linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgrenzung delimitación 291
límite 54 demarcación 47 diferenciación 11 frontera 8 segregación 7 deslinde 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abgrenzung limitación 6 borde 2 acotamiento 2

Verwendungsbeispiele

Abgrenzung delimitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monatlich werden Abschreibungen, Abgrenzungen und - nach Möglichkeit - Bestandsver- änderungen verarbeitet. ES
Mensualmente se procesan amortizaciones, delimitaciones y - según posibilidad - variaciones de efectivos. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die derzeitige Abgrenzung in ihren Programmen zu bestätigen oder zu ändern.
Se pide a los Estados miembros que confirmen o modifiquen su actual delimitación en sus programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfriedung Die vollständige oder teilweise räumliche Abgrenzung eines Grundstückes durch Mauern, Hecken oder Zaunanlagen u.s.w. werden als Einfriedung bezeichnet.
Enclosure La delimitación espacial total o parcial de una propiedad allí, etc a través de muros, setos y vallas se refieren como valla.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die klare Abgrenzung von Kompetenzen ist von größter Bedeutung für die Zustimmung der Bürger zur weiteren Integration nach innen und für die Erweiterung.
Una clara delimitación de competencias reviste una importancia capital para que los ciudadanos acepten una mayor integración hacia dentro y para la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier starteten die Stämme damit ihre Identitäten aufzubauen, wobei sie die drei hauptsächlichen slawischen Gruppen formten, basierend auf geographischen Abgrenzungen.
De hereon, las tribus comenzaron constantemente a construir su propia identidad, formando los tres grupos principales de eslavo, basados en delimitaciones geográficas.
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe Nr. 1, die Europa annehmen muss, ist die Frage der Abgrenzung der Zuständigkeiten.
La tarea número 1 que Europa tiene atacar es la cuestión de la delimitación de las competencias..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgrenzung der Zuständigkeiten der Union erleichtert beträchtlich die vorschriftsmäßige Anwendung dieser Grundsätze: ES
La delimitación de las competencias de la UE facilita enormemente la correcta aplicación de estos principios: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Festlegung der Abgrenzung von Zuständigkeiten – Klärung des Status quo
Establecer la delimitación de competencias - clarificar el status quo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Balkon oder die Terrasse soll Raum für Freizeitaktivitäten und Entspannung bieten – das Bedürfnis nach Abgrenzung und Privatsphäre spielt dabei eine zentrale Rolle.
El balcón o la terraza deben ofrecer espacio para las actividades lúdicas y para el descanso; para ello, es importante establecer una delimitación y crear una esfera privada.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist eine Änderung der geografischen Abgrenzung der Kabeljau-Schutzzone erforderlich.
Por consiguiente, es preciso modificar la delimitación geográfica de la zona de protección del bacalao.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geographische Abgrenzung der Förderfähigkeit .
Geldmenge in der weiten Abgrenzung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgrenzung

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Abgrenzung der Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten
· asunción de responsabilidad y rendición de cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerung zur Abgrenzung des Produktmarkts
Conclusión sobre la definición de mercado de productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Kontroll- und Beobachtungszonen
Establecimiento de zonas de control y de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geografische Abgrenzung ihres Tätigkeitsgebiets,
del ámbito geográfico de sus actividades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung des relevanten Produktmarkts — Vorbemerkungen
Definición del mercado de referencia del producto — Observaciones preliminares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Especificación más detallada de los hechos o circunstancias adversas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenliste zur Abgrenzung des Gebiets;
lista de las coordenadas que delimitan la zona de veda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt zur Abgrenzung des Prüfungsumfangs
descripción del alcance de la auditoría
   Korpustyp: EU IATE
Abschnitt zur Abgrenzung des Prüfungsumfangs
descripción del alcance de la fiscalización
   Korpustyp: EU IATE
die Abgrenzung des Gebrauchsmusters erleichtern
facilidad de examen del modelo de utilidad
   Korpustyp: EU IATE
Abgrenzung des betreffenden geografischen Gebiets; ES
la definición del área geográfica; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
– La clarificación de los costes y precios del sector de la construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine klare Abgrenzung der Befugnisse fehlte ebenfalls.
Tampoco hubo una clara definición de las competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlte eine klare Abgrenzung der Befugnisse.
Tampoco hubo una clara definición de las competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
- klare Abgrenzung der Verantwortungsbereiche der Europäischen Union;
- la definición clara de las competencias de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Kurze Beschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
Descripción sucinta del área geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgrenzung von Gebieten, sofern angebracht.
si procede, zonas delimitadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
Descripción sucinta de la zona geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes für Server
Definición del mercado de productos de referencia de los servidores
   Korpustyp: EU DGT-TM
[für Abgrenzung von Familien innerhalb der Sauria]
[para delimitar las familias dentro de Sauria]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von A-Gebieten und B-Gebieten
Establecimiento de las zonas A y B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
Descripción sucincta de la zona géográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL III GEOGRAFISCHE ABGRENZUNG DER FÖRDERFÄHIGKEIT
CAPÍTULO III CRITERIOS GEOGRÁFICOS DE SUBVENCIONABILIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt für mich keine Abgrenzung.
Para mí no hay dicotomía.
   Korpustyp: Untertitel
ABGRENZUNG DES INHALTS DER EINZELNEN POSITIONEN
DEFINICIÓN DEL CONTENIDO DE LAS DIFERENTES PARTIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung für Kinder beim Pool Kinderzimmer
Valla de protección en la piscina infantil
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir haben einen Feindseligen innerhalb der Abgrenzung.
Tenemos un hostil dentro del perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission lieferte detaillierte mündliche Antworten zur Abgrenzung der Rechenschaftspflicht.
La Comisión presenta respuestas orales detalladas sobre las responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgrenzung des KWK-Prozesses von der ungekoppelten Wärmeerzeugung:
separación entre el proceso de cogeneración y la producción de calor disociada:
   Korpustyp: EU DCEP
eine Abgrenzung der folgenden Arbeitsbereiche vom Bereich der Fleischgewinnung:
las operaciones durante las cuales se obtenga la carne se separarán de las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Abgrenzung dieser Gebiete.
Los Estados miembros deberán definir dichas zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Abgrenzung zwischen nationaler und europäischer Souveränität und Identität,
Havel declaró que es natural mantener una identidad dual europea y checa.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Zwischen Information und Werbung besteht keine klare Abgrenzung.
• No está clara la distinción entre información y publicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird eine Abgrenzung gegenüber der dritten Säule erreicht.
Éste marca una línea divisoria con respecto al tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Abgrenzung dieser Meereszone verwendete Basislinie oder Basislinien.
Línea o líneas de base utilizadas para delinear la zona marítima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Trennung“: Abgrenzung zwischen Flugzeugen, Flughöhen oder Wegen von Flugzeugen;
«separación», la distancia que existe entre aeronaves, niveles o trayectorias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Abgrenzung dieser Gebiete.
Los Estados miembros definirán dichas zonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben,
afectar a la zona geográfica delimitada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets hat,
no afecta a la zona geográfica delimitada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben oder
afectar a la zona geográfica definida, ni
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Abgrenzung der sachlich und räumlich relevanten Märkte
Definición exacta del producto y el mercado o mercados geográficos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Abgrenzung, die Erwartungen von Qualität hinzufügt.
Es una distinción que agrega una expectativa de calidad.
   Korpustyp: Untertitel
die Abgrenzung der nach Absatz 3 Buchstabe a ausgewiesenen Gebiete.
delimitarán las zonas a que se refiere el apartado 3, letra a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNGEN ZUR ABGRENZUNG DES RELEVANTEN MARKTES FÜR OSB
OBSERVACIONES RELATIVAS A LA DEFINICIÓN DEL MERCADO DE REFERENCIA DE OSB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abgrenzung des relevanten Erhebungsbereichs wird auf Teil I verwiesen.
Debe hacerse referencia a la parte I para delimitar el área de encuesta correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kleiner ein Land, umso mehr Abgrenzung gegenüber anderen. DE
entre más pequeño es un país, más aislado se encuentra frente a los otros. DE
Sachgebiete: literatur schule media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wird die Abgrenzung zum IFS PACsecure dargestellt.
La distinción de IFS PACsecure será dada también.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eindeutigere Abgrenzung von unterschiedlichem Gewebe wie Fett, Nerven, Blutgefäßen
Clara distinción de los diferentes tejidos como el adiposo, los nervios o los vasos sanguíneos
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Abgrenzung zur Militäruhr besteht vielfach nur in der Vermarktung. DE
La distinción en el reloj militar, a menudo existe sólo en la comercialización. DE
Sachgebiete: astrologie typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Positionierung Unter Positionierung versteht man die Abgrenzung eines Angebots zum Wettbewerb und die Hervorhebung dieser Abgrenzung gegenüber den Kunden.
Bajo posicionamiento posicionamiento se refiere a la definición de una oferta de la competencia y poner de relieve esta distinción por parte del cliente.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
a) eine klare Abgrenzung der Zuständigkeiten auf Gemeinschaftsebene , nationaler und lokaler Ebene;
a) una definición clara de las competencias a escala comunitaria, nacional y local;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit der Abgrenzung von Verwertung und Beseitigung ist hierbei relativ unumstritten.
En este sentido, no cabe duda de que es preciso ante todo delimitar los términos “reutilización” y “eliminación”.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin könnte eine genauere Abgrenzung der Aufträge, die unter die Ausnahmeregeln des Artikels 296 fallen, erfolgen.
La excepción actual con arreglo al artículo 296 TCE podría clarificarse a través de una comunicación interpretativa de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren loben die Abgeordneten die eindeutige Abgrenzung der Befugnisse der Union gegenüber den Mitgliedstaaten.
También insta a los países a que fortalezcan la cooperación con las cámaras de comercio y las asociaciones de comerciantes.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Festlegung und Abgrenzung von Verantwortlichkeiten auf allen Ebenen der öffentlichen Verwaltung und Einführung einer Rechenschaftspflicht .
2) El establecimiento y el diseño de responsabilidades a todos los niveles del servicio público y la introducción de un deber de responsabilidad .
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren loben die Abgeordneten die eindeutige Abgrenzung der Befugnisse der Union gegenüber den Mitgliedstaaten.
El Tratado de Lisboa refuerza el papel del Parlamento Europeo, la única institución europea elegida directamente por los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich ist vielmehr eine Abgrenzung zwischen rein verwaltungsorganisatorischen Maßnahmen und Beschaffungsverträgen zwischen Verwaltungsträgern.
Antes bien, hay que delimitar las medidas de carácter puramente organizativo de los acuerdos entre autoridades administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur eindeutigen Abgrenzung der Verantwortlichkeiten sollte die Vorschrift eindeutiger gefasst werden.
Para delimitar con claridad las responsabilidades, debe redactarse la norma con más claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine klare Abgrenzung der Kompetenzbereiche könnte zu einer erheblichen Verbesserung der Qualität der Forschungsstrategien führen.
Una clarificación de estas relaciones podría contribuir a mejorar considerablemente la calidad de las estrategias de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
La circulación de los trabajadores también ayuda a reducir la marginación social y la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Si el principio arraiga en la sociedad, se convierte en una barrera natural contra separaciones y divisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bedeutung von Abgrenzung und multimodalem Verkehr möchte ich erwähnen.
También quiero mencionar la importancia de la integración y de un transporte multimodal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hätte gern eine deutlichere Abgrenzung der Zuständigkeiten der EU gesehen.
Por lo que a mí respecta, me habría gustado una división más nítida de los poderes de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) Die Abgrenzung der Konsumenten - und Wohnungsbaukredite ist im Euro-Währungsgebiet nicht ganz einheitlich .
3 ) Las definiciones de crédito al consumo y préstamos para compra de vivienda no son totalmente homogéneas en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz .
Activo fijo financiero : el activo financiero o las carteras mantenidos como una inversión permanente ;
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 9 : Grundprinzipien ( 1 ) Für die Abgrenzung der Zuständigkeiten der Union gilt der Grundsatz der begrenzten
TÍTULO III : DE LAS COMPETENCIAS DE LA UNIÓN Artículo 9 : Principios fundamentales 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Um die Partnerschaft zum Erfolg zu führen, ist eine klare Abgrenzung der Rollen erforderlich.
El éxito de esta cooperación precisará una clara separación de papeles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine präzise Formulierung und Abgrenzung der Pflichten für die Einzelhändler von großer Bedeutung.
Por ello es muy importante que se formulen y delimiten con exactitud las obligaciones de los comerciantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dürfen Abgrenzung und Teilung der Zuständigkeiten nicht allein auf dem Subsidiaritätsprinzip beruhen.
Finalmente, la distinción y la división de competencias no debería basarse únicamente en el principio de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind froh über die klare Abgrenzung zwischen europäischem Wahlkampf und nationalen Wahlkämpfen.
Nos alegramos de la nítida distinción entre campañas electorales europeas y las nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jetzt aber darum, eine klare Abgrenzung zu Eurojust zu machen.
Ahora es cuestión de hacer una distinción clara entre la Red y Eurojust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind gewisse Fortschritte bei der Abgrenzung der Schlüsselprioritäten zu vermelden.
También se ha progresado en la identificación de prioridades clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sichtbare äußere Abgrenzung wird eingerichtet, die die Kontrolle von Personen und gegebenenfalls von Fahrzeugen ermöglicht;
se establecerá un perímetro visiblemente definido que permita el control de personas y, cuando sea posible, de vehículos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen A und B1)
Demostración de la clasificación en la categoría B1 (distinción entre A y B1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen B2 und B1)
Demostración de la clasificación en la categoría B1 (distinción entre B2 y B1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in Klasse B2 (Abgrenzung zwischen den Klassen B2 und C)
Demostración de la clasificación en la categoría B2 (distinción entre B2 y C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zur Abgrenzung eines IntertidalArea verwendete Niedrigwasserstand ist als Wert des Attributs lowWaterLevel anzugeben.
El nivel de bajamar utilizado para definir una IntertidalArea se pondrá a disposición como valor del atributo lowWaterLevel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abgrenzung basiert in erster Linie darauf, dass derartige Dienste auf nationaler Ebene bereitgestellt werden.
Esta segmentación se basa fundamentalmente en el hecho de que estos servicios se prestan a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission über die nationale Abgrenzung des Informationsdienstes unterrichten.
Los Estados miembros deben comunicar a la Comisión la cobertura nacional del servicio de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klare Abgrenzung der Zuständigkeiten auf Unions-, regionaler, nationaler und lokaler Ebene;
una definición clara de las competencias a nivel de la Unión y a escala regional, nacional y local;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus hält sich möglichst eng an das Schema der vierteljährlichen / jährlichen Zahlungsbilanz .
La cobertura de la posición de inversión internacional está lo más próxima posible a la de los flujos trimestrales / anuales de la balanza de pagos .
   Korpustyp: Allgemein
Voraussetzung : volle Harmonisierung der Systematik und der Grundsätze für die Bewertung und zeitliche Abgrenzung von Wertpapiertransaktionen .
Precondición : armonización completa de los desgloses , cobertura , definiciones , valoración y momento de registro de los flujos de inversión de cartera .
   Korpustyp: Allgemein
Detaillierte Oberflächenexploration zur Abgrenzung von Anomalien und Beschreibung von Vorkommen in ihrem genauen geologischen Kontext.
Exploración detallada de la superficie para delimitar anomalías y describir yacimientos en su propio contexto geológico refinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel dieser Phase ist die (noch grobe) Abgrenzung der Hülle eines Erzkörpers.
El objetivo de esta fase es delimitar (aún aproximadamente) la envolvente de un cuerpo mineral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitgliedstaaten können zusätzliche Kriterien für eine weitere Abgrenzung einer landwirtschaftlichen Parzelle festlegen;
sujeta a cualquier criterio adicional adoptado por los Estados miembros para delimitar aún más las parcelas agrícolas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
La cobertura de la posición de inversión internacional debería estar lo más próxima posible a la de los flujos trimestrales de la balanza de pagos .
   Korpustyp: Allgemein
Anmerkung : Effektive Zinsausgaben entsprechend der Abgrenzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit .
Nota : Intereses devengados de conformidad con el procedimiento de déficit excesivo .
   Korpustyp: Allgemein
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2138/97 zur Abgrenzung der homogenen Erzeugungsgebiete für Olivenöl
que modifica el Reglamento (CE) no 2138/97 por el que se delimitan las zonas de producción homogéneas de aceite de oliva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung der homogenen Erzeugungsgebiete erfolgte durch die Verordnung (EG) Nr. 2138/97 der Kommission [3].
Las zonas de producción han sido delimitadas por el Reglamento (CE) no 2138/97 de la Comisión [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mich bewegt jedoch etwas anderes, nämlich die Festlegung der Prioritäten und die klare Abgrenzung der Verantwortlichkeiten.
Sin embargo, tengo una preocupación distinta que está relacionada con la definición de las prioridades y la clara asignación de responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar im Rahmen der Verträge und der Abgrenzung der Befugnisse auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene.
Mediante los Tratados y mediante la separación de competencias a nivel europeo y nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es große Schwierigkeiten bei der Abgrenzung zwischen Verbraucherprodukten und Industriegütern.
No cabe duda que es muy difícil trazar la línea divisoria entre los bienes de consumo y los industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nichts mit Abgrenzung zu tun, sondern das ist ein Schritt zur Kostensenkung.
Esto no tiene nada que ver con delimitaciones competenciales, sino que es un paso hacia la reducción de costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche fragen: Wofür ist der internationale Strafgerichtshof in Abgrenzung zu den bereits vorhandenen Gerichten zuständig?
Algunos se preguntan para qué es competente un Tribunal Penal Internacional, qué es lo que le delimita de los Tribunales ya existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst möchte die Laizität hervorheben, d. h. die klare und eindeutige Abgrenzung der staatlichen Sphäre.
Haré hincapié principalmente en el laicismo y, por tanto, en la separación clara y categórica de los asuntos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eindeutigen Abgrenzung der Aufgaben der Organisation ist dies ebenfalls nicht zuträglich.
Asimismo confunde las funciones de la organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Demokratie bedingt Gewaltenteilung, eine klare Abgrenzung zwischen Opposition und Regierung.
La democracia exige la separación de poderes y una división clara entre oposición y gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Abgrenzung des Gebiets oder andere Maßnahmen zum Schutz der Quelle gegen Verunreinigungen.
las medidas de protección del manantial y zona circundante contra la contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings reichen relativ hohe Verbindungskapazitäten und Preiskonvergenz für die Abgrenzung eines relevanten Marktes nicht aus.
Con todo, una capacidad de interconexión relativamente elevada, unida a la convergencia de precios, no bastan para configurar un mercado como mercado pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählt gegebenenfalls die Abgrenzung von A- und B-Gebieten nach einem vermuteten oder bestätigten Seuchenausbruch.
Dichas medidas incluyen el establecimiento de zonas A y B, en las que deben aplicarse medidas de protección a raíz de la confirmación o la sospecha de un brote.
   Korpustyp: EU DGT-TM