linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablehnung rechazo 1.631
negativa 145 recusación 17 objeción 16 repudio 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ablehnung desaprobación 14 prohibición 2

Verwendungsbeispiele

Ablehnung rechazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist die Ablehnung der Liebe, nicht lieben zu wollen, nicht zu lieben.
Es el rechazo del amor, el no querer ser amado, el no amar.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kommen noch einige Ablehnungen hinzu, aber der Weg wird zu Ende gebracht.
Probablemente, acabaremos con unos cuantos rechazos más, pero iremos hasta el final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das emotionale Gedächtnis von Trennung und Ablehnung ist tief in ihre Gehirne eingebrannt.
Pero la memoria emocional de separación y rechazo está profundamente grabada en sus cerebros.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Ablehnung Hotel Nova kann diese Buchung zu stornieren. EUR
En caso de rechazo de Hotel NOVA puede cancelar esta reserva. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Ablehnung bestimmter Teile der Anträge ist im wesentlichen durch institutionelle Gründe bedingt.
El rechazo de ciertas partes de enmiendas se debe esencialmente a razones institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ablehnung ist noch nicht das Ende der Welt.
Marty, ¡un rechazo no es el fin del mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma JEAN LARNAUDIE benachrichtigt den Kunden dann innerhalb derselben Frist über die Ablehnung des Auftrages.
La sociedad JEAN LARNAUDIE notificará entonces en el mismo plazo un rechazo de aceptación del pedido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen die adoptiert sind, verspüren oft lebenslang ein Gefühl der Ablehnung.
las personas que son adoptadas tienen muy a menudo un sentimiento permanente de rechazo.
   Korpustyp: Untertitel
Proteste und eine Ablehnung seitens der Staatsregierung Weimar verhinderten dies aber. DE
Sin embargo, las protestas y un rechazo de parte del Weimar del gobierno estatal previnieron este. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stillschweigende Ablehnung .
doppelte Ablehnung .
Ablehnung eines Angebots .
Ablehnung des Haushaltsplans .
grund für ablehnung .
Ablehnung eines Vertrags .
Ausschliessung und Ablehnung .
Antrag auf Ablehnung propuesta de rechazo 10
Vorschlag zur Ablehnung propuesta de rechazo 20
Ablehnung eines Versicherungsantrags .
Ablehnung eines Zeugen .
doppelte Ablehnung der Flugtarife .
Ablehnung der Wirklichkeit .
Ablehnung von Schiedsrichtern .
Ausschließung und Ablehnung exclusión y recusación 1
bestätigende ausdrückliche Ablehnung .
Ablehnung des Asylantrags . .
Ablehnung eines Visums .
Ablehnung des Vertrags durch Referendum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablehnung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und meine erste Ablehnung.
Es mi primer descarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ablehnung durch das EP + Ablehnung durch den Rat
- El PE y el Consejo lo rechazan
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung der Krankenhaus- und Spezialbehandlung
Denegación de tratamiento hospitalario o especializado
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein "Ablehnungs-Stapel".
Esa es mi rechazar montón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können eine Ablehnung
Los Estados miembros podrán prever que la indemnización se
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung ist nicht anfechtbar.
No se puede impugnar dicha denegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung wird schriftlich begründet.
La denegación se motivará por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung ist nicht anfechtbar.
No se podrá impugnar la denegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund unsere Ablehnung.
De aquí nuestra oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinerlei Ablehnung gespürt.
No he encontrado ninguna actitud reacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum und Uhrzeit der Ablehnung
Fecha y hora de la denegación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code für Begründung der Ablehnung
Código del motivo de la denegación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung von Anträgen auf Einfuhrgenehmigungen
Denegación de solicitudes de permisos de importación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung von Anträgen auf Ausfuhrgenehmigungen
Denegación de solicitudes de permisos de exportación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme oder Ablehnung der Angebote
Curso dado a las ofertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
Cuestión de no ha lugar a deliberar
   Korpustyp: EU DGT-TM
STATTHAFTIGKEIT UND ABLEHNUNG VON UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
ADMISIBILIDAD Y DENEGACIÓN DE LAS PETICIONES DE ASISTENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Ablehnung einer Bewerbung
anulación de la exclusión de una candidatura
   Korpustyp: EU IATE
Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen
recusar a un testigo o a un perito
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich ertrage Ablehnung schlecht.
Pero odio que me rechacen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mit all der großartigen Ablehnung.
A ver, di. Tu maravillosa manera de rechazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ablehnung ist zu begründen.
La decisión de denegación de la solicitud deberá ser motivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung wäre eine große Schande.
Si te niegas será una deshonra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Ablehnung ist angemessen zu begründen.
Toda denegación deberá estar debidamente motivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Resultat war die Ablehnung alles Physischen.
Has descartado cualquier cosa física.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ablehnung der Eurovignette durch Spanien
Asunto: Oposición de España a la Euroviñeta
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Ablehnung eines Antrags
En caso de denegación de una solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung von Ersuchen um Zugang zu Umweltinformationen
Denegación de solicitudes de acceso a una información sobre el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für die Ablehnung sind mitzuteilen.
Toda denegación deberá ser motivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung durch das EP am 18.01.2006
Reglamentos aprobados por el PE:
   Korpustyp: EU DCEP
- die Ablehnung des Vorschlags für eine Verordnung;
- que se rechace el proyecto de Reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ablehnung der Verfassung durch drei Länder
Asunto: Tres países contra la Constitución
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung wurde mit Fristüberschreitungen begründet.
Se fundamentó esa decisión en el incumplimiento de los plazos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.
Tras citar el art.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ablehnung von Unterstützung für polnische Werften
Asunto: Denegación de ayuda a los astilleros polacos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmen im Ergebnis einer Ablehnung zu.
Rechazamos, en fin, la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Zustimmung oder Ablehnung erklären.
Podemos concordar o podemos discordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ablehnung käme einer Demokratieverweigerung gleich.
Rechazarlo sería una denegación de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für unsere Ablehnung.
Esta es la base de nuestra oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ablehnung des Assoziierungsabkommens ergäbe keinerlei Sinn.
Un dictamen contrario al Acuerdo de Asociación habría carecido del menor sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses implizite Misstrauensvotum hätte Ablehnung verdient.
Esta propuesta de desconfianza implícita merece ser rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung kam aus zwei verschiedenen Lagern.
El voto del «no» procede de dos sectores diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kontoinhaber wird über die Ablehnung unterrichtet.
Al titular de la cuenta le será notificada dicha denegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu haben wir unsere entschiedene Ablehnung bekundet.
A lo que nos hemos opuesto es a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Hauptgründe für unsere Ablehnung.
Estos son los principales motivos de nuestra oposición al texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso reagierte jedoch mit Ablehnung.
No obstante, la reacción del señor Barroso fue negarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Las decisiones de denegación de una solicitud serán motivadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung der Zulassung ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründe für die Ablehnung von Angeboten;
motivos por los que se hayan rechazado ofertas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme bzw. Ablehnung durch die Kommission
Aprobación o denegación por la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ablehnung kann nicht separat angefochten werden.
Esta decisión no puede impugnarse por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung der Überleitung in ein ordentliches Verfahren
Oposición a un traslado al proceso civil ordinario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 174 Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
Artículo 174 Cuestión de no ha lugar a deliberar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Daten bei Ablehnung der Visumerteilung
Datos que se añadirán tras la denegación del visado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontoinhaber wird über die Ablehnung unterrichtet.
Al titular de la cuenta le será notificada dicha eventual denegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, eine Ablehnung tut mir weh.
Bueno, me resulta doloroso que me rechacen.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder gesundheitlicher Eignung
denegación de contratación por ineptitud física
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidung über die Ablehnung einer Bewerbung
decisión que desestima la candidatura
   Korpustyp: EU IATE
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder körperlicher Eignung
denegación de contratación por inaptitud física
   Korpustyp: EU IATE
Ablehnung eines Asylantrags wegen einer Straftat
denegación de asilo por delitos
   Korpustyp: EU IATE
Kommissionsbeschluss über Förderung und/oder Ablehnung
Decisión de financiación por la Comisión o de desestimación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung ist ordnungsgemäß zu begründen.
La decisión de denegación de la solicitud deberá motivarse adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunehmende Ablehnung gegenüber der EU
Asunto: Aumento del sentimiento anti-UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der Ablehnung beruht auf Missverständnissen.
Parte de la oposición a esta iniciativa surge de malos entendidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erteilung und Ablehnung des FTD/FRTD ES
Expedición y denegación del título ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(Legislative Entschließung zur Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts: (
(Resolución legislativa por la que se rechaza la posición común: (
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Ablehnung verfallen die Leistungsansprüche.
En caso de negarse, se suspenderán las prestaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen sei die Ablehnung der Grünen begründet.
Las previsiones de crecimiento no se han cumplido.
   Korpustyp: EU DCEP
Er warnte vor einer Ablehnung seiner Mannschaft:
La Comisión ejercerá sus responsabilidades de modo imparcial e independiente ".
   Korpustyp: EU DCEP
die Ablehnung der Tibeter sitzt tief.
el resentimiento entre los tibetanos es muy profundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ablehnung in Serbien ist noch stärker.
Serbia se opone aún con más firmeza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begrüßung von Veränderung und Ablehnung von Gleichgültigkeit
Incentivar el cambio y rechazar el conformismo
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Island und die Ablehnung der Austerität
Cierra el FMI la televisión pública griega
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstattung im Fall einer Ablehnung des Visums
Reembolso en caso de denegación de visado
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ohne Frage wächst die Ablehnung. "Ablehnung" ist noch milde ausgedrück…...was diese Individuen angeht.
Sin duda, el antagonismo crece, y esta es una palabra bastante floja para definir lo que verdaderamente sienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung in Liechtenstein bedeutet damit auch Ablehnung in der EU und umgekehrt.
Si una solicitud de asilo se rechaza en Liechtenstein, también será rechazada en la UE y viceversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung eines früheren Visumantrags bewirkt nicht automatisch die Ablehnung eines neuen Antrags.
Una denegación de visado anterior no supondrá la denegación automática de una nueva solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
cuando el trabajador desempleado rehúse una oferta de empleo o no se presente habiendo sido convocado por los servicios de empleo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
Artículo 14 Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund empfiehlt die Berichterstatterin eine Ablehnung des Kommissionsvorschlags.
Por ello, la ponente sugiere rechazar la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese begründete Ablehnung wird auch der Kommission zugeleitet.
Esta denegación motivada se comunicará asimismo a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, mit welchen Argumenten begründet sie, ihre Ablehnung?
En caso negativo, ¿qué argumentos aduce para fundamentar su punto de vista denegatorio?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss gerechtfertigt werden.
La oposición a la prórroga del mandato deberá estar justificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ablehnung ist noch nicht das Ende der Welt.
Marty, un fracaso no es el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
bekundet seine energische Ablehnung der Todesstrafe gegen Abdullah Öcalan;
Se opone enérgicamente a la condena a muerte del Sr. Ocalan;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Bedingungen für die Ablehnung oder Rücknahme einer Zulassung:
Otras condiciones de denegación o retirada de una autorización son:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 165: Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Artikel 143)
Artículo 165: Cuestión de no ha lugar a deliberar (artículo 143)
   Korpustyp: EU DCEP
die Gründe für die Ablehnung von ungewöhnlich niedrigen Angeboten;
motivos por los que se hayan rechazado ofertas que se consideren anormalmente bajas;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ablehnung der Verlängerung des OSZE-Mandats in Tschetschenien
sobre la no renovación del mandato de la OSCE en Chechenia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss begründet werden.
La oposición a la prórroga del mandato deberá estar justificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ablehnung eines Visums für die Direktorin von Belsat TV
Asunto: Denegación de visado a la directora de TV Bielsat
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zur Ablehnung bestimmter Alternativvorschläge zum Industriehafen Granadilla benutzte Unterlagen
Asunto: Documentación empleada para desechar algunas propuestas alternativas al puerto industrial de Granadilla
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss empfiehlt die Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
La Comisión de Presupuestos recomienda que se rechace la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden müssen die Ablehnung eines Antrags begründen.
Las autoridades competentes presentarán sus razones en aquellos casos en que se deniegue la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prekäre Lage von Asylbewerbern nach Ablehnung ihres Asylantrags
Asunto: Inseguridad de los solicitantes de asilo tras la denegación de su solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzungen und Kriterien für die Ablehnung eines solchen Antrags
Las condiciones y criterios sobre la base de los cuales puede denegarse una solicitud de permiso único
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen ferner sicher, dass bei der Ablehnung
Los Estados miembros también procurarán que, cuando se desestime
   Korpustyp: EU DCEP
maßgebender Faktor für die Ablehnung von Einzelpersonen oder Gruppen ist;
para la aversión hacia individuos o grupos;
   Korpustyp: EU DCEP