linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfrage consulta 345
pregunta 8 interrogación 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abfrage búsqueda 22 consultar 20 consultas 15 recuperación 9 consulta realizada 6

Verwendungsbeispiele

Abfrage consulta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel 100 Absatz 2 findet keine Anwendung auf eine Abfrage gemäß dem vorliegenden Artikel.
El apartado 2 del artículo 100 no se aplicará a las consultas efectuadas de conformidad con el presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die erhebliche gestiegene Abfrage der Datenbank CELEX;
Se congratula del considerable aumento del número de consultas a la base de datos CELEX;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher und gegebenenfalls der Sicherungsgeber werden unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis der Abfrage informiert.
El consumidor y, en su caso, el avalista serán informados, sin demora y gratuitamente, del resultado de toda consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten verpflichten die Kreditgeber gesetzlich dazu, die Kreditwürdigkeit aufgrund der Abfrage einer entsprechenden Datenbank zu beurteilen.
Algunos Estados miembros exigen que los prestamistas evalúen la solvencia del consumidor partiendo de una consulta de la base de datos pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 100 Absatz 2 findet keine Anwendung auf eine Abfrage gemäß den Bestimmungen dieses Artikels.
El apartado 2 del artículo 100 no se aplicará a las consultas efectuadas de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfrage einer Kreditdatenbank ist ein nützliches Element bei der Kreditwürdigkeitsprüfung.
A la hora de evaluar la solvencia, resulta de utilidad la consulta de bases de datos de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erschöpfende Liste sieht eine routinemäßige Abfrage des SIS vor Ausstellung der Aufenthaltskarte nicht vor.
Esta lista, que es exhaustiva, no permite la consulta sistemática del SIS antes de la expedición de las tarjetas de residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollte eine Abfrage mit biometrischen Daten in dieser Anfangsphase des Systems ausgeschlossen sein.
En segundo lugar, debería descartarse una consulta biométrica en esta fase inicial del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfrage ist kostenlos.
Su consulta será gratuita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat eine einfache Abfrage bei den zuständigen Behörden in den europäischen Ländern diese Expositionsdaten bestätigt.
Además, una consulta sencilla de las autoridades competentes de los países europeos ha confirmado tales datos.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfrage

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwerfen einer Abfrage mithilfe des Abfrage-Designers.
El servicio de autodesbloqueo solo demora unos minutos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abfrage der Purpurdaten bestätigt.
Acceso a los archivos púrpura confirmado.
   Korpustyp: Untertitel
Abfrage von %1 nicht möglich.
No se pudo escuchar a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MusicBrainz-Abfrage für Titel %1.
Buscando la pista %1 en MusicBrainz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Karteikarte Abfrage des Einrichtungsdialoges
La solapa Buscar del diálogo de configuración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfrage von Kostenvoranschlägen bei Spediteuren. ES
Petición de presupuestos a transitarios. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Abfrage über die Herkunftsseite zulassen
Permitir que los sitios conozcan la página anterior
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abfrage zum Lernen mit Karteikästen.
Aprender fichas en Proyectos.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abfrage der Messdaten mit OPC DE
Solicitud de los datos de medición con OPC DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abfrage des Benutzerpasswort bei jeder Verbindung erzwungen.
Importación de contraseña correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfrage des Inhalts von S-Register n
Solicita los contenidos el registro S n
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfrage des Systemstatus via HTTP Protokoll
Pedido de estado del sistema por HTTP
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Radiometer mit kreiszyklischer Abfrage im sichtbaren Infrarotspektrum
radiómetro de barrido giratorio en el espectro visible e infrarrojo
   Korpustyp: EU IATE
Erweitern einer Abfrage mithilfe von Code.
Mensaje de texto con código.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
9.2 Abfrage mit anderen Programmen, wie fetchmail
9.2 Usando Otros Programas tales como fetchmail
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Grunde genommen ist das die Abfrage von best practice.
Básicamente, nuestra intención es buscar las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kosten der Abfrage bestimmter externer juristischer Datenbanken.
los gastos de acceso a determinadas bases de datos jurídicas externas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der ATIS-Meldungen in gerichteten Abfrage/Antwort-Übermittlungen
Uso de los mensajes ATIS en las transmisiones dirigidas de petición/respuesta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmamarketing wird durch das Verfahren der Abfrage und Lesbarkeit verhindert.
La comercialización de medicamentos se impide mediante el procedimiento de investigación y legibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passworthinweis den Benutzern bei der Abfrage des Passworts anzeigen (optional).
Sugerencia de contraseña a presentar a los usuarios cuando se pida (opcional).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Abfrage-Prolog darf nur eine Deklaration von %1 vorkommen:
Solo una declaración %1 puede estar presente en el prólogo de la petición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Seite CDDB besteht aus den Karteikarten Abfrage und Übertragung.
La página de CDDB se divide en la solapa Buscar y la solapa Enviar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei der Abfrage der Flugdaten ist ein Fehler aufgetreten.
Se ha cometido un error al acceder a sus datos de vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe gehört, dass manche Spiele eine ATIP-Abfrage machen.
He oído que algunos programas hacen una comprobación de ATIP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
lm Moment ist die militärische verantwortlich für jede Abfrage.
Por el momento, los militares a cargo de los interrogatorios.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist die militärische verantwortlich für jede Abfrage.
Por el momento, los militares están a cargo de cualquier interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Abfrage der aktuellen Kanalwerte als DMX-Wert und in Prozent DE
solicitud de los últimos valores de canal como valor DMX y en porcentaje DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für eine Abfrage reicht es aus, den gesuchten Nachnamen einzugeben. DE
Para buscar, sólo hay que introducir el apellido buscado. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Live-Abfrage der Webanalysedaten zur sofortigen Anpassung der Website an Ihre Zielgruppen
Procesado de los datos de análisis para poder adaptar su página web a un determinado grupo de manera inmediata
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Abfrage ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle vorgenannten Daten sowie auf
y, en caso de respuesta positiva, dará acceso a todos los datos mencionados más arriba, así como a
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt werden auch die Abfrage von Versuchsdaten und deren Archivierung im Hinblick auf leichtes Wiederauffinden.
Se prestará apoyo también a la recogida de datos experimentales y a su archivado de manera que sean de fácil acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abfrage des Supplements zum Amtsblatt über Tenders Electronic Daily scheint diese Ausschreibung nicht auf.
Consultado el suplemento del Diario Oficial a través de Tenders Electronic Daily no aparece publicada esta licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Register muss allen Mitgliedstaaten und bestimmten Wirtschaftakteuren der Gemeinschaft zur Abfrage zugänglich sein.
El compromiso prevé además armonizar los procedimientos de autorización para el material rodante y los vehículos ferroviarios de toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus führt jeder Mitgliedstaat Aufzeichnungen über das zur Dateneingabe und -abfrage ordnungsgemäß befugte Personal.
Además, cada Estado miembro llevará un registro del personal debidamente autorizado para introducir o extraer datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen spezifischen Zug kann jede der Zugkennungen für die Abfrage verwendet werden.
Se podrá utilizar cualquiera de los identificadores de un tren determinado para acceder a esta información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abfrage mit einem Diagnose-Lesegerät müssen die Diagnosesignale an eine oder mehrere Quelladressen übermittelt werden.
A petición de una herramienta exploradora de diagnóstico, las señales de diagnóstico se transmitirán en una o varias direcciones fuente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten Aufzeichnungen über die zur Eingabe oder Abfrage der Daten ermächtigten Bediensteten.
Además, cada Estado miembro llevará un registro del personal debidamente autorizado para introducir o retirar datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten der Abfrage, um Informationen über den Standort eines Zuges zu erhalten.
En este apartado se especifica la posibilidad de realizar un rastreo para obtener información sobre la ubicación del tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul zur Abfrage eines CDDB-Servers nach Informationen zu einem Audio-ProjektName
Complemento para preguntar a un servidor cddb sobre información en un proyecto de audio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommagetrennte Liste von: alle Mails, Abfrage, Alias, Alt. Tasten. Voreinstellung ist Alias
Lista separada por comas de: allemails, query, alias, altkeys. Predeterminado es alias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Karteikarte Abfrage ermöglicht die Einstellung der CDDB -Funktionen von & kscd;.
La solapa Buscar configura las funciones sobre CDDB de & kscd;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es liegt ein Fehler bei der Abfrage des Gruppen-Chat %1 vor. (Grund: %2, Code: %3)
Se produjo un error al procesar su petición para el grupo de charla %1 (razón: %2, código %3).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt können Sie Parameter direkt in einer benutzerdefinierten SQL-Abfrage verwenden.
Ahora puede utilizar un parámetro en una afirmación de SQL personalizada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es werden keinerlei persönliche Daten gesammelt oder während dieser Online-Abfrage gesendet.
No se recolecta información personal suya durante estas conexiones online.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Beispieldiagramm aus dem grafischen Report "Abfrage Virenfunde im Netzwerk" mit Zeitraumangabe:
Diagrama de ejemplo del informe gráfico "Query Found Malware (File)" en un periodo especificado:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich erhalte keine SMS als Bestätigung, wenn ich das System steuere oder abfrage.
No recibo sms de confirmación mandando o interrogando el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Führerschein-Abfrage sehen wir, ob es den Namen gibt.
Revisemos los archivos por si aparece ese nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abfrage kann auch während der Abgabe einer Dosis erfolgen, indem die Taste einmal gedrückt wird.
Durante la administración de una dosis, el sistema puede dar información presionando el botón una vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie dieses Programm zur Abfrage der verschiedenen Aspekte der auf Ihrem System vorliegenden & kde;-Installation.
Utilice este programa para determinar en que parte de su sistema se encuentran instalados varios aspectos de & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verhinderung von potentiell unautorisiertem Zugriff durch Abfrage eines Passwortes, um den Bildschirmschoner zu beenden.
Evita el potencial uso no autorizado, solicitando una contraseña para detener el salvapantallas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender Fehler aufgetreten: %1
Ocurrió un error al obtener las claves del motor: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei der Führerschein-Abfrage sehen wir, ob es den Namen gibt.
Veamos si hay una licencia de conducir bajo ese nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfrage der Kolbenposition erfolgt über einen Magnetfeld-Sensor und wird als analoges Signal ausgegeben.
La detección de la posición del pistón se lleva a cabo a través de un sensor magnético y se emite como señal analógica.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abfrage der Kolbenposition erfolgt bei der binären Signalausgabe mittels induktivem Sensor.
La posición del pistón es detectada por un detector inductivo y emitida a través de una señal TON.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Zur Abfrage des Füllstands in einem Fleischwolf eignet sich der LMT121 besonders gut.
El sensor LMT 121 se adecúa a la perfección para la detección de nivel en una picadora de carne.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich unterscheiden sich auch die über die Whois-Abfrage auslesbaren Informationen.
Fundamentalmente se diferencian en el tipo de información sobre Whois al que dan acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst jetzt die standardmäßige Sortierung ändern ohne eine SQL Abfrage anzupassen (Fortgeschrittene Benutzer:
Ahora puede administrar el orden predeterminado de las fotografías sin necesidad de escribir código SQL (usuarios avanzados:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird während der Abfrage nur die Vokabel selbst abgefragt.
De esta forma, el modo Aprendizaje sólo nos preguntará esa palabra.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Total Insight arbeitet mit nur einer Fensterschnittstelle in den zwei Ansichten „Connection“ (Verbindung) und „Query“ (Abfrage).
Total Insight funciona con una interfaz compuesta de una sola ventana y dos vistas: "Connection" y "Query".
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie in der Betreffzeile der E-Mail „Abfrage der personenbezogenen Daten” an.
Por favor, escribe ‘request personal data’ en el apartado de ‘asunto’ del correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dabei nutzen wir insbesondere den MAPP-Code und die Online-Abfrage über TecIdentify.
En particular, usamos el código MAPP y la verificación on-line mediante TecIdentify.
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Bei Abfrage antwortet das GSM-Fernwirkmodul 01941 nicht oder es antwortet der Anrufbeantworter.
Al interrogar el comunicador gsm artículo 01941, no responde o sale el contestador automático.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können dann nach Bedarf das Abfrage-Limit anpassen und andere Pakete buchen.
Usted puede personalizar el alerta de límite y reservar otros paquetes como sea necesario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Option zum Spicken Ist diese Option der Abfrage angewählt, passiert Folgendes:
Nueva opción para 'copiones' Si esta opción está activada, ocurre lo siguiente:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Wolfram|Alpha, eine berechnungsbasierte Wissenssuchmaschine, die Antworten berechnet und Abfrage von Wissen bietet.
Descubra Wolfram|Alpha, un motor de conocimiento computacional para computar respuestas y proporcionar conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Voicemail Abfrage erfordert vom internen IP Telefon aus keine PIN-Eingabe, der Zugriff auf die innovaphone Voicemail von einem externen Telefon aus ist dagegen durch eine PIN-Abfrage geschützt.
Para acceder a los mensajes del buzón de voz desde un teléfono interno, no es necesario PIN. Sólo si se desea acceder desde un teléfono externo, es necesario introducir una contraseña.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die request-Komponente wird z.B. für die Auflösung eines Requests und die Abfrage von Requestinformationen wie URL und Cookies verwendet.
Por ejemplo, el componente request es usado para resolver pedidos de usuarios y proveer de información como URL, cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen vor, dass die Abfrage des VIS nur in Ausnahmefällen erfolgen sollte, wenn Zweifel hinsichtlich der Identität bestehen.
Proponemos que se consulte el VIS únicamente en casos excepcionales, cuando existan dudas con respecto a la identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand der Abfrage sollen schließlich die in den Mitgliedstaaten verbotenen Gewaltspiele sein, die auf einer gesonderten Liste erfasst werden sollen.
Por último, el cuestionario trata de los videojuegos violentos que están prohibidos en los Estados miembros, para los cuales es preciso elaborar una lista específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(11) „Identifizierung“: die Feststellung der Identität einer Person durch Abfrage der Datenbank durch Abgleich mit vielen Datensätzen (1:n-Abgleich);
11) «identificación», el proceso de determinación de la identidad de una persona por comparación entre varias series de datos de una base de datos (control por comparación de varias muestras);
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich wurden aus technischen Gründen nur Abfrage-Identifizierungscodes (nachstehend „II-Codes“) von 0 bis 15 definiert und als Abfragecodes verwendet.
Inicialmente, por razones técnicas, solo se definieron y utilizaron como códigos de interrogador códigos de identificador de interrogador del 0 al 15 (en lo sucesivo, «los códigos II»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der gemäß Artikel 34 Absatz 1 der VIS-Verordnung übermittelten oder für die Abfrage verwendeten Daten wird gespeichert.
Se almacenarán los tipos de datos transmitidos o utilizados en los interrogatorios a que se refiere el artículo 34, apartado 1, del Reglamento VIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Dialogfenster-Abfrage mehr, ob eine Datei überschrieben werden soll, wenn der temp Ordner verwendet wird (z.B. Drag and Drop)
NO avisar preguntando si un archivo ha de ser sobre-escrito cuando pasa por la carpeta temporal (por ejemplo, en arrastrar y soltar)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Aktivierung der Schaltfläche "" (während des Löschvorgangs) erscheint eine Abfrage, ob der Löschvorgang wirklich abgebrochen werden soll.
Al activar el botón "Cancelar" se pedirá confirmación antes de interrumpir el proceso.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integration in Kaspersky Security Network (KSN) zur Abfrage der Bewertung und von Regeln für Dateien und Webadressen
añadida la integración con Kaspersky Security Network (KSN) que permite recibir la información sobre la reputación y los veredictos de archivos/URLs;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Direkt vom Smartphone oder Tablet aus können Ziele im Netzwerk per Ping, Traceroute oder DNS-Abfrage überprüft werden.
los blancos localizados en la red pueden ser verificados directamente desde un dispositivo móvil mediante una requisición en Ping, Traceroute o DNS.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der Versionsnummer von gpg-agent. Die Fehlermeldung lautet: %1. @title
Error inesperado al preguntar al agente gpg por su versión. El error devuelto fue: %1. @title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Erhalt und die Abfrage dieser Daten während des gesamten Fertigungsprozesses können dazu beitragen, die Maßhaltigkeit von Werkstücken sicherzustellen. ES
Al obtener y procesar estos datos durante el proceso de fabricación, se garantiza que los componentes se encuentren dentro de los límites de tolerancia. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Abfrage danach kommt dann vor, wenn es Konten mit dem gleichen Namen oder gleichen Kriterien gibt. ES
Este caso suele darse cuando existen varias con el mismo nombre o cumplen algunos de los criterios contenidos en este enlace. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ein Quantensprung der Benutzerfreundlichkeit Schaltet man über die Karteikastenleiste zwischen Abfrage- und Eingabemodus, wird immer nur das entsprechende Fenster angezeigt.
Una interfaz mucho más comprensible Al cambiar entre los modos Aprender al Redactar, sólo se mostrará la ventana del modo actualmente abierto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen einer passwordgeschützten Benutzer-Verwaltung kann der Administrator gewisse Funktionen deaktivieren, z.B. den Spicken-Befehl in der Abfrage.
En la versión multiusuario, el administrador podría desactivar ciertas funciones, como por ejemplo la posibilidad de hacer trampas mirando la solución en el modo Aprendizaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für den Betrieb der EYE-02 wird eine SIM-Karte mit deaktivierter Pincode-Abfrage benötigt (nicht im Lieferumfang enthalten). DE
Para utilizar la EYE-02 se necesita una tarjeta SIM con con la petición de PIN desactivada (no entregada). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
es sendet eine DNS-Abfrage an spam-rbl.com (für die IP-Adresse 213.186.33.3 wäre es zum Beispiel: ES
Enviará una petición DNS a spam-rbl.com (para la IP 213.186.33.3 por ejemplo, será : ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung kann erst dann aufgebaut werden, wenn der Kunde einer Fernwartungssitzung zustimmt. Dies geschieht über eine Abfrage am Bildschirm.
Una conexión sólo se puede hacerse después de que el cliente autorizase en la pantalla el permiso para conectarse con las opciones de "Aceptar la Conexión" o "Rechazar Conexión".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Aktivierung der Funktion erfolgt beim Login die Abfrage eines Sicherheitscodes, welcher in der App auf Ihrem Smartphone angezeigt wird. ES
Con el TAN Móvil activado, cada vez que incies sesión deberás introducir el código de seguridad que te proporcionará la aplicación en tu teléfono. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch festlegen, dass jedes Mal, bevor ein Cookie auf Ihrem Computer gespeichert wird, eine Abfrage erfolgt. IT
Ademas puedes configurar las preferencias del browser así que te avise cada vez que un cookie quede memorizado en la memoria de tu computadora. IT
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Abfrage der Daten erfolgt, nachdem Sie die Artikel in den Warenkorb gelegt haben und auf "Bestellen" klicken. DE
Los datos entran en vigor una vez que haya puesto los artículos en el carro de la compra y haya pinchado sobre "Hacer un pedido". DE
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei der nächsten Abfrage des Clients durch Retrospect wird die dringende Anfrage erkannt, und das Backup erfolgt.
Cuando Retrospect realice el próximo sondeo del cliente, reconocerá la solicitud urgente y realizará un backup del cliente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Zweck der erwähnten Abfrage ist es, diesen Vertragsabschluss zu ermöglichen und den unter Vertrag genommenen Service unter angemessenen Bedingungen auszuführen.
La finalidad de la mencionada petición, es hacer posible esta contratación y ejecutar el servicio contratado en las debidas condiciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die eingesetzten Daten sind somit offizielle Statistiken, die im Wege der Abfrage der Datenbank Comext Die dem Parlament zugängliche Comext Datenbank enthält diese Daten. verfügbar sind.
Por ello, los datos utilizados son datos estadísticos oficiales, que pueden obtenerse consultando la base de datos Comext La base de datos Comext, accesible al Parlamento, contiene estos datos. .
   Korpustyp: EU DCEP
Damit könnten die Veröffentlichungen im Amtsblatt unterbleiben, die Kosten dafür eingespart werden und es würden niemandem Informationserschwernisse bei der Abfrage der Offenlegung zugemutet.
De esta forma no sería necesario proceder a la publicación en el Diario Oficial, ahorrando así costes y evitando acusaciones de dificultar el acceso a la información.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Zusendung unerwünschter Mitteilungen zu umgehen, müssen die Kunden, vor allem wenn sie eine Grenze überschreiten, jederzeit die Möglichkeit haben, das freiwillige System der Abfrage zu wählen.
Para evitar el envío de mensajes no solicitados, en particular en el caso de los usuarios transfronterizos, es necesario prever que se pueda optar en todo momento por un sistema voluntario del tipo «pull system».
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kennzeichnung von Vermisstenausschreibungen und Ausschreibungen zur verdeckten oder zur gezielten Kontrolle erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage des Systems durch den Benutzer nicht auf dem Bildschirm.
Cuando se añade una indicación a las descripciones de personas desaparecidas y las descripciones a efectos de controles discretos o de controles específicos, la descripción no aparecerá en pantalla cuando el usuario consulte el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So enthält der automatisch erstellte Kontrollbericht den Benutzernamen, die Angabe des Arbeitsplatzes des Benutzers, das Datum und die Uhrzeit der Abfrage sowie den PNR-Buchungscode der abgerufenen Daten.
El registro de auditoría generado contendrá el nombre de usuario y su lugar de trabajo, la fecha y la hora de acceso y el número localizador de archivos del PNR correspondiente a la información a la que se accedió.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von IBM entwickelte und von ANSI und ISO standardisierte Sprache zur Erstellung, Pflege und Abfrage von Daten in relationalen Datenbanken.
Cualquier empresa pública o privada que no sea una empresa ferroviaria o administrador de infraestructuras y preste servicios auxiliares o relacionados con los servicios de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage durch den Endbenutzer nicht auf dem Bildschirm.
Cuando se añada una indicación de validez a una descripción correspondiente al artículo 97 o al artículo 99, dicha descripción no aparecerá en pantalla cuando el usuario final consulte el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage des Systems durch den Endbenutzer nicht auf dem Bildschirm.
Cuando se añada una indicación de validez a una descripción correspondiente al artículo 97 o al artículo 99, dicha descripción no aparecerá en pantalla cuando el usuario final consulte el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen jedoch Finger, werden diese nach dem Kennzeichnungssystem der Norm ANSI/NIST-ITL 1-2000 [1] gekennzeichnet und die vorhandenen Finger werden zur Abfrage verwendet.3.
En su caso, los dedos que falten se identificarán de acuerdo con lo estipulado por la norma ANSI/NIST-ITL 1-2000 [1], utilizándose los dedos que eventualmente queden.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem alle Spieler ihre Einheiten verteilt haben, kann die Verteilung nochmals verändert werden (Umverteilung). Dieser Knopf ist für die entsprechende Abfrage.
Después de que todos los jugadores han situado sus ejércitos, es posible modificar la distribución (lo que se llama "reciclaje"). Este botón pide hacer esa redistribución.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Authentizität wird durch eine verschlüsselte Signatur und durch die direkte Abfrage des richtigen öffentlichen Schlüssels bei der Domain des Signierers validiert.
La responsabilidad queda validada mediante una firma criptográfica y consultando directamente el dominio del firmante para recuperar la correspondiente clave pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM