man am Set ist und sich zu überlegen, was man tun könnte.
Es fantástico seguir pensando todas esas idea…cuando estás en el set, mirando y pensando cosas que hacer.
Korpustyp: Untertitel
überlegenconsiderarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre zu überlegen, das Parlament bei einer künftigen Änderung des Vertrags ebenfalls einzubeziehen.
No el Parlamento, aunque puede considerarse la inclusión de éste en una futura modificación del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gilt es jetzt zu überlegen, ob diese kleine Teilreform, die vier Jahre gedauert hat, zum Beschluß vorgelegt werden soll, oder ob wir die Debatte und die Behandlung erneut eröffnen.
No obstante, debe considerarse si se lleva a cabo esta pequeña reforma parcial que ha durado ya cuatro años o si se inicia el debate y el examen de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längerfristig wäre zu überlegen, ob der Anreiz für die effektive Kontrolle der EU-Mittel in den Mitgliedstaaten einfach zu schwach ist.
A largo plazo debería considerarse si el incentivo para el control eficiente de los fondos de la UE es simplemente demasiado débil en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch zu überlegen, die Forderungen nach Referenzunterlagen und Referenzauskünften zu standardisieren.
También podría considerarse la estandarización de las especificaciones de la base de referencia y de los datos de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist zu überlegen , wie die nationalen Bankensektoren /- verbände die Befolgung der Entscheidungen des EPC auf eine Weise fördern könnten , die den bisherigen nationalen Gepflogenheiten ähnlich wäre .
A este respecto , debe considerarse la manera en que las comunidades bancarias y las asociaciones de banca podrían favorecer el cumplimiento de las decisiones del EPC de modo similar a las prácticas nacionales habituales .
Korpustyp: Allgemein
Da sie eine so starke Senkung der Hintergrundkonzentration von Feinstaub und einen besseren Schutz der öffentlichen Gesundheit verspricht, wäre zu überlegen, sie früher als geplant durchzuführen.
Sin embargo, dada la magnitud esperada de la reducción de la concentración de base de las partículas y de su efecto favorable en la protección de la salud pública, probablemente debería considerarse su aplicación anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen ist zu überlegen, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges oder das Bedienen von Maschinen ratsam ist.
Deberá considerarse la conveniencia de conducir o manejar maquinaria en estas circunstancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Therapie mit Efavirenz abgesetzt, ist zu überlegen, ob die anderen antiretroviralen Arzneimittel ebenfalls abgesetzt werden sollten, um die Entwicklung resistenter Viren zu verhindern (siehe Abschnitt 4.8).
Si se suspende el tratamiento con efavirenz, debe considerarse la conveniencia de interrumpir el tratamiento con el resto de los agentes antirretrovirales para evitar el desarrollo de virus resistentes (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Fällen ist zu überlegen, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges ratsam ist.
En estas circunstancias debe considerarse la conveniencia de conducir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Therapie mit Efavirenz abgesetzt, ist zu überlegen, ob die anderen antiretroviralen Arzneimittel ebenfalls abgesetzt werden sollten, um die Entwicklung resistenter Viren zu verhindern (siehe Abschnitt 4.8).
Si se suspende el tratamiento con efavirenz, debe considerarse la conveniencia de interrumpir el tratamiento con el resto de los agentes antirretrovirales para evitar el desarrollo de virus resistentes (véase sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
überlegenanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mussten überlegen, welche Änderungsanträge wir zu den Vorschlägen, die Herr Byrne vorlegen wird, einbringen können.
Teníamos que analizar cómo plantear enmiendas a las propuestas que el Sr. Byrne va a formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten genau überlegen, was das bedeutet.
Debemos analizar muy bien lo que esto significa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine solche Politik gibt, können wir überlegen, wie wir Unternehmen wie dieses hier unterstützen können.
Si hay política industrial, entonces tenemos que analizar cómo podemos apoyar a empresas como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, und auch die Regierungen, sollten statt dessen überlegen, wie wir die Probleme möglichst schon im Vorfeld vermeiden können.
Lo que deberíamos hacer y lo que deberían hacer los gobiernos es analizar qué podemos hacer para ayudarlas, en la medida de lo posible, a prevenir el problema en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, insbesondere Kommissar Frattini, und der Rat sollten überlegen, wie sie die begrüßenswerte Rahmenrichtlinie gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit am besten vorantreiben können.
La Comisión, el Comisario Frattini en particular, y el Consejo deberían analizar cómo podrían impulsar mejor la esperada directiva marco contra el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns überlegen, welchen sozialen und wirtschaftlichen Beitrag wir für die Entwicklungsländer leisten können, und da bleibt in Bezug auf die Fischereiabkommen viel zu wünschen übrig.
Tenemos que analizar la contribución social y económica que aportamos a los países en vías de desarrollo, lo cual deja mucho que desear en lo que atañe a los acuerdos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns bei der Gestaltung des Kontextes einschließlich des Arbeitsprogramms keine Fehler unterlaufen, dann können wir uns in ein oder zwei Jahren erneut den Text der Verfassung anschauen und überlegen, wie es damit weitergehen soll.
Si podemos conseguir un contexto adecuado, incluido el programa de trabajo, podremos volver y analizar el texto de la Constitución dentro de uno o dos años y ver cuál es la mejor forma de avanzar en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir überlegen, was für eine Zukunft wir wollen.
Sin embargo, tenemos que analizar qué tipo de futuro deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll sich jetzt nicht herausreden, man soll sich vorher überlegen, was man beantragt. Aber in diesem Fall, Herr Präsident, können wir diesen Kompromiss unterstützen.
No se trata ahora de justificarse; mejor sería analizar las implicaciones de las peticiones antes de presentarlas, pero en este caso, señor Presidente, podemos respaldar su compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lohnt es sich, diese Frage gründlich zu überlegen.
Por consiguiente, vale la pena analizar atentamente esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlegenopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kolleginnen und Kollegen, ich erwarte nicht, dass Sie es sich anders überlegen, was die Erwünschtheit der Machtzentralisierung in Brüssel anbelangt.
Compañeros, no espero hacerles cambiar de opinión sobre la conveniencia de la centralización del poder en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, sie würde es sich vielleicht anders überlegen und um ihr Leben laufen.
Pensé que en cualquier momento podía cambiar de opinión y correr por su vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie sich's anders überlegen, ich bringe sie vor Mitternacht zurück.
Si cambias de opinión, regresaría antes de medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Was hat dich dazu gebracht, es dir anders zu überlegen?
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie können es sich auch noch mal überlegen.
Usted también puede cambiar de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, der Boss würde es sich überlegen.
Sabía que el inspector jefe cambiaría de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Falls du es dir anders überlegen solltest, ich wohne im Plaza del Sol.
Bueno, si cambias de opinión estoy en el Plaza del Sol.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird es sich nicht noch mal anders überlegen.
Ella no cambiará de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es sich anders überlegen, klopfen Sie.
Llame cuando haya cambiado de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überlegen Sie es sich eines Tages.
Quizá algún día cambies de opinión.
Korpustyp: Untertitel
überlegenmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben uns gezeigt, dass man sich den europäischen Fragen auf eine neue und vorbildliche Art nähern kann, die aufgrund ihrer demokratisch offenen und transparenten Arbeitsweise und der Möglichkeit der Bürgerbeteiligung der Form der Regierungskonferenz überlegen ist.
Ellos han demostrado que es posible tratar los asuntos europeos de una manera nueva y ejemplar, una manera mucho mejor que la conferencia intergubernamental, dado su trabajo democrático y abierto, con gran transparencia y que posibilita la participación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß der Kommissionsvorschlag dem Berichtsentwurf des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung überlegen ist.
Opinamos que la propuesta de la Comisión es mejor que la presente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese wiederum den nationalen Verfassungen überlegen?
¿Es mejor ésta que las constituciones nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte man sich früher überlegen sollen!
Habría sido mejor haber previsto este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde halte ich die von uns im Lissabon-Prozess angewandte Methode für überlegen, was diese Art von grundlegenden Veränderungen wirtschaftlicher und politischer Voraussetzungen betrifft.
Por eso creo que para este tipo de cambios radicales de las condiciones económicas y políticas es mejor el método del Proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erdgas ist zwar in vielen Fällen der Kernkraft und der Kohle überlegen, doch ist es aus der Sicht der Umwelt noch nicht optimal.
El gas natural es en muchos casos mejor que la energía atómica y la producida a base de carbón, pero, a pesar de todo, no es la mejor desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor allem überlegen, wie wir eine Gesellschaft schaffen können, in der die Bürger vor Gefahren geschützt werden. Wir tun dies mit unterschiedlichen Mitteln.
Uno de los ámbitos más importantes que debemos someter a consideración es la mejor forma de crear una sociedad en la que los individuos estén protegidos contra los peligros que les acechan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung des Euro-Währungsgebiets wird die Errichtung eines moderneren , effizienteren und zuverlässigen Massenzahlungsnetzes ermöglichen , das der bestehenden fragmentierten Infrastruktur für Massenzahlungsverkehr überlegen sein wird .
La creación de la zona del euro permitirá el establecimiento de una red para los pequeños pagos modernizada , eficiente y sólida , mucho mejor que la fragmentada infraestructura de pequeños pagos existente .
Korpustyp: Allgemein
Die meisten Kontinentaleuropäer halten allerdings an der Überzeugung fest, dass ihre Wirtschaft in Bezug auf Produktivität, Arbeitsqualität und Stabilität dem amerikanischen System überlegen sei.
Sin embargo, la mayoría de los europeos continentales piensan que su modelo económico es mejor en términos de productividad, calidad de los trabajos y estabilidad que el sistema estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Zivilisation wird - trotz Drogen, Prostitution, Alkoholismus, Unhöflichkeit und Vandalismus - der Herrschaft der Mullahs oder des Militärs immer überlegen sein, weil ihre sozialen Probleme wenn schon nicht vollkommen beseitigt, so doch aufgefangen werden können, ohne die Grundlagen des politischen Systems zu ändern.
Nuestra civilización, a pesar de sus drogas, prostitución, alcoholismo, desorden y vandalismo, siempre será mejor que el gobierno de mullahs o soldados, debido a que sus problemas sociales se pueden abordar, si bien nunca eliminar completamente, sin cambiar las bases del régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überlegenconsiderando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin Malmström mag idealistischerweise darüber nachsinnen, wie unantastbar der Schengen-Besitzstand ist, während die Mehrheit des Parlaments trocken überlegen mag, wie wundervoll es wäre, wenn Bulgarien und Rumänien dem Schengen-Raum beitreten würden, aber das ist einfach unrealistisch.
La Comisaria Malmström puede seguir cavilando idealistamente sobre lo sacrosanto que es el acervo de Schengen, al igual que la mayoría del Parlamento puede seguir considerando secamente lo maravilloso que sería que Bulgaria y Rumanía formaran parte del espacio Schengen, pero no están siendo realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie nicht auf grundlegende Frauenrechte drängen werden, aber ich denke, dass die Gleichstellung der Geschlechter und insbesondere die Familienplanung von entscheidender Bedeutung sind, wenn wir heute überlegen, was zu tun ist, um der Bevölkerung Jemens zu helfen.
Soy consciente de que ustedes no ejercerán presión para obtener derechos mayores para las mujeres, pero creo que la igualdad de género, y especialmente la planificación familiar, es crucial si lo que ahora estamos considerando es qué hacer para ayudar a la sociedad yemení.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es denkbar, auf Gemeinschaftsebene eine Registrierung dieser Fonds in Erwägung zu ziehen, so wie wir dies gegenwärtig für die Rating-Agenturen überlegen?
¿Podríamos considerar, a escala comunitaria, la posibilidad de registrar tales fondos, del mismo modo que estamos considerando hacer para las agencias de calificación crediticia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei berücksichtigen wir beispielsweise unser IPA-Programm, für das wir überlegen, einen Teil des nationalen Etats für 2009 in eine direkte Finanzhilfe umzuwandeln, ebenfalls mit Unterstützung der internationalen Finanzinstitute.
Estamos examinando, por ejemplo, nuestro programa IPA, para el cual estamos considerando convertir una parte de la dotación nacional de 2009 en apoyo presupuestario directo, también con la ayuda de las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Wir überlegen, ob das aktuelle, zwischen Russland und der Europäischen Union abgeschlossene Abkommen unsere Erwartungen erfüllt, und ob die Bewegung von Menschen in beide Richtungen zu ihrem Interesse am Reisen passt.
(SK) Señor Presidente, estamos considerando si el acuerdo actual formalizado entre Rusia y la UE cumple nuestras expectativas y si la circulación bilateral de los ciudadanos se corresponde con su interés por viajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir alternative Wege zur Stärkung der Demokratie finden können, indem wir die Menschenrechtslage kontinuierlich bewerten und überlegen, welche Art von Beziehungen wir mit Usbekistan haben möchten.
Esperamos ser capaces de encontrar formas alternativas de fortalecer la democracia evaluando continuamente la situación de los derechos humanos y considerando qué tipo de relaciones deberíamos mantener con Uzbekistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überlegen aber, einen erneuten Vorschlag zur Regelung dieser Frage vorzulegen.
No obstante, estamos considerando presentar una nueva propuesta para regular esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Montenegro in seiner Unabhängigkeit nach einem gelungenen Referendum anerkannt, und wir überlegen jetzt mit den Serben gemeinsam einen speziellen Aktionsplan, wie wir das etwa im Fall Kroatien gemacht haben, damit wir auch dem serbischen Volk eine Perspektive in einer für dieses Volk sehr schwierigen Zeit anbieten können.
Como consecuencia del éxito del referéndum en Montenegro, hemos reconocido la independencia de ese país y ahora estamos considerando, junto con los serbios, estudiar un plan de acción especial, similar al de Croacia, que nos permita ofrecer al pueblo serbio unas perspectivas en un momento de grandes dificultades para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe, warum viele Dänen in diesen Tagen überlegen, ob sie dagegen stimmen sollten, ist das Gefühl, daß es sich um ein geschlossenes, bürokratisches und undemokratisches System handelt.
Una de las razones para que muchos daneses estén considerando en estos días votar en contra es que sienten que el sistema es cerrado, burocrático y poco democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele Länder gegenwärtig überlegen, Varianten des Bush-Plans umzusetzen, bedarf diese Frage sorgfältiger Überlegung.
Muchos países están considerando adoptar alguna variante del plan Bush, por lo que el tema merece un análisis cuidadoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überlegenplantearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollte nicht nur für Länder außerhalb Europas etwas getan werden, sondern der Rat sollte sich überlegen, frisches Geld für Forschung und Entwicklung in der Effizienz zur Verfügung zu stellen, und dies insbesondere im neuen European Institute of Technology.
Por eso, no sólo es esencial que se haga algo por los países que no forman parte de Europa, sino que el Consejo también debería plantearse destinar más fondos a la investigación y el desarrollo en el campo de la eficiencia energética, especialmente en el marco del nuevo Instituto Europeo de Tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, eines muss aus meiner Sicht auch klar sein: Wenn innerhalb einer bestimmten Frist - nach meiner persönlichen Ansicht etwa fünf Jahre - nicht wirklich begonnen werden kann, zu verhandeln, weil das politische Kriterium nicht erfüllt ist, müssen sich die Europäische Union und die Türkei auch eine andere Form der Partnerschaft überlegen.
No obstante, a mi parecer también debe quedar claro que si pasado un cierto plazo -que yo personalmente creo que debería ser de unos cinco años- todavía no se ha podido empezar a negociar porque no se ha cumplido el criterio político, la Unión Europea y Turquía deberían plantearse otra forma de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch letztes Jahr wieder massive Hochwässer gehabt — auch meine Heimat war unmittelbar davon betroffen —, und so glaube ich doch, dass es sinnvoll ist, auf europäischer Ebene zu überlegen, was man dagegen tun kann.
El año pasado volvimos a sufrir graves inundaciones, y mi región fue una de las más afectadas directamente, por lo que creo que tiene sentido plantearse a escala europea lo que se puede hacer para combatirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir werden ja in allen Gebieten Europas massive Auswirkungen auf die Forstwirtschaft bekommen, und ich denke, hier muß man sich einmal langfristig überlegen, wie man mit solchen Problemen in Zukunft umgeht.
Esto va a tener, en efecto, enormes repercusiones para la silvicultura en todas las regiones de Europa y yo creo que es necesario empezar a plantearse desde un punto de vista a largo plazo cómo se van a abordar estos problemas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss es sich aber - wie bei vielen Dingen im Leben - auch irgendwann eingestehen, wenn diese Dinge nicht funktionieren, und Alternativen überlegen.
En ocasiones, no obstante, hay que admitir -como ocurre con muchos aspectos de esta vida- que las cosas no funcionan y es preciso plantearse alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Anträge gebilligt werden sollten, müsste sich die Kommission ernsthaft überlegen, ob der Vorschlag überhaupt aufrecht erhalten werden sollte.
Si se aprobaran dichas propuestas, la Comisión tendría que plantearse seriamente si tiene algún sentido mantener la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu überlegen, ob man diesen Ländern nicht einen Beitrag aus dem Gemeinschaftshaushalt zukommen läßt.
Convendría plantearse si no debería concederse una ayuda a estos países con cargo al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, daß die Europäische Union sich einmal überlegen sollte, was können wir für die Serben, für die serbische Bevölkerung tun, der auch unser Mitleid und unser Bedauern gelten sollte?
A mi parecer, la Unión Europea tendría que empezar a plantearse qué podemos hacer por los serbios, por la población serbia, que también merece nuestra compasión y nuestras condolencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten diese Dinge ernsthaft überlegen, ehe sie entscheiden, wie sie bei ihrem Referendum stimmen wollen.
Deberían plantearse todo esto muy seriamente antes de decidir cuál será su voto en el referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir über die Entwicklung dieser beiden Bestände große Sorgen, und deshalb meine ich, daß sich die Kommission die Begrenzung der Kapazität gründlich überlegen muß.
Estoy muy preocupado ante la evolución de estas dos poblaciones y por tanto pienso que la Comisión debe plantearse a fondo tratar de limitar la capacidad de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlegendecidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie müssen uns auch überlegen, ob diese Belange besser auf nationaler oder auf europäischer Ebenen geregelt werden können.
También tenemos que decidir si estas preocupaciones se abordan mejor en un marco nacional o en uno europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht der Fall wäre, müsste ich mir überlegen, ob ich höher gehen sollte oder nicht.
Si este no fuera el caso, yo tendría que decidir si proseguir o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich also einfach gut überlegen, was Sie wirklich wollen, wenn Sie ein Dokument erbitten.
Así que no tienen más que decidir, cuando pidan un documento, qué tipo de documento quieren realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen überlegen, ob wir hier nicht völlig versagt haben und es nicht an der Zeit ist, neu anzufangen.
Tenemos que decidir si no hemos fracasado completamente en este aspecto, y si no ha llegado la hora de volver a comenzar.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müesen nur überlegen, wae wir jetzt tun.
Solo tenemos que decidir qué vamos a hacer ahora.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir jetzt überlegen, was wir tun sollen?
¿Podemos decidir qué vamos a hacer?
Korpustyp: Untertitel
Und als wir gerettet wurden, wußten wir nich…wir mußten überlegen, was wir mit ihm tun wollten.
cuando nos rescataron, n…teníamos que decidir qué hacer co…
Korpustyp: Untertitel
Und als wir gerettet wurden, wußten wir nich…wir mußten überlegen, was wir mit ihm tun wollten.
Y cuando fuimos rescatados, no pudimo…Tuvimos que decidir qué hacer con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen zehn Minuten. Überlegen Sie sich, ob es sich lohnt, Ihr Leben für diese Sache zu ruinieren.
Tienes diez minutos para decidir si vale la pena destrozar tu vida por este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch überlegen, wie wir mi…einer Emotion verhandeln.
Ahora tenemos que decidir cómo vamos a negociar co…un sentimiento.
Korpustyp: Untertitel
überlegenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre auch zu überlegen, ob man später nicht die Richtlinie 87/404 über einfache Druckgeräte einbeziehen könnte.
También habría que examinar si no sería conveniente incluir después la Directiva 87/404 sobre equipos a presión simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muss sich aber ernsthaft überlegen, wie es mit diesen Bedingungen sowohl im Hinblick auf den Rat als auch im eigenen Haus umgehen will.
El Parlamento tiene que examinar por separado la forma en que desea abordar estas condiciones, tanto en relación con el Consejo como con sus propios diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher gemeinsam handeln und überlegen, welche Optionen wir haben.
Por ello tenemos que aceptar este hecho y examinar las opciones de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen überlegen, wie wir sie praktisch unterstützen können.
Tenemos que examinar la forma de prestarles ayuda práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Aspekt der Rechtssicherheit müssen wir überlegen, wie die Charta der Europäischen Union dazu beitragen kann, den Schutz der Grundrechte der Bürger innerhalb der Europäischen Union zu verbessern. Es ist nur schwer vorstellbar, wie ein unverbindlicher Text zur Klärung und Verbesserung des bestehenden Schutzsystems beitragen könnte.
En cuanto al aspecto de la seguridad jurídica, debemos examinar cómo puede contribuir la Carta de la Unión Europea a la mejora del grado de protección de los derechos fundamentales dentro de la Unión Europea y resulta difícil ver cómo podría un texto no vinculante contribuir a aclarar y transcender el sistema actual de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von jedem Mitgliedstaat, dass er in dieser Hinsicht seine Hausaufgaben erledigt, da die Gemeinschaft zwar Unterstützung gewähren sowie überlegen kann, wie man die bestmöglichen Antworten findet, doch erwarten wir auch von jedem Mitgliedstaat, dass er die in den EU-Richtlinien aufgeführten Auflagen erfüllt.
Esperamos que cada uno de los Estados miembros haga lo que tiene que hacer a este respecto, porque la Comunidad puede prestar ayuda y examinar las mejores respuestas posibles. No obstante, esperamos al mismo tiempo que cada uno de los Estados miembros aplique las condiciones contempladas en las directivas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, das Parlament sollte hier einen anderen Akzent setzen, und möchte deshalb auch die Kollegen, die hier noch Änderungsanträge vorgeschlagen haben, doch bitten, sich diesen Punkt noch einmal zu überlegen.
Creo que el Parlamento debería poner otro acento y, por eso, ruego a los diputados que aún hayan presentado enmiendas al respecto que vuelvan a examinar este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch überlegen, ob Zinsobergrenzen, die in manchen Ländern genutzt werden, unter diesen Umständen geeignet sind.
Asimismo, nos gustaría examinar si los techos de tipos de interés, que se utilizan en algunos países, son apropiados en estas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch überlegen, wie wir den mit dem Stilllegungssystem verbundenen ökologischen Nutzen wie die Erhaltung von Dauerweideland, den Schutz von Uferstreifen und Maßnahmen in Verbindung mit dem Klimawandel erhalten können.
También debemos examinar el modo en que podemos seguir conservando los beneficios medioambientales de nuestro régimen de retirada de tierras, como el mantenimiento de los pastos permanentes, la protección de las franjas ribereñas y las medidas vinculadas al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiativen der Präsidentschaft und der Kommission sollten uns alle dazu ermuntern, uns auf das zu konzentrieren, was nötig ist, zu überlegen, was wir schon erreicht haben und wo derzeit die Defizite liegen.
Todas estas iniciativas de la Presidencia y la Comisión deben invitarnos a todos a considerar lo que debería hacerse, a examinar lo que se ha logrado y a descubrir las carencias actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlegenconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bitte ich den Kommissar Potočnik, sich eine Strategie zu überlegen, wie wir auch im Bereich der Klein- und Mittelbetriebe die Forschungsaktivitäten auf den Punkt bringen können.
Por ello, quiero pedirle al Comisario Potočnik que considere la manera de dar prioridad a las actividades de investigación de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig regen wir an, zu überlegen, welche Möglichkeiten in Bezug auf Ersatzkulturen existieren und ob es Alternativen gibt.
Asimismo, proponemos que se considere la situación de los cultivos sustitutorios y si existen o no alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, eine Überprüfung der Arbeitsleistung, der Effizienz und der Sinnhaftigkeit aller Agenturen vorzunehmen und dann zu überlegen, welche Agenturen geschlossen werden können, sofern sie keinen Mehrwert für die Leistungen der Europäischen Union darstellen.
Solicito que se revise el trabajo realizado en la práctica por todas las agencias, su eficiencia y su utilidad, y que se considere cerrar aquellas que no generen un valor añadido para los servicios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten enthalten sich bei der Abstimmung über den Bericht Herman der Stimme, auch wenn es wichtig ist, laufend zu überlegen, wie die Tätigkeit der EU ohne Vertragsänderung offener und demokratischer gemacht werden kann.
Los socialdemócratas daneses nos abstenemos en la votación del informe del Sr. Herman, aunque es importante que se considere regularmente cómo puede hacerse más abierto y más democrático el funcionamiento de la UE sin modificar los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher, Herrn Byrne, wenn Sie sagen, ich soll mir überlegen, den Antrag zurückzuziehen, möchte ich Sie bitten zu überlegen, ob Sie diesem nicht zustimmen, zumal es dem Beschluß der Komitologie entspricht.
Por eso, señor Byrne, le ruego que, en lugar de sugerirme a mí que retire mi enmienda, usted considere la posibilidad de aceptarla, ya que se inscribe en el marco de la decisión sobre la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Präsidium daher, zu überlegen, ob jemandem, der wirklich über Monate als Berichterstatter des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten arbeitet, nicht auch eine offizielle Redezeit gegeben werden sollte.
Por lo tanto, me gustaría pedir a la Mesa que considere si a alguien que ha trabajado durante meses como ponente de la Comisión de Asuntos Exteriores no debería concedérsele tiempo oficial de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten zu überlegen, ob wir nicht eine Schweigeminute zum Gedenken an den Präsidenten des armenischen Parlaments und den Premierminister des Landes einlegen sollten, die gestern einem bewaffneten Überfall zum Opfer gefallen sind.
Le pediría que considere si podemos guardar un minuto de silencio por la muerte del Presidente del Parlamento y del Primer Ministro de Armenia en un ataque armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Präsidentschaft ermahnen, sie möge sich das nochmal überlegen. Denn wir mußten diese einbringen.
Quiero advertir a la Presidencia que lo considere de nuevo, pues nos hemos visto obligados a presentarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Präsident, möchte ich auch bitten, für die nächsten Monate, in denen wir einige ähnliche Fälle haben werden – ich denke an die Dienstleistungsrichtlinie und an REACH –, mit den Dienststellen zu überlegen, wie wir das gestalten können.
En los próximos meses nos encontraremos en una situación similar, como es el caso de las directivas de servicios y REACH, por mencionar dos ejemplos, y, por tanto, me gustaría pedirle, señor Presidente, que considere, junto con los servicios del Parlamento, cómo se puede organizar todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus dem vorliegenden Bericht jedoch erneut hervorgeht, wird in der Europäischen Union umgekehrt verfahren: bestenfalls wird die europäische Ebene gebeten, zu überlegen, welche Befugnisse sie vielleicht selbst nicht wünscht; im Falle eines Kompetenzkonflikts wird eine weitere europäische Institution - der Gerichtshof - den Streit schlichten.
Pero tal y como se desprende del presente informe, en Europa esto funciona justo al revés: en el mejor de los casos se pide al nivel europeo que considere qué competencias no desea; y en caso de un conflicto de competencias, otra institución europea -el Tribunal de Justicia- resolverá el litigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlegenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle unsere Institutionen, die nationalen Regierungen, der Rat, die Kommission und das Parlament, werden überlegen müssen, wie wir dynamische Lösungen entwickeln können, die zu einem innovationsfreudigeren Klima bei den Unternehmen beitragen.
Nuestras instituciones, Gobiernos nacionales, el Consejo, la Comisión y el Parlamento necesitarán ver cómo podemos aportar soluciones dinámicas que fomenten un clima empresarial más propicio para la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines möchte ich aber dem Parlament in aller Deutlichkeit sagen, und dies gilt natürlich auch für die Kommission und die Mitgliedstaaten: Wenn ich einer Agentur neue Aufgaben gebe, dann muss ich gleichzeitig überlegen, woher das Geld dafür kommen soll.
Sin embargo, hay una cosa que quisiera dejar clara en esta Asamblea, así como, naturalmente, ante la Comisión y los Estados miembros. Si vamos a dar nuevos mandatos a una agencia, entonces tenemos que ver de dónde procederá el dinero para realizar estas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch überlegen, was sich mit dem Geld in unserem Treuhandfonds der Weltbank anfangen lässt.
No obstante, tenemos que ver asimismo lo que se puede hacer con el dinero que hay en nuestro Fondo Fiduciario del Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Änderungsanträge 44 und 45 betrifft, möchte ich unter anderem Herrn Bushill-Matthews dringend bitten, sich die Änderungsanträge 51 und 52 anzusehen und zu überlegen, ob er nicht wenigstens diese unterstützen kann.
En cuanto a las enmiendas 44 y 45, pediría al Sr. Bushill-Matthews, entre otros, que estudie las enmiendas 51 y 52 para ver si al menos puede apoyar estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es eine große Übereinstimmung in diesem Hohen Haus und zwischen allen Institutionen der EU in Bezug auf den Inhalt der heutigen Aussprache und in welche Richtung wir uns bewegen wollen, aber manchmal müssen wir überlegen, wie der nächste taktische Schritt aussehen soll.
Creo que existe un amplio consenso en esta Cámara y entre todas las instituciones de la Unión Europea con respecto a lo esencial del debate de hoy y a dónde queremos llegar, pero en ocasiones tenemos que ver cuál es el siguiente paso táctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss sie verfolgen, wie sich die MHP entwickelt, und überlegen, ob sie weiterer Förderung bedarf.
No hay duda de que es necesario que siga de cerca la forma en que se desarrolla MHP y ver si necesita un mayor estímulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens könnten wir also über die Arbeits- und Anwendungsmodalitäten diskutieren und überlegen, wie man diesem Einwand begegnen kann.
En las modalidades de trabajo y aplicación creo por tanto que podríamos discutirlo, ver de qué forma encontrar esta objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darum ersucht, uns Zeit zu geben, damit wir die Ergebnisse prüfen und analysieren können, damit wir Wege finden können, um aus dieser Situation herauszukommen, und überlegen zu können, was getan werden kann.
Lo que hemos solicitado es que nos den tiempo para examinar y analizar esos resultados y para encontrar formas de avanzar y de ver lo que se puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist es beispielsweise sehr interessant zu überlegen, wie weiter vorgegangen werden kann. Der letztendliche Endverbraucher wird durch Kartelle diese Art betrogen.
En este sentido, este ejemplo resulta muy interesante para ver cómo se puede avanzar, ya que, después de todo, es el usuario final el que es engañado por los cárteles de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Hinsicht, so könnte man argumentieren, sollten wir vom Ende ausgehen und überlegen, wie die Durchsetzung aussehen kann, und uns dann an den Anfang vorarbeiten, um zu einfacheren Rechtsvorschriften zu gelangen.
De alguna forma, se podría argumentar que hay que empezar por el final y ver como se procedería a la aplicación y entonces retroceder como una vía para obtener una legislación más sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlegenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mitglieder verschiedener ethnischer Minderheiten dienen sie den sich überlegen wähnenden "Kinh ", den so genannten echten Vietnamesen, buchstäblich als Abtreter.
Al estar formados por varias minorías étnicas, se han convertido en el felpudo de la comunidad "kinh" , los llamados auténticos vietnamitas, y sus aires de superioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Expertenstudie abwarten und dann überlegen, was wir im Januar unternehmen können.
Sería conveniente esperar a que finalice el estudio pericial y, en consecuencia, determinar las medidas que se pueden poner en marcha en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind kurz vor Alpe d’Huez und ich denke, Sie sollten sich überlegen, dass der Toursieger das Gelbe Trikot bekommt, wenn er die ganze Distanz durchhält, wenn er alle Etappen gewinnt.
Estamos llegando a Alpe d'Huez, y creo que debería tener en cuenta que el ganador del Tour solo consigue el maillot amarillo si recorre toda la distancia y gana todas las etapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen gemeinsam überlegen, wie wir die Einbeziehung der Zivilgesellschaft in diesen Erweiterungsprozess auch in den Bewerberländern verbessern können, wo es derzeit so aussieht, dass nur kleine gesellschaftliche Eliten von der Erweiterung profitieren und diese Gruppen die Erweiterung betreiben.
Nosotros quisiéramos participar en un debate sobre cómo podríamos incrementar la participación de la sociedad civil en el proceso de ampliación también en los países candidatos, puesto que lo que está ocurriendo es que tan sólo unas élites sociales muy reducidas sienten que pueden beneficiarse de la ampliación, y son éstas quienes la promueven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme jedoch mit Herrn Harbour überein, dass Sie sich vielleicht einen anderen Titel überlegen sollten.
No obstante, estoy de acuerdo con el señor Harbour en que puede que quiera proponer un nombre alternativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches ist sicherlich auch zu überlegen - und da warten wir auch auf Initiativen der Kommission -, was die Schwarzmeerregion betrifft. Denn es geht ja nicht nur um unsere südlichen Nachbarn, es geht auch um unsere östlichen Nachbarn.
De igual modo, probablemente el debate debería versar sobre la región del Mar Negro y, en este sentido, también esperamos las iniciativas de la Comisión porque no se trata únicamente de los vecinos meridionales, evidentemente, sino también de nuestros vecinos orientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kolleginnen und Kollegen konzentrieren sich lieber auf die Gefahren und Risiken und darauf, dies zu problematisieren, aber ich glaube, dass es für uns wichtig ist, innezuhalten und zu überlegen, warum wir diese Verhandlungen wollen.
Muchos diputados están optando por centrarse en las amenazas y los riesgos, y en hacer de ello un problema, pero creo que es importante que demos un paso atrás y nos centremos en las razones por las que esas negociaciones nos resultan deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns jetzt diese kollabierenden Fleischmärkte ansehen und die Chance erkennen, die darin liegt, nämlich jetzt Maßnahmen voranzubringen, dann müssen wir uns überlegen: Was sind denn das für Maßnahmen, die wir brauchen?
Si observamos los mercados de la carne en crisis y reconocemos la oportunidad que nos ofrecen para impulsar ahora algunas medidas, el siguiente paso ha de ser plantearnos qué clase de medidas se requieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, daß diejenigen, die nicht für zusätzliche Kredite für die Linie B3 4109 stimmen werden und sich einem Richter gegenüber moralisch überlegen fühlen, sich in meinen Augen wie Witzbolde benehmen, und was noch schlimmer ist, wie Hochstapler.
Por mi parte, afirmo que los que no voten a favor de los créditos suplementarios para la línea B3-4109, encumbrándose en superioridades morales frente a un juez, se estarán comportando como farsantes y aun peor, como impostores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss die Korruption ausgerottet werden, aber wir sollten uns genau überlegen, wie wir diese Angelegenheiten gegenüber unseren Wählern präsentieren.
Es importante erradicar la corrupción, pero hemos de ser extremadamente cautelosos en la forma de presentar esto a nuestro electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlegenpensar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Wir sollten überlegen, wie wir die europäischen Finanzaufsichten, die dann notwendig werden, aufbauen und unter unsere Kontrolle bringen und unsere Abhängigkeit von den Institutionen der Regulierung in Amerika - ob formell oder informell - deutlich reduzieren, denn wir wissen, dass diese massiv versagt haben.
En segundo lugar, deberíamos pensaren cómo desarrollar las autoridades supervisoras financieras europeas, tan necesarias; en ponerlas bajo nuestro control; y en reducir significativamente nuestra dependencia -sea oficial o no- de las instituciones reguladoras de los Estados Unidos, puesto que sabemos que estas han resultado ser un fracaso espectacular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten überlegen, ob wir die IAEO-Standards nicht rechtlich verbindlich festlegen und bei Nichteinhaltung der Standards diesem neuen Regulator auch das Recht geben sollten, eine sofortige Abschaltung zu veranlassen.
Debemos pensaren si los criterios de la OIEA deberían ser jurídicamente vinculantes y si este nuevo regulador debería tener competencia para ordenar el cierre inmediato si no se cumpliesen los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns neue Wege überlegen.
No obstante, también tenemos que pensaren nuevos modos de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit Evaluierung meine ich nicht nur, dass man zurückschaut, was gutgegangen ist, sondern dass wir uns auch überlegen, welche neuen Ideen wir aufnehmen wollen und wie wir das Finanzinstrument weiterentwickeln können.
Con "evaluación", no sólo me refiero a fijarse en lo que ha funcionado bien sino también a pensaren ideas nuevas que debamos adoptar y cómo podemos desarrollar más el instrumento de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterscheidet sich sehr von dem in Brüssel oder von dem im ehemaligen Bau, und es wäre zu überlegen, wie der Empfang sehr viel angenehmer gestaltet werden könnte.
Con respecto al servicio de información de Bruselas o el del antiguo edificio, hay una gran diferencia y habría que pensaren procurar un servicio de información mucho mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik muss auch überlegen, wie man spekulative Attacken gegen die Währung der neuen Mitgliedstaaten abwehrt.
La política también tiene que pensaren cómo disuadir de los ataques especulativos contra las divisas de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wir, sondern einige erbitterte staatsnationalistische Traditionen sind es, die Europa bremsen, wie im Fall von Herrn Aznar, der nur darüber nachdenkt, wie er Entscheidungen blockieren kann, um anderen seine Ansichten aufzuzwingen, anstatt zu überlegen, wie wir ein stärkeres, blühendes und in seiner Vielfalt einiges Europa aufbauen können.
No somos nosotros, sino algunos exacerbados nacionalismos estatales, los que frenan Europa, como es el caso del Sr. Aznar, que sólo piensa en cómo bloquear para imponer sus criterios a los demás, en lugar de pensaren cómo construir una Europa más fuerte, próspera y unida en su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen überlegen, ob wir eine Konferenz wollen oder nicht.
Hemos de pensaren si queremos o no una conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen überlegen, wie wir den Straßenverkehr so entwickeln, dass der Verkehr im Fluss bleibt.
Ahora tenemos que pensaren cómo desarrollar un transporte por carretera que asegure la fluidez del tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Das hätten Sie sich vorher überlegen sollen.
Debió pensaren eso antes.
Korpustyp: Untertitel
überlegenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwarze Liste über jene Gesellschaften, die ständig überbuchen, ist ebenfalls eine ausgezeichnete Idee, und vielleicht sollte ja die Kommission selbst überlegen, wie sie damit vorankommt.
La lista negra de las compañías que de forma sistemática tengan overbooking me parece también una idea excelente y la Comisión debería estudiar cómo promoverla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir auch überlegen, wie wir die besonderen Bedürfnisse berücksichtigen können, die bei einem städtischen Verkehr ganz anders sind als bei einem internationalen Verkehr.
Al mismo tiempo tenemos que estudiar cómo satisfacer las necesidades concretas del transporte urbano, que son muy diferentes de las del transporte internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend drei Fakten erwähnen: Wir brauchen die Produktion für die Selbstversorgung, für den Export auf geklärten Landbesitzverhältnissen, wir brauchen eine bessere Beschäftigung, wir brauchen eine nachhaltige Bewirtschaftung, und wir sollten uns neue Wege überlegen.
En conclusión, permítanme mencionar tres hechos: necesitamos producción para el consumo interior y para la exportación sobre la base de un sistema reformado de posesión de tierras, necesitamos mejor empleo, necesitamos una gestión sostenible, y tenemos que estudiar nuevas maneras de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten überdies damit beginnen zu überlegen, mit welchen Maßnahmen wir der Türkei helfen können, sich unseren Werten und unserem wirtschaftlichen Konzept zu nähern.
Asimismo deberíamos estar dispuestos a comenzar a estudiar medidas que ayuden a Turquía a aproximarse a nuestros valores y a nuestro enfoque económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihn energisch und konstruktiv anwenden und dann überlegen, wie wir weitermachen können.
Tendríamos que utilizarlo de forma enérgica y constructiva y después estudiar cómo podemos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte sonst in diesem Haus zur Gewohnheit werden, dass wir einen Beschluss fassen und dann überlegen, ob wir nicht noch einmal abstimmen sollten, weil wir das falsche Ergebnis erzielt haben.
Podría ser contagioso en esta Cámara, y podríamos adoptar una resolución y después estudiar la posibilidad de volver a votar porque hemos llegado a conclusiones incorrectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir überlegen, wie wir im Falle von Menschen vorgehen, die über internationale Grenzen hinweg Gewebe und Zellen spenden.
Sin embargo, tenemos que estudiar cómo vamos a tratar la cuestión de las personas que donan a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gehört auch, wie die Kollegin Bastos gesagt hat, dazu zu überlegen, wie wir die Kinderfreundlichkeit in der Europäischen Union unterstützen können, wie wir die Möglichkeiten der Vereinbarkeit von Beruf und Familie für Frauen unterstützen können.
Desde luego, otro de los elementos, como ha dicho la Sra. Bastos, consiste en estudiar cómo podemos promover en la Unión Europea unas condiciones de empleo que favorezcan la infancia; cómo podemos ayudar a las mujeres a la hora de compaginar el trabajo y la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir überlegen, auf welche juristischen, politischen oder institutionellen Hindernisse wir in bestimmen Fällen stoßen könnten, wenn wir auf derartige Vereinbarungen zurückgreifen.
En segundo lugar, tenemos que estudiar los obstáculos jurídicos, políticos o institucionales que en algunos casos pueden dificultar el uso de dichos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt den Haushalt zu kürzen, sollten wir überlegen, wie wir den Sicherheitsdienst verbessern können, und wir sollten uns folgende Frage stellen: sollten wir einen eigenen Sicherheitsdienst haben oder diese Leistungen erneut ausschreiben, anstatt einfach den Haushalt zu kürzen?
En vez de reducir el presupuesto, deberíamos estudiar cómo podemos mejorar los servicios de seguridad, y la pregunta que deberíamos hacernos es la siguiente: ¿deberíamos tener nuestros propios servicios de seguridad o deberíamos sacar a concurso una nueva licitación, en vez de reducir el presupuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlegensuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen fühlen sich unabhängig von ihrer Religion oder ihrem Glauben universellen Werten verpflichtet, aber es hat immer Menschen gegeben, die zeigen wollten, dass ihre Kultur, ihre Religion, ihre Sprache oder ihre Geschichte denen ihrer Nachbarn überlegen ist.
Mientras un enorme número de personas, independientemente de su religión o de sus creencias, se adhiere a valores universales, siempre ha habido individuos que tratan de demostrar que su cultura, su religión, su idioma o su historia son superiores a los de sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nicht etwa, weil wir Europäer überlegen wären, sondern weil wir aus einer langen, schmerzvollen Geschichte gelernt haben, dass die Menschenrechte die beste Grundlage für Frieden und Wohlstand sind.
No porque seamos superiores, sino porque los europeos hemos aprendido a través de una larga y dolorosa historia, que los derechos humanos son el mejor cimiento para la paz y la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass viele Kinder und Jugendliche gerade in einem Zeitalter, wo die Erwachsenen nicht gelernt haben, auf dem Klavier der neuen technischen Möglichkeiten zu spielen, ihren Eltern in dieser Hinsicht überlegen sind.
También sabemos que muchos niños y jóvenes, justamente en una era en la que los adultos no han aprendido a desarrollar sobre el teclado las nuevas posibilidades técnicas, son superiores a sus padres en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich nicht ganz einverstanden mit einigen Reden, in denen angedeutet wurde, dass die Strukturen der Aufsicht und der Reaktion auf Ereignisse im US-Finanzsystem unseren europäischen überlegen seien.
En segundo lugar, yo no estoy tan de acuerdo con algunas intervenciones que podrían sugerir que las estructuras de supervisión y de reacción ante los acontecimientos en el sistema financiero en los Estados Unidos son superiores a las que tenemos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch lächerliche Anmaßung zu glauben, wir wären den anderen moralisch überlegen!
¡Qué ridícula arrogancia suponer que somos moralmente superiores a los demás!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen, zu denen sicherlich auch Sie gehören, sind natürlich der Meinung, daß die schottischen Bildungsabschlüsse den englischen Bildungsabschlüssen überlegen sind.
Muchos alegarán, naturalmente, y estoy seguro de que usted lo hace también, que los títulos escoceses son superiores a los ingleses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch muß nicht mehr beweisen, daß seine Leistungen einer Maschine überlegen wären: Was maschinell gemacht werden kann, kann eine Maschine viel besser.
El ser humano no tiene que demostrar más que sus prestaciones serían superiores a las de una máquina: lo que puede hacerse mecánicamente, lo puede hacer mucho mejor una máquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird eine fast koloniale Einstellung ausgedrückt, die beinhaltet, daß die Werte der Union anderen überlegen sind, und daß andere Länder unter Druck gesetzt werden könnten, wenn sie abweichende Werte haben.
Esta frase expresa una actitud casi colonialista, que se basa en que los valores de la Unión son superiores a los de los demás, y en que otros países se arriesgan a ser presionados si tienen valores divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Han-Dynastie sind die Chinesen überzeugt davon, dass sie dem Rest der Welt überlegen sind.
Desde la Dinastía Han, los chinos han creído que son superiores al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dachte gescheite Regierungsbeamte mit gutem Willen könnten Wirtschaftsinstitutionen entwickeln, die dem Markt überlegen wären - oder könnten den Markt zumindest mit Steuern, Subventionen und Anordnungen justieren, um überlegene Resultate zu erzielen.
Pensaba que las autoridades de gobierno, con inteligencia y buena voluntad, podían diseñar instituciones económicas que fueran superiores al mercado, o que al menos lo inclinaran mediante impuestos, subsidios y regulaciones para producir resultados superiores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überlegensuperior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Türkei den Antrag auf Beitritt stellt, dann doch deshalb, weil sie unsere größtenteils auf dem Christentum basierende europäische Zivilisation als der ihren überlegen oder doch zumindest in gewisser Weise als erstrebenswert ansieht.
Si Turquía es quien presenta la solicitud, debe ser porque considera que nuestra civilización europea, basada principalmente en el cristianismo, es superior a la suya, o al menos es, de alguna forma, deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den meisten anderen Dingen wie beispielsweise in der Wissenschaft und Technik hinken wir hinter den USA hinterher, Galileo aber ist seinem amerikanischen Gegenstück, dem GPS, das ursprünglich als militärisches System geplant war, überlegen.
En muchos aspectos nos encontramos rezagados frente a los estadounidenses, por ejemplo en los campos científico y tecnológico, pero Galileo es superior a su homólogo estadounidense, o en otras palabras el GPS, que fue concebido en un principio como un sistema militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist anderen Modellen überlegen, aber unzureichend.
Es superior a otros modelos, pero inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Vorgehensweise geht man das Risiko ein, in wenigen Jahren eine neue und kostspielige überdimensionierte Einrichtung geschaffen zu haben, die sich den nationalen Einrichtungen überlegen fühlt, schlecht mit ihnen zusammenarbeitet und im Endeffekt völlig unzureichende Arbeit leistet.
A este ritmo, se corre el riesgo de encontrarse en unos años con una nueva superestructura costosa, que se creerá superior a los servicios nacionales, que trabajará mal con ellos, y que terminará por ser insuficientemente eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind natürlich ?Europäer', aber die meisten Leute erkennen eine eigentliche Unionsbürgerschaft nicht als der Staatsbürgerschaft ihres eigenen Landes überlegen an.
Por supuesto, todos somos «europeos», pero la mayoría de las personas no reconocerían una verdadera ciudadanía europea como algo superior a la ciudadanía de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frage drei: Ist unsere Demokratie wirklich so überlegen, dass wir die Reaktionen von Menschen in der ganzen Welt missachten, das Völkerrecht mit Füßen treten und die Verachtung, die der UNO und ihrem Sicherheitsrat entgegengebracht wird, einfach abtun müssen?
Tercera pregunta: ¿es nuestra democracia tan superior que tenemos que despreciar las reacciones de personas de todo el mundo, pisotear el derecho internacional y hacer caso omiso del desprecio mostrado por las Naciones Unidas y su Consejo de Seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise wäre dies gar nicht so schlimm, wenn die gemeinsame Außenpolitik der Europäischen Union der Außenpolitik, die von den Mitgliedstaaten betrieben wird, nachweislich überlegen wäre, aber das ist sie nicht.
De algún modo, esto no sería tan malo si la política exterior de la Unión Europea demostrara ser superior a la que practican los Estados miembros, pero no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode ist allen anderen in jeder Hinsicht überlegen, wenn es um Fortschritte bei der europäischen Zusammenarbeit geht, hat aber auch ihre Mängel. Bei so unterschiedlichen Ländern, Bestrebungen, Kulturen, Rahmenbedingungen und Erwartungen wird eine Einigung nicht immer leicht werden.
Este método es, en todos los aspectos, superior a cualquier otro para avanzar en la cooperación europea, pero tiene también sus desventajas, y no siempre será fácil conseguir la unidad con tantos países, deseos, culturas, historias y expectativas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, dieses Stipendienprogramm erfolgreich durchzuführen, können wir überlegen, ob wir auch in anderen Bereichen ähnliche Programme entwickeln.
Estarán gestionadas, espero, por una red de instituciones de enseñanza superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon einfachste Wirtschaftlichkeitserwägungen zeigen, dass die afrikanischen Länder auf dem Zuckermarkt überlegen wären und die Öffnung der Märkte der Weg zu Wachstum wäre.
La simple teoría económica nos indica, por lo tanto, que la posición de los países africanos en los mercados del azúcar debería ser superior a la nuestra y que su liberalización debería constituir una vía para de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlegenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hohen Kosten der technischen Maßnahmen verpflichten uns außerdem dazu, sorgfältig zu überlegen, ob diese mit öffentlichen Mitteln oder auf Grundlage von europäischen Richtlinien finanziert werden.
Los altos costes de las medidas técnicas también nos obligan a considerar detenidamente si financiarlos con los fondos públicos o conforme a las directivas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem meines Wissen die Alternativtechnologien, die am Markt sind, noch nicht das Ergebnis bieten, das wir eigentlich haben wollen, sollten wir auch überlegen, was wir im Bereich der Forschung und Entwicklung tun können, um die Goldproduktion weiter zu sichern, aber auch die Sicherheit der Anlagen zu gewährleisten.
Puesto, que yo sepa, las tecnologías alternativas existentes en el mercado todavía no ofrecen los resultados que deseamos, deberíamos considerar igualmente lo que podemos hacer en el ámbito de la investigación y el desarrollo para garantizar la futura producción de oro, pero también la seguridad de las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich meine, dass wir bei der Festlegung dieser Kriterien großzügiger sein und überlegen sollten, ob es nicht sinnvoll wäre, das Programm Eurostars auch für kleinere Unternehmen zu öffnen, die trotz ihrer geringen Größe über ein beträchtliches Innovations- und Entwicklungspotenzial verfügen.
Personalmente creo que cuando se establezcan tales criterios será necesario adoptar una mayor amplitud de miras y considerar la apertura del programa Eurostars a las empresas más pequeñas con un potencial de innovación y desarrollo sustancial a pesar de su tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns eine ganz wichtige Aufgabe, zu überlegen, wie wir dort weitergehen.
Vemos que tenemos la importante función de considerar cómo proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten wir gemeinsam mit der Kommission und dem Rat überlegen, welche Möglichkeiten dieses Abkommen bietet, um in bestimmten Fällen Hilfe zu leisten. Ich spreche jetzt gar nicht von finanziellen Hilfeleistungen, sondern von Hilfeleistungen insgesamt.
También deberíamos unirnos a la Comisión y al Consejo y considerar las opciones disponibles según ese acuerdo para ofrecer ayuda en circunstancias especiales, y no me refiero, en este caso, a ayuda financiera, sino a ayuda en su sentido más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission dabei klar, daß Betriebe aus einer Ziel 2-Region sich überlegen werden, abzuwandern, um sich in Ziel 1-Regionen niederzulassen, einzig und allein wegen der Tatsache, daß sie dort bessere Bedingungen vorfinden werden?
¿Tiene claro la Comisión que las empresas de las regiones Objetivo 2 van a considerar emigrar para establecerse en las regiones objetivo 1 solamente por el hecho de que van a encontrar allí unas condiciones mejores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von den Modalitäten der Durchführung des Beschlusses möchte ich, daß er am 24. März gefaßt wird; dann bleibt immer noch Zeit zu überlegen, wie er künftig umgesetzt werden soll.
Independientemente de las modalidades de su aplicación, yo quisiera que el día 24 se tomara la decisión; ya tendremos tiempo luego de considerar cómo vamos a aplicarla en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir uns überlegen, ob die Veröffentlichung vollständiger Abschriften der Diskussionen in den Fraktionssitzungen ratsam ist.
Sin embargo, tenemos que considerar si se deben publicar las transcripciones completas de los debates de los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft müssen wir uns überlegen: Kann es noch Gülle geben?
En el futuro, tendremos que considerar si se puede seguir utilizando el estiércol líquido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der freie Verkehr von Personen, Waren und Kapital in der Realität sowohl in den osteuropäischen Ländern, als auch bei uns zu mehr Armut, mehr Einwanderung, mehr Kriminalität und mehr Entwurzelung führen wird, dann sollten die verantwortlichen Politiker doch zunächst einmal überlegen, wie ein harmonischer verlaufender Vereinigungsprozess sichergestellt werden kann.
Si la libre circulación de personas, mercancías y capitales generará en realidad más pobreza, más inmigración, más crimen y más desarraigo, tanto en la antigua Europa oriental como aquí, entonces los políticos responsables realmente deberían considerar en primer lugar un método que garantice un proceso de unificación más armonioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
überlegener Baum
.
Modal title
...
plötzliches Überlegen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlegen
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen