linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abneigung aversión 42
antipatía 9 disgusto 5 resentimiento 4 rechazo 3 repugnancia 3 rencor 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abneigung odio 7 repulsión 3

Verwendungsbeispiele

Abneigung aversión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre öffentlichen Profildaten (z.B. Charakter, Vorlieben, Abneigungen) sind für jeden zugänglich.
Los datos públicos del perfil (por ejemplo personalidad, aficiones, aversiones) son accesibles para todos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir überwinden die Abneigung des Rates gegenüber einer Zusammenarbeit mit dem Parlament.
Hemos superado la aversión que sentía el Consejo para trabajar con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten bringen Gleichgültigkeit und leichte Abneigung zum Ausdruck.
La mayoría expresa de indiferencia hasta una aversión moderada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorliebe für Süßes und eine Abneigung gegen Bitteres gelten als angeborene menschliche Züge (3).
El gusto por lo dulce y la aversión por lo amargo se consideran rasgos humanos innatos, presentes desde el nacimiento (3).
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ihre Abneigung gegenüber Polen und polnischen Landwirten ist wohl bekannt.
Su aversión hacia Polonia y los agricultores polacos es ampliamente conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie müssen mir irgendwann mal Ihre Abneigung gegenüber Waffen erklären.
Pero deberás explicarme tu aversión a las armas en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen der Frosch im Traum zuwider, hegen Sie vielleicht im realen Leben gegen jemanden große Abneigung.
Si suena con la rana en el contrario, es posible apreciar en la vida real en contra de alguien gran aversión.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich in ihrer Abneigung gegen Minderheiten überboten.
Se han ido superando mutuamente en su aversión a las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen eine große Abneigung gegen sie.
Tenemos una aversión especial por estos desgraciados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schließen zusätzliche Bilder und Eigenschaften, wie eine Abneigung Taste ein.
Éstos incluyen imágenes y características adicionales, tales como un botón de la aversión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abneigung gegen einen Beruf . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abneigung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amerikas Abneigung gegen den Umweltschutz.
Los anti-ambientalistas de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenneth meint seine Abneigung gegen gesellschaftliche Konventionen.
Supongo que Kenneth se refiere a que no acepta los convencionalismos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann besteht die Abneigung gegen ihn?
¿Y desde cuándo le cae mal el Sr. Koufax?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß nicht, was Abneigung ist.
Y no sabe lo que es alejarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nämlich eine Abneigung gegen den Krieg, Lady Mary.
Tenía una manía respecto a la guerra, Lady Mary. Una manía muy sensata.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde vielleicht jemand in Charmin…eine persönliche Abneigung ausleben.
Como alguien de Charming, tal ve…...arreglando un problema personal.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von seiner leichten Abneigung gegen geschmorte Innereien.
Aparte de que no le gusta mucho la tripa estofada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Universum, voller Leute mit einer Abneigung gegen Klingonen.
Es un universo muy grande, comandante. Lleno de gente que no quiere a los klingons.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl eine leichte Abneigung den Priestern gegenüber.
Parece que los curas no le agradan demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dominus hat oft von seiner Abneigung gegen ihn gesprochen.
Mi Dominus solía hablar de su desprecio por el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen doch unsere Abneigung gegen alle…Feuchte.
Ya sabe lo incómoda que nos es toda esta humedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben wohl eine moralische Abneigung gegen unsere Sexdroge.
La gente tiene reparos morales para probar nuestra medicina sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abneigung Ihnen gegenübe…- macht das Angebot weniger attraktiv.
Mi disguto personal hacia tí. hace tu oferta menos atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Medwedew und die Silowiki verbindet eine innige Abneigung.
Medvédev y los siloviki se detestan absolutamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahe bei dergleichen Taste jetzt ist eine Abneigung Taste recht!
Justo al lado del botón igual que ahora es un botón de Dislike!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
angesichts der Abneigung, die viele Unionsbürger nach wie vor gegenüber dem Euro empfinden,
Considerando el malestar que muchos ciudadanos europeos continúan experimentando respecto al euro,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem zeigt sich wieder einmal die Abneigung der Konservativen gegenüber den Gewerkschaften.
La animadversión de los conservadores hacia los sindicatos vuelve a manifestarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arroganz des Kommissionspräsidenten José Barroso und seine offenkundige Abneigung gegen das Parlament taten ein Übriges.
La arrogancia del presidente designado de la Comisión, José Barroso, y su evidente desprecio al Parlamento hicieron lo demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen eine weitreichende Anwendung von strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen besteht jedoch leider noch eine ziemliche Abneigung.
Desgraciadamente, existe bastante vacilación ante el amplio alcance de la evaluación estratégica ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Abneigung sind unseren Ambitionen Grenzen gesetzt, denn wir brauchen im Rat Einstimmigkeit.
Dicha renuencia limita nuestras ambiciones, ya que necesitamos unanimidad en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihre Abneigung verstehen, unnötig Informationen über die Herkunft der Menschen oder deren Meinungen preiszugeben.
Puedo entender su reticencia a revelar información innecesaria sobre el origen o la opinión de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen ins Visier zu nehmen, wird mit Abneigung betrachtet und als diskriminierend verurteilt.
La selección se considera algo desagradable y es condenada por ser discriminatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist die Abneigung, die ich von Ihnen verspüre auf mich fehlgeleitet.
Quizá la animosidad que siento de ti está mal canalizada hacía mí.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehme ich Ihren Worten, dass Sie eine Abneigung gegen mich hegen?
¿Detecto algo en su voz que me dice que lo desaprueba?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, nicht zu glauben, was fur eine Abneigung ich jetzt fur dich empfinde.
Dios, no me creo la hostilidad que siento hacia ti ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hartnäckige Abneigung eures Landes Robbie Williams gegenüber - verwirrt mich immer wieder.
La negativa de tu país de aceptar a Robbie Williams siempre me desconcertará.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Intervention in den letzten Wochen zeigt eine Abneigung, dies eintreten zu lassen.
La intervención de éstos en semanas recientes muestra su reticencia a dejar que esto suceda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perugino hatte eine Abneigung, Blut zu male…...weshalb seine Träne wie Tropfen von Tau aussehen.
El Perugino no gustaba de pintar sangr…...ni tampoco lágrimas, como forma elusiva de puesta en órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, nicht zu glauben, was für eine Abneigung ich jetzt für dich empfinde.
Dios, no me creo la hostilidad que siento hacia ti ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Zwang bei einem läutendem Telefon abzuheben, ist stärker als meine Abneigung gegen Bakterien.
Creo que mi compulsión de responder una teléfono sonando. es más fuerte que mi obsesión por los germenes.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Weltweiser will, dass du Abneigung dagegen hast, was Jesus am Kreuz getan hat.
Sr. Sabio-según-el-mundo quería que te avergonzaras de lo que Cristo hizo por ti en la cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er bei keinen einzelnen Stil geblieben ist, liegt vielleicht auch an seiner Abneigung von Ideologien. DE
Que no se haya limitado a un solo estilo se debe quizás también a que rechaza las ideologías. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Sie scheinen vernünftig zu sein. Aber Ihre Abneigung für die Gemeinschaft zu arbeiten ist offensichtlich.
Es razonable decir que usted presenta signos de mala voluntad contra la colectividad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch eine allgemeine Abneigung dagegen, nachteilige Medikamentenwirkungen zu melden.
También hay una renuencia general a informar sobre los efectos desfavorables de los fármacos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztes Jahr ließ Bush wenig Abneigung erkennen, Stahlzölle einzuführen - ein klarer Verstoß gegen die WTO-Bestimmungen.
El año pasado, Bush no se mostró demasiado reacio a imponer aranceles a los productos siderúrgicos…en clara violación de las normas de la OMC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn die Triebe, der Leidenschaften Meister, lenken sie nach Lust und Abneigung.
Pues el afecto, amo de la pasión, decide lo que ama y lo que odia.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine Ratte Ihnen je etwas getan, das diese Abneigung rechtfertigt?
¿Le ha hecho una rata algo para crear esa animosidad?
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst bei Erwachsenen ist die natürliche Abneigung gegen bestimmte Nahrungsmittel noch nicht völlig verloren gegangen. EUR
Aún con los adultos la propensidad natural hacia o contra ciertos comestibles no se ha perdido totalmente. EUR
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der zweifache MotoGP-Weltmeister Casey Stoner war bekannt für seine Abneigung gegenüber dem Medienzirkus.
El bicampeón mundial de MotoGP Casey Stoner es famoso por lo poco que le gustan los flashes y la atención mediática.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gruppen kamen dann bei einer Plenarsitzung zusammen, um "Vorlieben" und "Abneigung" auszuwerten.
Luego los grupos volvieron a unirse en el pleno, para evaluar lo que "les gusta y no les gusta".
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
zum Internationalen Roma-Tag und zur Förderung des Bewusstseins über die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma
sobre el Día Internacional Romaní y el aumento de la sensibilización sobre el racismo y la xenofobia contra la población romaní
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die Abneigung gegen die Wallonen stellt für das Überleben Belgiens als Staat eine ernsthafte Bedrohung dar.
Este último sentimiento está convirtiéndose en una verdadera amenaza a la supervivencia de Bélgica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist es nicht so, als ob alle Wirtschaftswissenschaftler unsensibel wären und eine Abneigung gegen die Entwicklungsländer hegten.
No es que todos los economistas sean unos insensibles a los que les desagradan los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zum Internationalen Roma-Tag und zur Förderung des Bewusstseins über die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma ( B6-0273/2005 ) ;
sobre el Día Internacional Romaní y el aumento de la sensibilización sobre el racismo y la xenofobia contra la población romaní ( B6-0273/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
No cabe duda que las próximas elecciones europeas volverán a poner de manifiesto al gran apatía de los votantes acerca de los asuntos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne jedoch auch die Abneigung bestimmter Mitgliedstaaten gegenüber ermäßigten Mehrwertsteuersätzen im Allgemeinen sowie der Ausdehnung ermäßigter Mehrwertsteuersätze im Besonderen.
Sin embargo, también soy consciente de la renuencia de algunos Estados miembros con respecto a los tipos reducidos del IVA en general y contra la ampliación de los tipos reducidos del IVA en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist verpflichtet, die Abneigung oder Unfähigkeit von Staaten in Bezug auf die Anwendung von EU-Recht aufzuzeigen.
La Comisión está obligada a denunciar la renuencia o la incapacidad de los Estados miembros a aplicar el Derecho europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieweit kann man den Bogen der Abneigung spannen, ohne Gefahr zu laufen, den Bürger endgültig von den Entscheidungszentren fernzuhalten?
¿Hasta qué punto hay que tirar de la cuerda de la desafección, sin correr el riesgo de alejar definitivamente al ciudadano de los centros de toma de decisiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren haben Sie die starke Abneigung der Entwicklungsländer gegen Ihren Vorschlag zum Benchmarkingverfahren festgestellt, der vernünftigerweise zurückgezogen werden sollte.
Por último, habrá observado usted la gran reticencia de los países en desarrollo a su propuesta de evaluación comparativa y sería más razonable que la retirara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dringend erforderliche Umverteilung des Großgrundbesitzes nahm er nicht vor. Radikal war er nur bei seiner Abneigung gegen Homosexuelle.
No mantuvo el apremiante imperativo de redistribuir la propiedad de la tierra, y únicamente se mostró radical en su objeción a los homosexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die wachsende Abneigung von jungen Leuten, eine Arbeit in diesem zweifelsohne schwierigen Wirtschaftsbereich aufzunehmen, wird deutlich.
También resulta reseñable la creciente renuencia de los jóvenes a emplearse en lo que es, sin duda, un sector difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aufgrund Erlebnise dieser Art entwickelte er tiefe Abneigung gegenüber dem Konzept von geistigem Eigentum und Software.
Y de experiencias como esa, desarrolló una profunda hostilidad hacia la idea de la propiedad intelectual y el software.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund Erlebnisse dieser Art entwickelte er tiefe Abneigung gegenüber dem Konzept von geistigem Eigentum und Software.
Y por experiencias como esta él ha desarrollado una profunda hostilidad con la idea de la propiedad intelectual y el software.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin schrieb Fritz Stern sein Buch, um vor den Gefahren einer romantisierten Abneigung gegen die Modernität zu warnen.
Después de todo, Fritz Stern escribió su libro para advertir sobre los peligros que plantea el aborrecimiento romántico de la modernidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens hat Putin eine Abneigung gegen den georgischen Präsidenten Michail Sakaschwili, der zugegebenermaßen wirklich nicht leicht zu mögen ist.
En segundo lugar, Putin no soporta al Presidente de Georgia, Mikheil Saakashvili, que, hay que reconocer, no es monedita de oro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch als dann in der Tat ein Warner zu ihnen kam, so bestärkte sie das nur in der Abneigung, 42
Y, cuando ha venido a ellos un monitor, esto no ha hecho sino acrecentar su repulsa, 42
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Internationalen Roma-Tag und zur Förderung des Bewusstseins über die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Día Internacional Romaní y el aumento de la sensibilización sobre el racismo y la xenofobia contra la población romaní
   Korpustyp: EU DCEP
Die für ihre Abneigung gegen Steuererhöhungen bekannten US-Wähler könnten dann sehr viel stärker über die wahren wirtschaftlichen Kosten des Supermachtstatus ihres Landes nachdenken.
Los votantes estadounidenses, conocidos por aborrecer las alzas de impuestos, podrían comenzar a pensar mucho más en los costes económicos reales de la condición de superpotencia de su país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere haben Sie ihre Abneigung gegen die willkürliche Anhebung der öffentlichen Ausgaben zum Ausdruck gebracht und erklärt, dass Sie ein Umfeld vorziehen, das Unternehmen begünstigt.
En concreto, le he oído expresar su reticencia a los aumentos indiscriminados del gasto público y a favorecer un entorno favorable a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Desinteresse der Bürger, ihre Distanz, zuweilen sogar ihre Abneigung gegenüber der Politik zwingen uns aber dazu, angesichts ihrer Schwierigkeiten konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Pero su desinterés, su alejamiento, a veces incluso su desgana de la cosa política nos obligan a adoptar medidas concretas frente a sus dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein typisches Beispiel, das nur noch mehr zu der wachsenden Abneigung der Bürger gegen Brüssel beiträgt, wo alles Mögliche unter Ausschluss der Öffentlichkeit geschieht.
Ese es un ejemplo típico que aumenta el creciente desagrado de los ciudadanos con Bruselas, donde se hacen todo tipo de cosas a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein angemessener Bildungsstand erforderlich, denn unter den Bürgern mit niedrigem Bildungsniveau ist die Abneigung gegenüber der europäischen Integration höher ausgeprägt.
Para ello, se necesita una educación apropiada, ya que la oposición a la integración se registra sobre todo en quienes tienen un nivel educativo bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Frage ist der Zeitpunkt dieser Vorschläge - die Krise und die vorgeschlagenen Einsparungen sind auch eine Ursache für die Abneigung, die europäischen Institutionen zu vergrößern.
Otra cuestión importante es el plazo de estas propuestas; la crisis y las reducciones propuestas son también la causa de que haya reticencia a la hora de aumentar el tamaño de las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben Sie es nie gewagt, etwas gegen die Abneigung der Briten gegenüber dem Euro zu unternehmen, und nun werden Sie es auch nicht mehr tun.
Sin embargo, nunca se ha atrevido a hacer frente a la hostilidad de los británicos frente al euro y ahora nunca lo hará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind deutliche Maßnahmen erforderlich, unter anderem, wie der Beamtenapparat tatsächlich funktioniert, gerade weil der Bürger Abneigung gegen Beamte, Technokraten und ihre Bürokratie zeigt.
Por ello se necesitan unas medidas claras, entre otras cosas en lo que afecta al funcionamiento real del aparato burocrático, justamente porque el ciudadano siente repulsa ante los funcionarios, los tecnócratas y toda la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem aber ist wirklich die Abneigung einiger Mitgliedstaaten, den Vorschlag für eine gegenseitige Amtshilfe zu akzeptieren, die als Plattform dienen kann.
Pero el principal problema consiste realmente en la poca disposición de algunos Estados miembros a aceptar la propuesta de asistencia administrativa mutua que ha sido presentada, y que podría servir como base de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschah natürlich nicht aus persönlicher Abneigung gegen Herrn Brok, sondern weil in seinem Bericht die unabdingbare Verbindung von Erweiterung und Vertiefung vollständig ausgeblendet wird.
No se trata, por supuesto, de una afrenta personal al Sr. Brok. La razón es que su informe no tiene en cuenta el vínculo esencial que existe entre la ampliación y la profundización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wächst eine gewisse Abneigung gegen das Leben in der Gemeinschaft, die sich zuweilen spektakulär äußert, wie beispielsweise bei den Europawahlen in Österreich und in Finnland.
Por otra parte, crece una cierta desafección a la vida comunitaria, que se manifiesta a veces espectacularmente, como en el caso de las elecciones europeas en Austria y en Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der von der Kommission durchgeführten Anhörung liefern uns allerdings einige wertvolle Hinweise zu den Ursachen dieser Abneigung, und ich möchte drei Beispiele nennen.
Pero los resultados de la consulta de la Comisión nos revelan algunos datos muy útiles acerca de las causas de este desapego, y me gustaría mencionar tres ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abneigung junger Leute, einer landwirtschaftlichen Tätigkeit nachzugehen, sollte uns beunruhigen, und wir sollten über die Folgen für die Lebensmittelsicherheit und die Beschäftigung im landwirtschaftlichen Nahrungsmittelsektor nachdenken.
En mi opinión, no deberíamos pasar por alto sin alarmarnos la renuencia de los jóvenes a trabajar en la agricultura, y deberíamos sopesar las consecuencias de la situación para el empleo y la seguridad alimentaria en el sector de los alimentos agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irgendwelchen Glaubensgründen, die mir und vermutlich der Mehrzahl der Ratsmitglieder nicht völlig klar sind, bestand eine Abneigung, unsere Abänderungen zu akzeptieren.
Por una razón teológica que yo no entiendo totalmente, y sospecho que la mayoría de los miembros del Consejo tampoco, se mostró reticencia a aceptar nuestras enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ashcroft ist international deutlich weniger bekannt als Verteidigungsminister Donald Rumsfeld, aber unter denen, die ihn kennen, erweckt er in gleicher Weise eine Abneigung gegen die USA.
Ashcroft es mucho menos conocido a nivel internacional que el Secretario de Defensa Donald Rumsfeld, pero lo iguala en generar desagrado hacia EEUU entre quienes lo conocen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Tatsachen, die eine Bestätigung für die wachsende Abneigung der Gesellschaft und die mehrheitliche Ablehnung von Stierkämpfen in Spanien sind, stellen sich folgende Fragen:
Dados estos precedentes, que no hacen sino confirmar la creciente desafección social y repulsa mayoritaria en el Estado español, se pregunta:
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht spiegelt die Abneigung der Banken, Kredite zu vergeben, auch deren Furcht wider, nicht ausreichend Geld zur Verfügung zu haben, falls sich die Anlagechancen weiter verbessern.
} 0 { Por otro lado, tal vez la indecisión de los bancos a realizar préstamos refleje su temor a quedarse sin fondos en caso de que mejoren aún más las oportunidades de inversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzweiflung und Abneigung haben sich in der jüngeren Generation der Araber, die über 50% der Bevölkerung in der Region stellt, breit gemacht.
La desesperanza y la enajenación han hecho presa de la generación de los árabes más jóvenes, que representa más del 50% de la población de la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung der Entkoppelung beruht auf einem schlechten Ökonomieverständnis - und auf der Abneigung einiger Europäer, zu akzeptieren, dass Europas kurzer, aber süßer Wirtschaftsaufschwung ebenfalls zu Ende geht.
La disociación es una idea que se basa en teorías económicas malas - y en la reticencia de algunos europeos a aceptar el hecho de que la corta y dulce expansión económica de Europa también está llegando a su fin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Aufrechterhaltung einer verfassungsmäßigen Ordnung und eines lebensfähigen freien Marktes bedarf es einer intuitiven Abneigung gegen Willkür, eines Gespürs für deren Erscheinungsformen und des spontanen Widerstandes.
Para mantener un orden constitucional y un sistema de libre mercado viable, se necesita una desafección intuitiva hacia la arbitrariedad, sensibilidad ante sus manifestaciones y una resistencia espontánea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand mit einer derartigen Abneigung gegen demokratische Rechte für die Menschen im eigenen Land wird sich wohl kaum im Ausland für diese Rechte einsetzen.
No es probable que alguien que desprecia hasta tal punto los derechos democráticos de su propio pueblo los defienda en el extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ähnliche Abneigung ist gegenüber Außenseitern zu beobachten, die zu Hause spielen und ein Handicap von +7 Punkten oder höher haben.
Sucede algo parecido con los equipos que no son favoritos al jugar en casa con un hándicap de +7 o mayor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Wie können wir die Notwendigkeit, auf Lebensmittelprodukten mehr Informationen anzubieten, mit der Abneigung der Verbraucher in Einklang bringen, beim Lebensmittelkauf nachzudenken?
¿Cómo podemos conciliar la necesidad de proporcionar más información sobre los productos alimentarios con la reticencia que muestran los consumidores a las deliberaciones a la hora de comprar alimentos?
Sachgebiete: oekonomie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Abneigung, die viele EU-Bürger nach wie vor gegenüber dem Euro empfinden, und der Auswirkungen, die das Fehlen von 1 und 2 Euro Banknoten auf die Wahrnehmung des Wertes der Währung hat,
Muchos europeos siguen teniendo problemas con el euro y la ausencia de billetes de 1 y 2 euros influye en su percepción del valor de las monedas equivalentes.
   Korpustyp: EU DCEP
ferner in der Erwägung, dass Slowenien wünscht, an den Wahlen zum Europäischen Parlament 2004 teilnehmen zu können, und dass ein verzögerter Beitritt dazu führen könnte, dass die slowenische Öffentlichkeit eine Abneigung gegen Europa entwickelt,
Considerando asimismo que Eslovenia confía en poder participar en las elecciones al Parlamento Europeo de 2004 y que un retraso en la adhesión podría provocar el desapego de la opinión pública eslovena en lo concerniente a Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eine effiziente und unabhängige Justizverwaltung und eine wirksame, aber die Menschenrechte achtende Politik innerhalb einer verantwortungsvollen, überprüfbaren und transparenten Verwaltung den Bürgern Sicherheit geben, ihr Vertrauen in das repräsentative parlamentarische System stärken und Abneigung dagegen vermeiden;
Advierte de que una administración judicial eficiente e independiente y una política eficaz pero respetuosa con los derechos humanos en el seno de una administración responsable, fiscalizable y transparente, proporcionan seguridad a los ciudadanos, refuerzan su confianza en el sistema parlamentario representativo y evitan el desapego por el mismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb des europäischen Währungsraums gibt es (nationale und regionale) Volkswirtschaften, die starke Wettbewerbseinbußen und daher ein Abweichen vom Durchschnitts-BSP in Europa zu verzeichnen haben, mit dem Ergebnis, dass die Abneigung gegen den Euro zunimmt.
Dentro del espacio monetario único hay economías (nacionales o regionales) que presentan pérdidas marcadas de competitividad y, en consecuencia, una clara divergencia del PIB medio europeo, a resultas de lo cual aumenta el descontento frente al euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorschläge gedenkt sie vorzulegen, um zu gewährleisten, dass die verbraucherpolitische Strategie und der Rahmen angesichts der Abneigung einiger Mitgliedstaaten gegenüber diesem Zeitpunkt tatsächlich im Jahr 2007 gleichzeitig durchgeführt werden können?
¿Con qué propuestas cuenta para garantizar que la estrategia en materia de política de los consumidores y el marco general llegan a término en 2007, dada la reticencia que algunos Estados miembros han mostrado en relación con esa fecha?
   Korpustyp: EU DCEP
Um andererseits eine realistische Chance für die Deckung des Energiebedarfs zu haben, müssen die Europäer ihre Abneigung gegenüber der Kernenergie und bestehender Formen der Energieerzeugung überwinden, bei der Umweltstandards und Auflagen für den Betrieb natürlich strikt eingehalten werden müssen.
Por otra parte, para que los europeos tengan una posibilidad real de cumplir los requisitos energéticos, tienen que superar su fobia a la energía nuclear y a otras formas establecidas de producción de energía que, por supuesto, funcionan estrictamente de acuerdo con las normas medioambientales y operativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doppelmoral und eine Abneigung gegen Veränderungen, die meistens hauptsächlich unter dem Vorwand von Gepflogenheiten und Tradition Unterstützung finden, können nicht geduldet werden, sondern sollten im Gegenteil als Hindernis in der Entwicklung des Mittelmeerraums abgelehnt werden.
Los dobles raseros y la renuencia a cambiar, que a menudo se sustentan en el pretexto de las costumbres y la tradición, no pueden ser aceptados, sino que, por el contrario, deben ser rechazados por constituir un obstáculo para el desarrollo de la región mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Banottis Rede heute Vormittag ist ein weiterer Beleg dafür, dass sich selbst in Ländern, in denen eine tief verwurzelte Abneigung gegenüber einer Veränderung sozialer und rechtlicher Konventionen besteht, eine Hinwendung zu Logik, Vernunft und Bürgerrechten vollzieht.
La intervención de la Sra. Banotti de esta mañana es una prueba más de que incluso en países en los que existía una arraigada renuencia a cambiar las convenciones sociales y legales, aparece una tendencia en el sentido de la lógica, la racionalidad y los derechos civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Ereignisse im Nahen Osten und Südafrika, wo die Bevölkerungsgruppen trotz überaus großer gegenseitiger Abneigung zueinander fanden, sollten wir vielleicht eine andere Lösung wie die Vereinten Nationen in Erwägung ziehen.
En vista de los precedentes en Oriente Próximo y Sudáfrica, donde se ha logrado la reunificación de la población a pesar de una enorme animosidad, quizá deberíamos plantearnos una solución distinta, como recurrir a las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wenigste, was man sagen kann, ist, dass das Gehörte uns nicht in der Meinung bestärkt, dass diese Art von Modell es der Union ermöglichen würde, die Abneigung der Bürger gegenüber Europa zu überwinden!
Lo menos que puede decirse es que lo que nos han dicho no nos inclina a pensar que este tipo de modelo permita a la Unión superar el desapego de los ciudadanos por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Eindruck, der dazu führt, daß eine viel zu große Zahl von Europäern das im Aufbau befindliche Europa nicht als das ihre betrachten, wenn sie nicht gar Abneigung dagegen empfinden, muß von uns unbedingt korrigiert werden.
Necesitamos imperativamente corregir esta percepción, que lleva a demasiados europeos a considerar que la Europa que se hace no es la suya, cuando no le toman ojeriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Auffassung nach hat Herr Chavez recht daran getan, jene zum Schweigen zu bringen, die nicht seinen Gefallen finden, denn wie sich zeigt, hegen auch einige der hier Anwesenden eine Abneigung gegen sie.
Dicen que el señor Chávez está haciendo lo correcto silenciando a los que no le gustan, puesto que por casualidad esas personas también caen mal a algunos de los presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Indien selbst dringt der inhumane Charakter der Gesellschaft zwar allmählich in das Bewusstsein, bei den Menschen aber, die daraus ihren Vorteil ziehen, herrscht eine stark ausgeprägte Abneigung gegen Änderungen.
Lentamente La India está adquiriendo la conciencia del carácter inhumano de su sociedad, pero hay una gran oposición al cambio entre las personas que se benefician de la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Jim Nicholson schon sagte, hat sich die Situation in Nordirland und dem Vereinigten Königreich noch verschärft aufgrund des starken Pfund Sterling; außerdem ist bei den Jugendlichen eine neue, aber deutlich sichtbare Abneigung gegenüber der Landwirtschaft als Beschäftigungsmöglichkeit zu erkennen.
Como ha declarado Jim Nicholson, en Irlanda del Norte y en el Reino Unido la situación está exacerbada por la fuerza de la esterlina y existe una nueva y muy evidente renuencia por parte de los jóvenes a embarcarse en la agricultura como profesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns als Verbraucher weiß, dass unehrliche Geschäftspraktiken - vorsätzlich irreführende Informationen oder unbefriedigender Kundendienst - bei uns eine Abneigung erzeugen, weitere Waren oder Dienstleistungen von dem betreffenden Unternehmen zu beziehen.
Cada uno de nosotros, como consumidor, sabemos que las prácticas fraudulentas de las empresas -información deliberadamente engañosa o servicio postventa insatisfactorio- hacen que nos sintamos verdaderamente reacios a adquirir más bienes o servicios a la empresa en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünf Monaten hat eine starke Mehrheit von europäischen Bürgern ihre deutliche Abneigung gegenüber den europäischen Institutionen zum Ausdruck gebracht. Sie werfen uns vor, ein Europa zu errichten, mit dem sie sich immer weniger identifizieren können.
Hace cinco meses, una clara mayoría de europeos manifestó su profundo desapego por las instituciones europeas, acusándonos de construir una Europa en la que cada vez se reconocían menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Störung dieses Gleichgewichts würde nicht nur den Zusammenhalt Europas gefährden, sondern könnte auch die Abneigung der Bürger gegen das europäische Projekt verstärken, denn die europäische Regionalpolitik ist die in unseren Ländern bekannteste Politik und wird überall am stärksten wahrgenommen.
Este comentario contrasta de forma acusada con la opinión de los municipios y las organizaciones sociales de mi país, quienes se oponen a cualquier tipo de exclusión social. Por tanto, es justo que el FSE destine los recursos necesarios para el empleo y la formación de todos aquellos excluidos socialmente, dondequiera que exista el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Notwendigkeit dafür, den Vertrag von Lissabon blind zu unterstützen, der die undemokratische Macht der Beamten stärkt und das Versagen der europäischen Elite, eine Einigung zu erzielen überspielt, insbesondere auch ihre Abneigung, sich den Bürgern gegenüber zu rechtfertigen.
No hay necesidad de promover ciegamente el Tratado de Lisboa, que refuerza el poder antidemocrático de la administración, que oculta el fracaso de la élite europea a la hora de alcanzar un acuerdo, y, en particular, que oculta sus reservas a responsabilizarse ante los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Votum unserer Fraktion, mit dem wir der Kommission unser Vertrauen verweigern werden, ist nicht einer persönlichen Abneigung gegen die Mitglieder der Kommission oder den Präsidenten geschuldet, sondern das Ergebnis einer politischen Bewertung der Programme.
Señor Presidente, el voto de nuestro Grupo, con el cual negamos el respaldo a la Comisión, no es fruto de una animadversión hacia las personas, los miembros de la Comisión, y el Presidente, sino fruto de la valoración política de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bush-Administration verband ihre Politik mit der außerordentlichen Abneigung, irgendetwas, was aus dem Kongress kam, mit einem Veto zu belegen, und - als dies nach ein oder zwei Jahren offensichtlich wurde - mit der Unfähigkeit, den Kongress überhaupt zu bremsen.
Además, el Gobierno de Bush combinó sus políticas con una extraordinaria renuencia a vetar propuesta alguna procedente del Congreso y, tras el año o los dos años que hicieron falta para que resultara evidente, una incapacidad para refrenar mínimamente al Congreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar