linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablauf expiración 755
desarrollo 349 vencimiento 212 conclusión 45 sumidero 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Ablauf desagüe 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ablauf transcurso 29 finalización 82 salida 9 comienzo 1

Verwendungsbeispiele

Ablauf expiración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann drei Monate vor Ablauf gekündigt werden.
Puede rescindirse tres meses antes de la expiración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
beginnt am ersten Arbeitstag, der dem Tag des Ablaufs der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung folgt;
comenzará el primer día hábil siguiente al de expiración del plazo correspondiente a la licitación parcial anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ablauf der Geltungsdauer des EGKS-Vertrages bedeutet gleichzeitig das Ende des EGKS-Forschungsprogramms. ES
La expiración del Tratado CECA implica el fin del programa CECA de investigación; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die vor dem 1. Juli 2004 gestellten Anträge auf Tätigwerden bleiben bis zum Ablauf ihrer rechtlichen Gültigkeit gültig und können nicht verlängert werden.
Las solicitudes de intervención presentadas antes del 1 de julio de 2004 seguirán siendo válidas hasta su expiración legal y no podrán renovarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schickt Ihnen zwei Wochen vor Ablauf des Jahrespakets eine Benachrichtigung.
Wix envía una notificación por correo electrónico a los usuarios dos semanas antes de la expiración del plan anual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Tras la expiración, este podrá solicitar nuevas acreditaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlängert sich jeweils um weitere 12 Monate, wenn die Mitgliedschaft nicht bis drei Monate vor Ablauf des Mitgliedsjahres gekündigt wird.
Se prolonga por otros 12 meses, si el socio no renuncia hasta tres meses antes del periodo de expiración.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Las solicitudes de prórroga de plazo deberán ser debidamente motivadas y presentadas en tiempo hábil antes de la expiración del plazo fijado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich des Ablaufs der Geltungsdauer des EGKS-Vertrages wurden veröffentlicht: ES
En el contexto de la expiración del Tratado CECA, se han publicado los siguientes textos: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach Ablauf des Mandats von Frau Elisabeth ZANON ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de suplente como consecuencia de la expiración del mandato de la Sra. Elisabeth ZANON.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Terrassen-Ablauf . .
bewachsener Ablauf .
gemeinsamer Ablauf .
zulassungsrechtlicher Ablauf .
automatischer Ablauf . .
zyklischer Ablauf .
Ablauf der Frist expiración del plazo 53 fecha de expiración 1 .
Manipulator mit festgelegtem Ablauf .
Ablauf der Karenzzeit .
Ablauf eines Tarifvertrags .
Ablauf der Kuendigungsfrist . . .
Ablauf des Kaufprozesses .
ordnungsgemäßer Ablauf des Verfahrens .
geordneter Ablauf des Verfahrens .
regelmäßiger Ablauf der Amtszeit .
ordungsgemäβer Ablauf des Marktes .
Ablauf der Eintragung expiración del registro 2
Schaubild des gesamten Ablaufs .
umweltverträglicher Ablauf des Flughafenbetriebs .
Ablauf des Haushaltsjahres .
ordnungsgemässer Ablauf der Aussprachen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablauf

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nach Ablauf des Berichtsjahres.
final del año de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ablauf ist folgender:
La cadena de eventos es la siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Ablauf der Angebotsfrist)
(Cierre del plazo de presentación de ofertas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ablauf der Angebotsfrist)
(Fin del plazo de presentación de ofertas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Ablauf.
Tenemos una lista de causas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ablauf.
Esta es la secuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Kunden, selber Ablauf.
Los mismos clientes. Los mismos horarios.
   Korpustyp: Untertitel
bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer;
al término de su vida útil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der Atlantotec®-Behandlung
Evolución del tratamiento Atlantotec®
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Englisch und Deutsch Ablauf:
En Kids Camp hablamos alemán e inglés.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ablauf der ATLANTOtec®-Behandlung
Las fases del tratamiento ATLANTOtec®
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Das ist der Ablauf.
Este es el proceso.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Ablauf der Wetten.
Define la acción de apostar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kurze Besprechung des Ablaufs.
Breve charla sobre el proceso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Ablauf des vorübergehenden Schutzes
Al final de la protección temporal,
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmer vor Ablauf der Widerrufsfrist
Antes de que expire el periodo de desistimiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stabilitätspakt: Ablauf des Defizitverfahrens
Asunto: Pacto de estabilidad: trámite del procedimiento de infracción
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ändert nie ihren Ablauf.
Nunca cambia sus rutinas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ablauf des Verfallsdatums aufbrauchen.
Utilizar dentro de la fecha de caducidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der gesamte Ablauf war hervorragend.
Todo el proceso ha sido excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der chronologische Ablauf.
Esta es la cronología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Ablauf erschreckt mich.
Además, todo este proceso me ha dejado perpleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf des Übergangszeitraums und
Una vez finalizado el periodo transitorio y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der Geltungsdauer bestehender Typgenehmigungen
Límite de validez de las homologaciones existentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf des Prozesses, schließe ab.
La secuenciación del proceso, acabadando.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendungsverbot nach Ablauf der Vereinbarung
prohibición de utilización una vez finalizado el plazo
   Korpustyp: EU IATE
Etwas muss den Ablauf unterbrechen.
Algo tiene que detener la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Ablauf-Treffen.
Tenemos una reunión de contenidos.
   Korpustyp: Untertitel
b) nach Ablauf der Höchstfrist
b) una vez transcurrido el plazo máximo de
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen nach Ablauf der Frist
Pagos efectuados después del plazo reglamentario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ändert nie ihren Ablauf.
Nunca cambia su rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ablauf ist wie folgt.
Bien, así es como funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Ablauf-Treffen.
Tenemos una reunión de resumen.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriffsstatistik nach Ablauf der Stellenanzeige DE
Estadística de accesos al vencer la vigencia del anuncio DE
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Der chronologische Ablauf der Ereignisse ES
Curso dado a las conclusiones: ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ablauf des Zeitraums, für den
el periodo durante el cual
   Korpustyp: EU DCEP
Ablauf der Gültigkeitsdauer alter Typgenehmigungen
Límite de validez de las antiguas homologaciones de tipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung des Ablaufs des Stoppmanövers
Descripción de la maniobra de parada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der Übergangszeit und
Tras el período de transición y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf Ihrer Zertifizierung Compliance Management
La certificación de su compromiso social
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Ablauf ist ganz einfach. ES
El proceso es simple. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist der gewohnte Ablauf.
Esa es mi rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Neuregelungen zum zeitlichen Ablauf ES
Dos innovaciones relacionadas con el calendario ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Ablauf ist wirklich langweilig. ES
El único problema es que es demasiado aburrido. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Fragen zu "Ablauf der Geburt" ES
Preguntas sobre la vida familiar ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ablauf am Prüfungstag | British Council ES
Cómo será el día del examen | British Council España ES
Sachgebiete: schule universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Termine und Ablauf des Einschreibverfahrens DE
las fechas y el procedimiento de la matrícula DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen für einen erfolgreichen Ablauf
Lineamientos de incorporación para alcanzar el éxito
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Optionen nach Ablauf des Leasingzeitraums
Opciones para el fin del periodo de arrendamiento
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Monica Frassoni zum Ablauf der Aussprachen.
Monica Frassoni sobre la organización de los debates.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels zum Ablauf der Abstimmungen.
Robert Goebbels , sobre la organización del turno de votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
gelten drei Monate nach Ablauf der in
se aplicarán tres meses después del plazo especificado en el apartado 3 del
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern vor Ablauf einer Frist von mindestens
Si en un plazo no inferior a
   Korpustyp: EU DCEP
Bill Newton Dunn zum Ablauf der Fragestunde.
Bill Newton Dunn sobre la organización del turno de preguntas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Tag vor Ablauf eines Mondmonats.
A falta de un día para el mes lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Vytautas Landsbergis zum Ablauf der Aussprache.
Vytautas Landsbergis sobre la organización del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Corbett zum Ablauf der Arbeiten.
Richard Corbett sobre la organización de los trabajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis zum Ablauf der Aussprache.
Marios Matsakis sobre la conducción del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
, dass die Hersteller nach Ablauf von
después de la entrada en vigor de la presente Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
, nach der Hälfte sowie nach Ablauf
el primer plazo inicial, el plazo intermedio y el plazo adicional
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig zum Ablauf der Aussprache,
Paul Rübig , sobre la organización del debate,
   Korpustyp: EU DCEP
Göran Färm zum Ablauf der Aussprache.
Göran Färm , sobre la organización del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinhard Rack zum Ablauf der Aussprache.
Reinhard Rack sobre la organización de los trabajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Mauro zum Ablauf der Aussprache.
Mario Mauro sobre la organización del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf des Verfalldatums nicht mehr verwenden.
No utilizar después de la fecha de caducidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeigt Protokolle über den Ablauf an
Muestra mensajes sobre qué está pasando
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch schließen
Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras el período --late-cancel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
nach Ablauf des betreffenden Zeitraums aufzubewahren.
después de que finalice el período contemplado.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham Booth spricht zum Ablauf der Abstimmung;
Graham Booth sobre el procedimiento de votación;
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis zum Ablauf der Aussprachen.
Marios Matsakis sobre la organización de los debates.
   Korpustyp: EU DCEP
Marian Harkin zum Ablauf der Fragestunde
Marian Harkin sobre la organización del turno de preguntas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda zum Ablauf der Arbeiten und
Hannes Swoboda sobre la organización de los trabajos, y
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Miller erwähnte den zeitlichen Ablauf.
El Sr. Miller ha hablado de cronología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der korrekte demokratische Ablauf wird dadurch behindert.
Así, se está impidiendo que la democracia funcione como debiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Feststoffkonzentration im Ablauf (mg/l)
concentración de sólidos en el efluente (mg/l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von Mitteln nach Ablauf des Förderzeitraums
Empleo de los recursos tras el final del período de subvencionabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.
La figura 5 ilustra la secuencia del procedimiento de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) Mit Ablauf der Übergangsfrist endet __________
c ) pagos relacionados con operaciones de mercado abierto del Eurosistema . 3 .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Nach Ablauf dieser fünf Jahre
2 . Tras dicho período de cinco años :
   Korpustyp: Allgemein
Ablauf der Geltungsdauer: 1. Januar 2017
Fin del período de validez: 1 de enero de 2017.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist sein Ablauf genauer festzulegen.
Conviene, por tanto, especificarlo con mayor detalle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gestrige Ablauf war sehr unbefriedigend.
La de ayer no fue una sesión satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Ablauf nicht verzögern.
No deseo provocar ningún retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F-II Wagen mit Ablauf- oder Auflaufverbot.
F-II Vagones que no admiten maniobras por lanzamiento o lomo de asno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ablauf der im Anhang genannten Frist.
en la fecha indicada en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf des Zeitraums gemäß Unterabsatz 1
Transcurrido el periodo mencionado en el párrafo primero:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Ablaufs der jeweiligen Gültigkeitsdauer;
las fechas en que caduca su validez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten des Ablaufs der jeweiligen Gültigkeitsdauer;
las fechas en que caduca su validez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiver Abbau und Ablauf von Geschäftsfeldern
Reducción y extinción activas de áreas de negocio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ablauf der Gültigkeit des Gemeinschaftszeugnisses
Antes de que expire la validez del certificado comunitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitlicher Ablauf der Weinbereitung aus der Traubenprobe
Cronología de la vinificación de la muestra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der ersten 5 Minuten
al finalizar los 5 primeros minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu seinem Ablauf fortgeführt werden;
seguir aplicándose hasta su término;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist
transcurrido el plazo para recurrir
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Ablauf kann vom Hersteller durchgeführt werden:
Este procedimiento puede ser efectuado por el fabricante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtsanalytische Verfahren nach Ablauf thermischer Zyklen
análisis gravimétrico al final de ciclos térmicos
   Korpustyp: EU IATE
Das ist Glück im Zeit ablauf.
Esta es la felicidad a través del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie mir, wie der Ablauf war.
Entonces, dígame cómo se desarrollaba la selección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Ablauf vertraut.
Estoy familiarizado con el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bist du mit Ablauf nicht vertraut.
Claramente, no estás familiarizada en como funciona esto.
   Korpustyp: Untertitel