linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgeschiedenheit aislamiento 24

Verwendungsbeispiele

Abgeschiedenheit aislamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ICH bin Michael Jackson und werde nun ein Leben in völliger Abgeschiedenheit auf einem Weinschlösschen führen. DE
Michael Jackson soy y ahora llevará una vida en completo aislamiento en un castillo de vinos. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Diese Zone umfasst das Siedlungsgebiet der indigenen Bevölkerungsgruppe der Waorani sowie einiger der letzten indigenen Sippen in der Welt, die noch in völliger Abgeschiedenheit leben.
Esta zona incluye el territorio del pueblo indígena de los waorani y algunos de los últimos clanes indígenas del mundo que aún viven en aislamiento voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten unserer Patienten lieben die Abgeschiedenheit.
A nuestars principales pacientes les encanta el aislamiento de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die unglaubliche Ruhe und Abgeschiedenheit in vielen Regionen machen Finnland zu einem idealen Reiseziel für diejenigen, die nach Erholung und Entspannung lechzen. ES
La increíble paz y aislamiento que tienen muchas regiones hacen de Finlandia un destino ideal para los que quieren descansar y encontrar tranquilidad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abgeschiedenheit brachte immerhin einen Kompromiss von Doha zustande, der von allen 142 Mitgliedern unterzeichnet wurde.
El aislamiento ha hecho posible en cualquier caso un compromiso en Doha, que ha sido firmado por los 142 miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kimberley ist seit Urzeiten eine Region der Aborigines, deren Abgeschiedenheit noch weiter zu ihrem Ruf beiträgt. ES
Kimberley ha sido siempre una región aborigen, a la que el aislamiento le confiere todo su valor. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach seiner Amtsenthebung, in der Abgeschiedenheit seiner Datscha, schrieb er:
Tras su expulsión del poder, en el aislamiento de su dacha, escribió:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund Ihrer Abgeschiedenheit mussten die Pitiusen ihre Produkte den Arbeiten des täglichen Lebens anpassen.
Debido a su aislamiento las pitiuses han tenido que adaptar sus productos a las labores cotidianas.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders problematisch wäre dies in kleinen Mitgliedstaaten wie Irland geworden, wo der Aufgliederung im Energiebereich aufgrund der geografischen Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerung natürliche Grenzen gesetzt sind.
Eso habría resultado especialmente problemático en Estados miembros pequeños como Irlanda, donde hay algunas restricciones naturales a las subdivisiones energéticas debido al aislamiento geográfico y al limitado número de habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte spielt in der Abgeschiedenheit. DE
La historia se desarrolla en el aislamiento. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgeschiedenheit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Abgeschiedenheit des Badezimmers.
En la privacidad de tu propio baño.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt in beunruhigender Abgeschiedenheit.
Se refugia en una soledad inquietante.
   Korpustyp: Untertitel
In der Abgeschiedenheit des Badezimmers.
En la privacidad de tu baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Abgeschiedenheit und Ruhe.
Me gustaría tener privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wanderte immer allein, ich mag die Abgeschiedenheit.
Sí, siempre acampo solo, me gusta la soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Alma genießt die ländliche Abgeschiedenheit, umsorgt sie,
La Hermana Alma disfruta la soledad del camp…...y cuida muy bien a su paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Alma genießt die ländliche Abgeschiedenheit, umsorgt sie,
La hermana Alma disfrutaba de su reclusión rural y cuidaba con esmero de su paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Gegend. Ihr Onkel legte Wert auf Abgeschiedenheit.
Es una zona preciosa. Su tío amaba la intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine sehr in Abgeschiedenheit lebende Person.
Es una persona muy reservada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Ruhe und Abgeschiedenheit sucht wird Carlsfeld lieben lernen.
Todo aquel que busque paz y soledad apreciará Carlsfeld.
Sachgebiete: religion forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
Das isländische Hochland bietet dir Abgeschiedenheit und wunderschöne Anblicke.
La parte más alta de Islandia es preciosa y remota.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Ich liebe Stille, Abgeschiedenheit. Dieses Haus, denke ich, bietet sie. So sind wir beide zufrieden.
Me gusta el silencio y la soledad, y ésta casa me ofrece ambas cosas. de ese modo, todos contentos, un acuerdo perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige diese Ruhe und Abgeschiedenheit, um ungestört meine Experimente fortzusetzen.
Necesité esta paz y tranquilida…...para trabajar en mis experimentos sin que me molestaran.
   Korpustyp: Untertitel
Da deren Abgeschiedenheit ihre Entwicklung erschwert, muss die Europäische Union spezielle Ausgleichsmaßnahmen ergreifen.
Su lejanía dificulta su desarrollo, la UE tiene que adoptar medidas compensatorias concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bringen den Begriff der Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerungsdichte ein.
Las enmiendas enuncian el carácter remoto y la baja densidad de población de las zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Projekte des Rahmenprogramms tragen dazu bei, regionale Abgeschiedenheit und die Abwehrhaltung gegenüber Technologien zu bekämpfen.
Los proyectos del programa marco ayudan a combatir la insularidad regional y las prevenciones ante la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass dies nur in einer solchen Abgeschiedenheit möglich ist.
Es una lástima que estas se presenten en un marco tan privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Las hembras buscan la soledad de una zona tranquila para el parto y la cría de sus cachorros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm zur Lösung der spezifisch auf die Abgeschiedenheit und Insellage der Kanarischen Inseln zurückzuführenden Probleme
programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad de las islas Canarias
   Korpustyp: EU IATE
Ich lebte sieben Jahre in Abgeschiedenheit und erhielt endlich meine Aufgabe.
He dedicado siete años a la devoción...... y ahora finalmente he recibido mi llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zeit deiner Abgeschiedenheit auf Tatooine Übungen ich für dich habe.
En su viaje a Tatooin…...un entrenamiento le asignaré.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Ferienobjekt können Sie in Abgeschiedenheit und Ruhe Ihren Urlaub verbringen. ES
En este alojamiento de vacaciones pasará unas vacaciones relajadas y tranquilas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ihr Frühstück mit Panoramablick im Frühstückssaal oder in der Abgeschiedenheit Ihres Zimmers.
Desayune todas las mañanas en el salón de desayunos panorámico o en el confort de su habitación.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für die Zeit deiner Abgeschiedenheit auf Tatooine Übungen ich für dich habe.
En tu soledad en Tatooine, un adiestramiento tengo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Stroessner war die Abgeschiedenheit größer als jetzt. Heute hat sie natürliche Ursachen. DE
Durante Stroessner, la cerrazón era mayor que la actual, que es natural. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
4. Angeln und Jagen Fisch- und Wildreichtum in totaler Abgeschiedenheit – ein Paradies für Jäger und Angler!
4. Pesca y caza ¡Aquí lo tienes todo: la lejanía, el deporte y la soledad que los pescadores y los cazadores desean!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In häuslicher Abgeschiedenheit, irgendwo im schönen Wald Träumst du, um dich hinzusetzen und lebensfroh zu sein.
En el silencio de casa, en algún bosque bonito Sueňas con sentarte y de la vida alegrarte.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die gem?tliche Eleganz der Innenansichten schafft die Atmosph?re der festlichen Abgeschiedenheit.
La elegancia confortable de los interiores crea la atm?sfera de la soledad de fiesta.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Pitrizza bietet Gästen Abgeschiedenheit und moderne Annehmlichkeiten in authentischen sardischen Villen.
El Hotel Pitrizza ofrece a los huéspedes la posibilidad de disfrutar de un retiro rodeados de equipamiento moderno en nuestras auténticas villas sardas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In der ruhigen Abgeschiedenheit von Kips Bay kann man seinen Hund getrost ausführen. ES
La paz de Kips Bay te deja pasear tu perro con tranquilidad. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrung vollständiger Abgeschiedenheit, in einer unserer Häuschen mit eigenem Pool.
Podrás vivir la experiencia de desconectar de todo en uno de nuestros alojamientos rurales, muy cómodos y con piscina privada.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist von einem privaten Park umgeben, der absolute Ruhe und Abgeschiedenheit garantiert. EUR
El hotel está rodeado por un parque privado que garantiza una tranquilidad e intimidad absolutas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Grundstücke der Unterkünfte sind sehr weitläufig, was den Gästen Ruhe und Abgeschiedenheit garantiert.
Por otra parte, las parcelas son amplísimas, lo que permite tener privacidad y mucha tranquilidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun, hier in der Abgeschiedenheit dieses heiligen Ortes werde ich dich besiegen und beide Stirnbänder an mich nehmen.
Ahora aquí, seguro en este lugar secreto, Te derrotaré, y tendré en mi poder ambas cintas.
   Korpustyp: Untertitel
zu ergreifen, die aufgrund ihrer geografischen Lage, geringen Größe und Abgeschiedenheit besonders sensibel auf illegale Migrationsströme reagieren;
que, por su situación geográfica, pequeña dimensión y lejanía, son particularmente vulnerables a los flujos migratorios ilegales;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese nützliche, Madeira gewährte Ausnahme, muss auf Réunion ausgeweitet werden, eine Insel, die dieses Merkmal erheblicher geographischer Abgeschiedenheit teilt.
La valiosa excepción que se ha concedido a Madeira tiene que ampliarse a La Reunión, que comparte esta característica e importante lejanía geográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr lang auf dieser Insel zu leben, Wind, Kälte und Abgeschiedenheit ausgesetzt, hat mir viel Kraft gegeben.
Porque vivir así en esta isla durante un año con vient…con frí…en aislamient…me dio fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
In ruhigster Abgeschiedenheit lädt der Indoor-Pool zu einigen sportlichen Bahnen ein – oder nur zur wohlverdienten Entspannung.
En un retiro inmaculado la piscina cubierta invita a nadar un rato o simplemente a una relajación bien merecida.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Whiskey bis in den Morgen in der Abgeschiedenheit Ihres Heim…ist angebracht für Osnard und Luxmore, glaube ich.
Beber whisky hasta altas horas en la intimidad de tus aposento…no está contraindicado para Osnard y Luxmore, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle seine Wünsche wurden ihm zu allen Zeiten stets erfüllt und obwohl er in Abgeschiedenheit aufwuchs, war er niemals allein.
Todas sus necesidades fueron siempre satisfecha…...y a pesar de que creció aislado, nunca estuvo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück umfasst 700.000 qm Land, ist komplett eingefriedet und ideal für Gäste die Ruhe und Abgeschiedenheit suchen. meh…
El terreno es de unos 700.000 qm de tierra, esta completamente vallado y ideal para clientes que buscan silendio y aislacion. más…
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch kann das Frühstück im Bett serviert und in Ruhe und Abgeschiedenheit des Zimmers eingenommen werden. ES
El desayuno se sirve todas las mañanas y puede ser consumido en la habitación. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch kann das Frühstück im Bett serviert und in Ruhe und Abgeschiedenheit des Apartments eingenommen werden. ES
Si lo desea el desayuno se puede tomar dentro de su habitación. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Am Unheimlichsten ist allerdings die Abgeschiedenheit – wenn dir in einer der tiefen Schluchten etwas zustößt, bist du allein.
Si te ocurre algo en el fondo de una de esas gargantas, estás solo, nadie va a venir a sacarte de ahí.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die absolute Ruhe und Abgeschiedenheit dieser Region garantiert Ihnen völligen Enspannung im direkten Kontak mit der Natur.
El silencio y la tranquilidad de la zona hacen que la casa sea un lugar ideal para el pleno descanso en contacto con la naturaleza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich frei- und wohlfühlen in der freundlichen Geborgenheit des Centro oder in der Abgeschiedenheit der Finca Lomos Altos. DE
Puede sentirse libre y a gusto en el ambiente acogedor del Centro o en el aislamientio de la finca Lomos altos. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die einzige hierher führende Straße geht von der Hauptküstenstraße A595 ab, und seine Abgeschiedenheit macht den See nur noch reizvoller.
La única carretera que sale de la A595, la carretera costera principal; la lejanía de este lugar hace que resulte aún más atractivo.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier kann man eine eine grosse Auswahl der reichhaltigen Flora und Fauna des Landes, in einer unübertrefflichen Abgeschiedenheit geniessen.
Aquí está posible para disfrutar mucha flora y fauna diversa del país, así como la soledad incomparable y serenidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn sie Abgeschiedenheit und die Schönheiten der Tropen lieben, dann ist Turtle Beach Lodge die richtige Adresse.
Si le gusta la soledad y la belleza del trópico, Turtle Beach Lodge es su lugar.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gärten von Jiangnan sind exquisit und bezaubernd und sie geben einem das Gefühl von meditativer Abgeschiedenheit.
Los jardines de Jiangnan son exquisitos y encantadores, y dan una sensación de retiro meditativo.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem Außenpool, einem Restaurant und kostenfreien Möglichkeiten zum Tischtennis spielen begrüßt Sie die Pension Bonjouir in völliger Abgeschiedenheit. EUR
La Pension Bonjouir cuenta con una piscina al aire libre, un restaurante y mesa de ping pong de uso gratuito. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Urbanen Lifestyle finden Sie hier nicht, dafür idyllische Abgeschiedenheit und schmackhafte traditionelle Gerichte wie "Gitzivoressen mit Polenta" (im Frühjahr). ES
Aquí tiene que olvidarse del estilo de vida urbano; eso sí, para compensar podrá disfrutar de un entorno paradisíaco y de los sabrosos platos tradicionales de Robert Gisler. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die politische Abgeschiedenheit der dritten Säule der Europäischen Union hat es möglich gemacht, dass die Regierungen höchst umstrittene Eingriffe in die Grundrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger durchsetzen konnten.
El alejamiento político del tercer pilar de la Unión Europea ha permitido a los gobiernos imponer grandes y polémicas restricciones a los derechos fundamentales de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in unserer Abgeschiedenheit sollten niemals vergessen, dass sich unser Handeln auf die Menschen auswirkt, die da draußen in der realen Welt leben.
No hay que olvidar nunca que nuestras acciones afectan a los seres humanos del mundo real, más allá de nuestras cuatro paredes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Insel Gozo hat schwere Nachteile zu tragen, dazu zählen die doppelte Insellage, die Abgeschiedenheit, ihre kleine Größe und die schwierige Topographie.
La isla de Gozo sufre varios inconvenientes, que incluyen la doble insularidad, la lejanía, el pequeño tamaño y una topografía complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Bericht von Herrn Musotto angeschnitten wird, haben Inseln auch mit gemeinsamen Schwierigkeiten zu kämpfen, wie etwa höheren Preisen, schwierigem Terrain, Abgeschiedenheit und schlechter Infrastruktur.
Como señala el informe del señor Musotto, también hay dificultades comunes a todas las islas, como precios más altos, terrenos accidentados, lejanía y falta de infraestructuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería la soledad, o mejor dicho, él la prefería para ell…ya que era amigo del comportamiento modesto y recatado en la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería elretiro, o a la verdad, élloprefería para ell…...por considerarlo elmejor amigo de la mujer modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella preferia la soledad, o mejor dicho, él la preferia para ell…ya que era amigo del comportamiento modesto y recatado en la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Men-Hari! Deine Vorfahren haben sich von der Menschheit abgewendet. Und in der Abgeschiedenheit suchten und fanden die Magi die Kräfte des Geistes.
Men-Hari, tus ancestros se apartaron de la humanida…y en soledad los magis encontraron los poderes de la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería el retiro, o a la verdad, él lo prefería para ella...... por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abgeschiedenheit und natürliche Schönheit liegt nur einige Minuten entfernt von der Hauptzugangsstraße und Sie haben kostenlose Parkplätze direkt bei Ihrer Unterkunft.
Toda esta intimidad y belleza natural está situada a tan solo unos minutos de la ruta de acceso al aeropuerto, además de gozar de un parking privado junto a las casas y apartamentos donde se hospedará.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería el retiro, o a la verdad, ello prefería para ell…...por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Im Inneren des Landes haben Flüße tiefe Schluchten in den Fels gegraben, ideale Orte um in der Abgeschiedenheit die Natur zu genießen. DE
En el interior del país ríos han cavado barrancos profundos en la roca, lugares ideales para disfrutar alrededor de la soledad de la naturaleza. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Im üppig dekorierten, mit Diwanen und einem Springbrunnen ausgestatteten Türkischen Saal pflegte der König in der Abgeschiedenheit der Bergwelt seinen Geburts- und Namenstag zu feiern. DE
En la suntuosa sala turca, decorada con divanes y una fuente, el rey acostumbraba a celebrar su cumpleaños y onomástica en el retiro ofrecido por el mundo de la montaña. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Schlosshotel ist ein Topp-Tipp für kulturinteressierte Reisende, die ein paar Nächte in der Abgeschiedenheit und Ruhe eines nordspanischen Dorfes verbringen wollen.
Este hotel es un castillo de gran consejo para los viajeros interesados culturalmente que están buscando un par de noches de paz y tranquilidad en una zona tranquila pueblo en el norte de España.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit und Abgeschiedenheit dieses nordischen Landes haben zahlreiche Künstler inspiriert, unter anderem den Komponisten Jean Sibelius und den Designer Alvar Aalto. ES
La belleza de sus remotos paisajes boreales ha inspirado a muchos artistas, como el compositor Jean Sibelius y el diseñador Alvar Aalto. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Abgeschiedenheit des bezaubernden Tals herrscht ein Microklima, welches durch den dichten Wald bestimmt wird. Hier spielt die Natur die Hauptrolle.
Está enclavada en un valle encantado del que se dice, posee un microclima generado por sus frondosos bosques y donde la naturaleza es la protagonista.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Einfacher ist der Abstieg der cirka eine Stunde dauert, obligatorisch auf jeden Fall die Umleitung auf die Abgeschiedenheit von Cetrella auf einem natürlichen Aussichtsbalkon auf einem Felsen.
Mas sencilla la bajada de una hora aproximadamente, obligado en todo caso la desviación al ermitaño de Cetrella enganchado a un balcón mirador natural de roca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Romazzino, ein Luxury Collection Hotel, liegt in herrlicher Abgeschiedenheit inmitten duftender Gärten an einer Küste, die für ihre wilde Schönheitberühmt ist.
El Hotel Romazzino, un hotel de la Luxury Collection, se encuentra en un espléndido enclave apartado, un jardín perfumado en una costa célebre por su belleza salvaje.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch seine Abgeschiedenheit ist dieser Strand nicht sehr stark besucht. Außerhalb der Saison und den Wochenenden findet man hier garantiert seine Ruhe.
Por lo retirado de ésta playa no es muy visitada, fuera de temporada o fines de semana de seguro aquí se encontrará en completa tranquilidad.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Von den imposanten Alpen bis zum azurblauen Mittelmeer, von den Weiten des Atlantik bis zur wohltuenden Abgeschiedenheit der Hochgebirgsseen – mit Europcar auf Erkundungstour entlang der schönsten Autoreiserouten Europas. ES
Desde los Alpes al mar Mediterráneo, y del Atlántico a los lagos de las Tierras Altas, Europcar repasa los viajes más espectaculares del continente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Navutu Stars ist der perfekte Ort für Paare auf der Suche nach Privatsphäre und Abgeschiedenheit, ideal für eine romantische Flucht.
El Navutu Stars es un lugar perfecto para parejas que busquen intimidad y retiro, ideal para escapadas románticas.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die kleine Insel bietet eine Stimmung der Abgeschiedenheit und Ruhe und beherrbergt eine erstaunliche Vielfalt an Vegetation, typischerweise auf sandigem und vulkanischen Untergrund.
Se atraviesan sucesivamente dunas, playas solitarias y campos de lava de esta tranquila y pequeña isla donde habita una variada vegetación, típica de terrenos arenosos y volcánicos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie scheinen sich erfolgreich vor dem Alltag zu verstecken und liegen in aller Ruhe und Abgeschiedenheit mitten in einer berauschenden Natur:
Creerá haber escapado de la rutina diaria y encontrará calma y tranquilidad total en medio de una naturaleza impresionante:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem kleinen Bergdorf wohnten Künstler, Maler und Schriftsteller, die die Ruhe und Abgeschiedenheit der kleinen Dörfer Mallorcas suchten und hier gefunden haben.
Este pequeño pueblo de montaña ha alojado a artistas, pintores y escritores en busca de la tranquilidad que ofrecen los pequeños pueblos de Mallorca.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Abgeschiedenheit des umgebenden Regenwaldes ist auch gut für Sprach-Studien, kreattives Schreiben, Meditation, geführte Entspannung, Aussprachen und Geschäfts-Arbeitsgruppen, welche Platz für Versammlungen brauchen.
La soledad de los alrededores del bosque lluvioso es perfecta para estudiar idiomas, escribir, meditación, vocalización y eventos especiales de negocios que necesitan campo para reunirse.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohne irgendwelche Infrastruktur, um Ihnen einen komfortablen Tag am Meer zu bescheren, kann man sagen, dass dieser Strand die Besucher hauptsächlich wegen seiner Schönheit und Abgeschiedenheit anzieht.
Aún sin tener infraestructuras para hacer más cómodo el día de playa, Jardim do Mar atrae a muchos visitantes por su belleza y por estar aislada.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Sprache, Dhivehi, weicht in einigen südlichen Regionen der Inseln im Dialekt ab, was wahrscheinlich an der Abgeschiedenheit der Gegend und den jeweiligen Inselgepflogenheiten liegt.
El idioma, el dhivehi, difiere en dialecto en algunas regiones del sur de las Maldivas, posiblemente debido al carácter aislado y el carácter subsistente de la vida isleña.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die großen, offenen Flächen und die relative Abgeschiedenheit ermöglicht Künstlern, sich die Zeit und den Raum für ihre kreative Arbeit zu nehmen.
Sus espacios abiertos y su atmósfera remota ofrecen tiempo y espacio a los artistas para inspirarse y crear.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein weitläufiges Grundstück mit alten Olivenhainen, bezaubernden Gärten und ein herrliches Überlaufschwimmbad lädt Sie zum Erholen und Entspannen in der Abgeschiedenheit dieser unberührten Landschaft ein.
Un amplio terreno, con espectaculares jardines y una piscina rebosante que permiten a nuestros huéspedes relajarse y descansar en el mejor de los ambientes.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Etwas abseits, im Garten des Hotels, liegen drei runde Villen für alle, die mehr Abgeschiedenheit wünschen. 2 dieser Häuschen sind miteinander verbunden. ES
El hotel dispone de tres villas redondas y apartadas, situadas al final del jardín del hotel, dos de ellas comunicadas entre sí. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Krankheit wurde im 19. Jahrhundert von einem europäischen Seemann nach Venezuela eingeschleppt. Wegen der Abgeschiedenheit dieser Dörfer vermehren sich die Menschen untereinander, wodurch sich die Krankheit weiterverbreitet. DE
Fue traída en el siglo XIX por un marinero europeo y por la poca relación que hay entre los habitantes de estos pueblos con la ciudad, se reproducen entre ellos, propagando así la enfermedad. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Das auf eigenem Grundstück im Raum Lochardil in Inverness gelegene BEST WESTERN PLUS Inverness Lochardil House Hotel bietet Ruhe und Abgeschiedenheit. EUR
Ubicado en su propio recinto ajardinado en el área de Lochardil en Inverness, el BEST WESTERN PLUS Inverness Lochardil House Hotel ofrece un recoleto lugar de alojamiento. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr suchen Hunderte zivilisationsmüder Menschen das Eiland auf, um in der Stille und Abgeschiedenheit des Klosters neue Kr.. [um mehr zu erfahren] ES
Cada año, cientos de personas ávidas de calma y silencio vienen a retirarse a su abadía con la idea de recuperar la energía perd.. [para saber más] ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tongli lebt seit 1100 Jahren in stiller Abgeschiedenheit, die erst seit kurzem von der Industriezone von Suzhou am Horizont gestört wird. ES
Y Tongli vive desde hace 11 siglos inmersa en una serenidad que nada perturba, salvo quizás la zona industrial de Suzhou que se desarrolla en el horizonte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Rates von Dezember 1988 auf Rhodos erstellte die Kommission ein Aktionsprogramm mit Hinblick auf die speziellen Gegebenheiten, die auf die zerstreute Lage und Abgeschiedenheit der Ägäischen Inseln zurück zu führen sind.
Basándose en las conclusiones del Consejo Europeo de Rodas de diciembre de 1988, la Comisión elaboró un programa de acción que tuviera en cuenta las condiciones específicas creadas por la dispersión territorial, la lejanía o la fragmentación de las islas del mar Egeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union wird von deren extremer Abgeschiedenheit, deren geringer Größer, ihrem schwierigen Gelände und Klima sowie von deren wirtschaftlicher Abhängigkeit von einer kleinen Anzahl von Produkten bestimmt.
El desarrollo económico y social de las regiones ultraperiféricas de la UE está condicionado por su gran lejanía, insularidad, reducida superficie, relieve y clima adversos y dependencia económica de un reducido número de productos y servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage der Union wird durch Faktoren wie die Gesellschafts- und Wirtschaftsstruktur, extreme Abgelegenheit und Abgeschiedenheit, die geringe Größe, schwierige Boden- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit stark erschwert.
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve gravemente perjudicado por factores como la estructura de la sociedad y la economía, la extrema lejanía e insularidad, su pequeño tamaño, un clima y un suelo complicados y su dependencia económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage wird durch ihre Abgelegenheit, Abgeschiedenheit, ihr Klima und ihre schwierigen geografischen Merkmale sowie ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einer begrenzten Zahl von Waren und Dienstleistungen beschränkt.
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve limitado por su lejanía, su insularidad, su clima, unas condiciones geográficas difíciles y por la dependencia económica de un escaso número de bienes y servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist um so besorgniserregender, als sie nicht auf konjunkturelle Erscheinungen zurückzuführen ist: Sie wird vielmehr durch unsere Abgeschiedenheit, unser Inseldasein, die spezifische Struktur unserer Gesellschaften mit ihrer demographischen Dynamik hervorgerufen.
Esta situación se hace más preocupante por el hecho de que no se debe a fenómenos coyunturales: son nuestro alejamiento, nuestra insularidad, la estructura misma de nuestras sociedades, con su dinámica demográfica, los que provocan esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Abgeschiedenheit der Verhandlungen wurden die Verhandlungsführer für andere Sorgen als die der multinationalen Unternehmen blind und taub, und sie haben die rechtlichen, politischen und moralischen Verpflichtungen, die sie bei der UNO oder der IAO unterzeichnet haben, nicht berücksichtigt.
En efecto, en el secreto de las negociaciones que les volvieron ciegos y sordos a otras preocupaciones que las de las empresas multinacionales, los negociadores del AMI no tuvieron en cuenta los compromisos jurídicos, políticos y morales que han firmado en recintos tales como la ONU o la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder haben wir die völlig unentschuldbare und brutale Art und Weise, in der das chinesische Regime eine kleine friedliebende Nation in der Abgeschiedenheit des "Dachs der Welt" behandelt, scharf verurteilt.
Una y otra vez hemos condenado con firmeza la forma totalmente inexcusable y brutal con que el régimen chino ha tratado a una pequeña nación pacífica, aislada en el techo del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sudre kann ich antworten, dass die Kommission, wie Sie wissen, den Regionen in äußerster Randlage aufgrund ihrer Abgeschiedenheit und ihrer spezifischen Beschränkungen bei der Integration in den Binnenmarkt einen Sonderstatus einräumt.
En respuesta a la señora Sudre, como usted sabe, la Comisión concede un estatuto especial a las regiones ultraperiféricas, dada su lejanía y las limitaciones específicas a su integración en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgebers...... und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterließ bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen ).
Entonces me veo entretenido con historias de preciosas puestas de sol en el océano contempladas desde el porche, vistas de extensiones de coloridas flores silvestres en laderas de montañas y felices reuniones familiares en lugares hermosos y aislados (además de problemas de fontanería ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es recht nahe am Leben der Stadt gelegen ist, fehlt es dem Ambos Mundos nicht an Frieden und Abgeschiedenheit, die Sie sich wahrscheinlich nach einem Spaziergang durch Havanna wünschen.
Aunque su ubicación lo coloca cerca de la vida de la ciudad, el Ambos Mundos no carece de la paz e intimidad que probablemente desee luego de un paseo por la Habana.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Während einer längeren Zeit in Abgeschiedenheit schrieb der Gründer der Communauté im Winter 1952/53 die Regel von Taizé, in der er für seine Brüder das Wesentliche zusammenfasste, „das ein gemeinsames Leben erst möglich macht“. EUR
En el silencio de un largo retiro durante el invierno 1952-1953, el fundador de la comunidad escribió la Regla de Taizé, donde redactó para sus hermanos «lo esencial para permitir la vida en común». EUR
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute profitieren die Gäste im Pousada de Amares von der Abgeschiedenheit des romantischen Hotels, denn hier, fernab von den hektischen Touristenorten in Portugal, scheint die Zeit stehen geblieben zu sein.
Hoy, los huéspedes de Pousada de beneficio de Amares de la ubicación remota del hotel romántico. Arriba lejos de las estaciones agitadas de turista de Portugal, aquí tiempo parece pararse todavía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute hält man das Bildungsideal von Wilhelm von Humboldt, das eine Erziehung der Person in Abgeschiedenheit und Freiheit vorsah, eine Erziehung zur Kooperation und zur höheren Bildung, die Forschung und Lehre vereint, nicht mehr für besonders notwendig. DE
Hoy no se ve muy necesario el ideal de Wilhelm von Humboldt de una educación en la soledad y en la libertad, una formación de la persona para la cooperación y una educación superior que sepa conjugar docencia con investigación. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite