linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abordnung delegación 32
agregación 1 acreditación 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Abordnung delegación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überdies vertritt es offiziell die Schweizer Abordnung beim Worldwide Exhibitors’ Committee. EUR
También representa oficialmente a la delegación suiza en el seno del Worldwide Exhibitors’ Committee. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor vielen Jahren, als er für Verkehr zuständig war, stattete ich ihm mit einer Abordnung britischer Parlamentarier einen Besuch ab.
Hace muchos años, cuando él era el titular de Transportes, encabecé una delegación de diputados británicos para hablar con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das er immer noch einen Insider in Hassans Abordnung hat.
Que sigue habiendo alguien infiltrado en la delegación de Hassan.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf zu antworten, wäre für unsere kleine Abordnung vorschnell und unangemessen gewesen.
Habría sido prematuro e inadecuado que una delegación parcial ofreciera respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keine Abordnung aus der Stadt.
No veo la delegación de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sollten wir darüber nachdenken und darüber sprechen, ob wir nicht eine Abordnung in die Ukraine schicken sollten.
En segundo lugar, deberíamos considerar y hablar de la posibilidad de enviar una delegación a Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos die Abordnung mit den Stadtschlüsseln.
Una delegación con las llaves de la ciuda…
   Korpustyp: Untertitel
Vertritt man eine kleine Abordnung innerhalb einer großen Fraktion oder eine alternative Haltung, werden es die Fraktionsvorsitzenden selten zulassen, dass man spricht.
Si representas a una pequeña delegación o una opinión diferente, los encargados de la disciplina de un Grupo grande raras veces te permitirán hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abordnung mit den Stadtschlüsseln ist nicht gekommen.
La delegación con las llaves de la ciudad no ha aparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Abordnungen von Gewerkschaften aus Europa, Nord- und Südamerika und Asien empfangen.
También tuve la oportunidad de dar la bienvenida a diversas delegaciones sindicales de Europa, América del Norte y del Sur y Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abordnung im dienstlichen Interesse .
transnationale Abordnung von Personal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abordnung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Abordnung weilte bereits in Moskau.
Ya se ha enviado una misión a Moscú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordnung von Personal an das gemeinsame Unternehmen
Traslado de personal a la empresa común
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
«Distancia entre el lugar de origen y el lugar de destino
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
«Distancia entre el lugar de residencia y el lugar de destino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wohnort gilt der Ort der Abordnung,
Se considerará que el lugar de residencia es el lugar de destino siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung
«Distancia entre el lugar de residencia y el lugar de destino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der wechselseitigen Abordnung von nationalen Beamten; ES
fomentar el intercambio de funcionarios nacionales; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abordnung in das Bundesministerium für Wirtschaft DE
Delegado para el Ministerio Federal de Economía (Alemania) DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umfang der Abordnung (in Prozent der Körperoberfläche)
Extensión del desprendimiento (porcentaje de la superficie corporal afectada)
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
· Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern in den Konvergenzregionen,
· los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos de las regiones de convergencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament.
Reglamentación por la que se rigen las comisiones de servicio de expertos nacionales en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abordnung eines früheren Eurostat-Direktors im dienstlichen Interesse
Asunto: Puesta a disposición de un antiguo director de Eurostat en interés del servicio
   Korpustyp: EU DCEP
Gelten diese Regelungen auch bei Abordnung von Mitarbeitern?
¿Está incluido en estos arreglos el personal de servicio?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abordnung der Direktion 'Umwelt' der Kommission in Griechenland
Asunto: Visita a Grecia de un equipo de la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Teilnehmer an Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreise
Número de participantes: rotación en el trabajo, intercambios, comisiones de servicios o visitas de estudio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung (in km)
Distancia entre el lugar de origen y el lugar de destino (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Abordnung sollte ein Jahr betragen.
La duración de dicha comisión debería ser de un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung (in km)
«Distancia entre el lugar de residencia y el lugar de destino (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seid eine Abordnung aus Urland, jenseits von Dalvatia.
Venís en nombre de Urland, desde más allá de Dalvatia.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach meiner Kenntnis ist keine Abordnung in der Stadt, noch ist ihr Eintreffen wahrscheinlich."
"Según tengo entendido, no hay comisionados de paz en la ciudad y tampoco es probable que los haya".
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ja morgen beim Empfang der ungarischen Abordnung herausstellen.
Sabremos mañana en la recepción de la comitiva húngara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaiserin wird am Empfang der Abordnung nicht teilnehme…und noch in dieser Stunde verreisen.
Acabe de saber que Su Majesta…no tomará parte de la recepción y partirá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höchstdauer einer solchen Abordnung beträgt sechs Monate innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums.
La duración máxima de tales comisiones de servicio no excederá de seis meses en un período de doce meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Ergebnisse neben besagter Abordnung des Juristen hat Herr Michel erzielt?
¿Qué resultados concretos, aparte del nombramiento del jurista, ha obtenido el Sr. Michel?
   Korpustyp: EU DCEP
Juli 1980 Abordnung an das Hessische Ministerium der Justiz als persönlicher Referent des Ministers
Julio de 1980 Asesor del Ministerio de Justicia del Estado Federado de Hesse
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine ständige Abordnung von Zivil- oder Militärpersonal zu einem Krisen­reaktionsverband.
No se destaca de forma permanente a ningún agente civil o militar a una fuerza de reacción rápida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich sehe, sind beide Institutionen hier mit einer sehr großen Abordnung vertreten.
Veo que ambas instituciones están representadas aquí con un nutrido personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abordnung der Weltbank wird nun dorthin reisen, und wir werden sehen, was man tun kann.
Una misión del Banco Mundial se va a desplazar allí y tendremos que ver qué se puede hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewertete die Abordnung der Kommission die Verstöße gegen die gemeinschaftlichen Umweltbestimmungen in Griechenland?
¿Cómo valoró el equipo de la Comisión las vulneraciones del Derecho ambiental comunitario en Grecia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abordnung der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament wird gegen den Rahmenbeschluss stimmen.
El Grupo del Partido Comunista Griego en el Parlamento Europeo votará en contra de la Decisión marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner umfasst sie Maßnahmen wie Studien, die Abordnung von Fachleuten oder Information und Ausbildung.
La cooperación incluirá medidas tales como la realización de estudios, el envío de expertos y actividades de información y formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament (Beschluss des Präsidiums vom 4. Mai 2009).
Reglamentación por la que se rigen las comisiones de servicio de expertos nacionales en el Parlamento Europeo (Decisión de la Mesa de 4 de mayo de 2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Abordnung oder zeitweilige Verwendung von Beamten der Mitgliedstaaten in den Delegationen,
los gastos ocasionados por las comisiones de servicios o la adscripción temporal a las Delegaciones de funcionarios de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmer an anderen Formen von Weiterbildungsmaßnahmen: Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreisen
Participantes en otras formas de formación profesional permanente — Rotación en el trabajo, intercambios, comisiones de servicios o visitas de estudio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Programme können die Abordnung und den Austausch von Personal umfassen.
Esos programas podrán incluir adscripciones e intercambios de personal.
   Korpustyp: UN
Ort der Einberufung, Ort der Abordnung, Herkunftsort und Ort der Rückkehr
Lugares de contratación, de destino, de origen y de retorno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnort und Ort der Abordnung sind in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 anzugeben.
Ambos lugares constarán en el intercambio de cartas con arreglo a lo establecido en el apartado 5 del artículo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Abordnung beträgt sechs Monate und beginnt am 15. Dezember 2005.
La duración de dicha comisión debería ser de seis meses a partir del 15 de diciembre de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beschließt ferner eine Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zur Agentur.
El Consejo de Administración adoptará asimismo una decisión que establezca las normas aplicables a las comisiones de servicios de expertos nacionales en la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Abordnung von Experten zu Verwaltungen in einer Schlüsselstellung strategische Beratung anzubieten;
facilitar asesoramiento estratégico mediante el envío de expertos a Administraciones clave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die ausgewählten Bewerber auf Ebene der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit ihrer Abordnung zum EAD geschult?
¿Los candidatos seleccionados reciben formación en el Estado miembro para su traslado al SEAE?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Regelungen gelten für die Möglichkeit einer Verlängerung der Abordnung zum EAD?
¿Cuáles son las normas relativas a una posible renovación de un traslado al SEAE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstdauer einer solchen Abordnung beträgt sechs Monate innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums.
La duración máxima de tales comisiones de servicios no excederá de seis meses en un período de doce meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie werden sie der Kontrolle über und Auferlegung von Regeln für die Arbeitsorganisation und Abordnung gegenüberstehen?
¿Qué actitud tendrán frente al control y al respecto de las reglas relativas a la organización laboral y al desplazamiento?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da unternehmensinterne Transfers eine befristete Abordnung darstellen, sollte der Antragsteller im Rahmen des Arbeitsvertrags oder des Abordnungsschreibens nachweisen, dass er nach Beendigung der Abordnung in eine Niederlassung zurückkehren kann, die der gleichen Unternehmensgruppe angehört und sich in einem Drittstaat befindet.
Como los traslados intraempresariales constituyen desplazamientos temporales, el solicitante debería acreditar, dentro del contrato o de la carta de desplazamiento, que el nacional de un tercer país podrá ser trasladado de nuevo a una entidad perteneciente al mismo grupo y establecida en un tercer país al término de la misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Rekrutierung erfahrener Forscher
los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos de las regiones de convergencia y uno o más organismos asociados; la contratación por algunos centros seleccionados de investigadores
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 29 der Vorschriften für Europäische Schulen darf die Dauer der Abordnung von Lehrkräften neun Jahre nicht überschreiten.
El artículo 29 del Estatuto del personal destinado a las Escuelas Europeas limita la duración de las comisiones de servicio o destinos de los maestros a nueve años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben regelmäßigen Kontakt zu unserer Abordnung und stellen – wie ich bereits sagte - 50 000 Euro bereit.
Mantenemos un contacto regular con nuestra misión y, como he dicho, aportamos 50 000 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir, dass die nächste europäische Abordnung in Israel ebenso abgewiesen wird wie die der belgischen Ratspräsidentschaft?
¿Acaso queremos que Israel no reciba a la próxima misión europea, al igual que ocurrió con la misión encabezada por la Presidencia belga?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die parlamentarische Abordnung der Kommunistischen Partei Griechenlands gegen diesen Vorschlag der Europäischen Kommission gestimmt.
Por este motivo el Grupo parlamentario del Partido Comunista griego ha votado en contra de esta propuesta de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte gewisse Schwierigkeiten, unter ihren Beamten geeignete Bewerber für die Abordnung als Rechnungsführer zu diesen Agenturen zu finden.
La Comisión tiene dificultades para encontrar candidatos apropiados al puesto de contable de las agencias ejecutivas que acepten ser destinados a las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Abordnung nach Artikel 23 Absatz 1 kann einmal um höchstens drei Monate verlängert werden.
El período a que se refiere el artículo 23, apartado 1, se podrá prorrogar una sola vez por un período máximo de tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtung zur Abordnung von Beobachtern bestellen die Mitgliedstaaten unabhängiges Personal mit der erforderlichen Qualifikation und Erfahrung.
Con el fin de quedar eximidos de la obligación de facilitar observadores, los Estados miembros designarán para ello personas independientes, convenientemente cualificadas y con experiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Anspruch würde für potenzielle unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ein wesentliches Hindernis für die Annahme einer Abordnung wegfallen.
Este derecho removería en efecto un importante obstáculo para las personas desplazadas en un marco intraempresarial a la hora de aceptar una misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
14. beschließt, an den von der Generalversammlung festgelegten Beschränkungen für die Abordnung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes zu Feldmissionen festzuhalten;
Decide mantener las limitaciones dispuestas por la Asamblea General para la asignación de personal del cuadro de servicios generales a las misiones sobre el terreno;
   Korpustyp: UN
– Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Rekrutierung erfahrener Forscher aus anderen EU-Ländern durch ausgewählte Zentren;
· los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos de las regiones de convergencia y uno o más organismos asociados; la contratación por algunos centros seleccionados de investigadores experimentados procedentes de otros países comunitarios ;
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Situationen, in denen die Abordnung länger als 183 Tage dauert, und für Arbeitnehmer im internationalen Straßengüterverkehr, ist dies jedoch immer noch nicht der Fall.
Sin embargo, en situaciones como la de los trabajadores desplazados durante más de 183 días y los empleados en el transporte internacional por carretera, todavía no es así.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden verlängerten die Abordnung eines Sachverständigen, dem in der zweiten Hälfte 1997 1 neuer nationaler Sachverständiger aus Italien zur Seite trat.
Las autoridades francesas prolongaron la estancia de un experto, al que se unió en el segundo semestre de 1997 1 nuevo experto nacional enviado por las autoridades italianas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Unterstützung ausgewählter bestehender oder entstehender Exzellenzzentren bei der Rekrutierung erfahrener Forscher,
Los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos seleccionados de las regiones de convergencia y uno o más organismos asociados; el apoyo a algunos centros de excelencia existente o incipiente seleccionados para que contraten investigadores experimentados
   Korpustyp: EU DCEP
Nächste Woche wird eine Abordnung des Europäischen Parlaments die USA besuchen, und wir werden dies mit unseren Amtskollegen im Kongress, aber auch mit den US-Behörden erörtern.
La semana próxima una misión del Parlamento Europeo se trasladará a los Estados Unidos para deliberar sobre este asunto con nuestros homólogos del Congreso, pero también con las autoridades estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bat lediglich darum, einen Termin für die Abordnung zu nennen, die entsprechend dem Beschluss unseres Parlament bei den spanischen Behörden vorstellig werden soll.
Sencillamente pedí que se fijara un plazo para la misión que nuestro Parlamento ha acordado enviar ante las autoridades españolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die gegenwärtige unrechtmäßige Regelung abzuschaffen, wird ein neues einheitliches System der Abordnung von Personal seitens der Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens vorgeschlagen.
Para poner fin al actual sistema ilícito, se propone un nuevo sistema uniforme de cesión de personal de los miembros de la Empresa Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was einige kleinere Probleme angeht wie die Abordnung von Mitarbeitern für Agenturen, so werden wir die Frage des Gender Mainstreaming untersuchen.
Con respecto a algunas cuestiones menores, como el traslado de agentes, investigaremos o estudiaremos el caso planteado acerca de la integración de las cuestiones de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Abordnung nationaler Sachverständiger (ANS) ist die Förderung und Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen den nationalen Einrichtungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
La cooperación con expertos nacionales en el marco de las comisiones de servicios tiene por objeto profundizar y desarrollar las relaciones entre las diversas instituciones nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Dies gab den Anlaß zu unserem Vorschlag, durch Abordnung und durch Zeitverträge Personal aus dem Netz im Zentrum heraus einzustellen, damit ein sehr fruchtbarer gegenseitiger Ideenaustausch zustande kommt.
De ahí nuestra propuesta de contratar para el Observatorio, a través de comisiones de servicio o de contratos provisionales, a personal procedente del circuito a fin de lograr un flujo recíproco altamente positivo de ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausbildung und diese technische Hilfe können eine Sprachausbildung sowie die Abordnung und den Austausch von Personal zwischen den zentralen Behörden oder Einrichtungen mit einschlägigem Aufgabengebiet umfassen.
Dicha capacitación y asistencia técnica podrán incluir la enseñanza de idiomas, adscripciones e intercambios de personal entre autoridades centrales u organismos con responsabilidades pertinentes.
   Korpustyp: UN
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Al entrar en funciones, el experto nacional recibirá por anticipado, un importe equivalente a los primeros 75 días de indemnizaciones a que tenga derecho, perdiendo todo derecho posterior a las indemnizaciones correspondientes a dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung dieses Artikels bleibt die Lage unberücksichtigt, die sich aus dem Dienst für einen anderen Staat als den der Abordnung oder für eine internationale Organisation ergibt.
A efectos de aplicación del presente artículo, no se tendrán en cuenta las circunstancias que se deriven del trabajo realizado por un experto nacional para otro Estado que no sea el del lugar de destino o para una organización internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung dieses Artikels bleiben die Umstände unberücksichtigt, die sich aus dem Dienst für einen anderen Staat als den der Abordnung ergeben.
A efectos de aplicación del presente artículo, no se tendrán en cuenta las circunstancias que se deriven del trabajo realizado por un experto nacional para otro Estado que no sea el del lugar de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen werden von der zuständigen Direktion/dem Referat der Agentur in Euro auf ein Konto bei einer Bank am Ort der Abordnung überwiesen.
La dirección o unidad competente de la Agencia realizará los pagos en euros a una cuenta bancaria abierta en una institución bancaria del lugar de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei teilzeitiger Abordnung gemäß Absatz 4 Buchstabe b wird die Erstattung der Personalkosten auf der Grundlage eines Stundensatzes wie folgt berechnet:
En el caso de las contrataciones a tiempo parcial con arreglo al apartado 4, letra b), el reembolso de los costes de personal se calculará sobre la base de una remuneración horaria determinada de alguna de las formas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem scheint es so zu sein, dass die Aufgabe, ständige Mitglieder für die Abordnung zum Dienst bei EPSO vorzuschlagen, für die Personalvertretungen nicht leicht zu bewältigen ist.
Asimismo, parece que no será tarea fácil para los comités de personal proponer miembros permanentes para su asignación a la EPSO.
   Korpustyp: EU DCEP
Paszkiewicz wurde wegen der Organisation einer „unerlaubten Massenaktion“, wie die aus weniger als zehn Personen bestehende Abordnung bezeichnet wurde, zu einer Geldstrafe verurteilt.
Paszkiewicz fue condenado a pagar una sanción por organizar una «acción colectiva no autorizada», calificativo con la que se designó la acción de este piquete compuesto por varias personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangen das Außenministerium oder eine andere einzelstaatliche Stelle besondere berufliche Qualifikationen von den Kandidaten, die sich um eine Abordnung als Bedienstete auf Zeit zum EAD bewerben? 6.
¿Exige el Ministerio de Exteriores o cualquier otra autoridad nacional una determinada preparación profesional a los candidatos que solicitan el traslado al SEAE como agentes temporales? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeführt von Gabriel Iglesias besuchte kürzlich eine Abordnung des Ibiza Polo Clubs Mexiko, um an zwei großen Turnieren teilzunehmen, gesponsert von AIR EUROPE und IBIZA STYLE.
Una representación del IBIZA POLO CLUB encabezada por Gabriel Iglesias viajó a México par participar en dos importantes Torneos de Polo, patrocinado por AIR EUROPA y IBIZA STYLE.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angeführt von Gabriel Iglesias besuchte kürzlich eine Abordnung des Ibiza Polo Clubs Mexiko, um an zwei großen Turnieren teilzunehmen, gesponsert von AIR E
Una representación del IBIZA POLO CLUB encabezada por Gabriel Iglesias viajó a México par participar en dos importantes Torneos de Polo, patrocinado por AI
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- die Abordnung von Bediensteten der Kommission zur Agentur vorzusehen, um die Kofinanzierung gemeinsamer Maßnahmen zu überwachen und einen Ausgleich für die Übertragung von Aufgaben von der Kommission auf die Agentur zu schaffen;
- prever que se destine personal de la Comisión a la Agencia para supervisar la cofinanciación de acciones conjuntas y compensar la transferencia de cometidos de la Comisión a la Agencia;
   Korpustyp: EU DCEP
– Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Rekrutierung erfahrener Forscher und Manager aus Mitgliedstaaten, assoziierten Ländern, Nachbarländern und Drittländern durch ausgewählte Zentren;
· los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos de las regiones de convergencia y uno o más organismos asociados; la contratación por algunos centros seleccionados de investigadores y gestores experimentados procedentes de los Estados miembros, países asociados, países vecinos y terceros países ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende nationale Abordnung schlug vor, diejenigen Personen im SIS zu erfassen, bei denen sich nach bestimmten Vorkommnissen die Überzeugung gebildet habe, dass sie schwere Straftaten unter Anwendung oder Androhung von Gewalt begehen könnten.
La representación nacional en cuestión propone, pues, registrar en el sistema SIS a aquellos individuos de los que se tiene la convicción, en base a determinados hechos, de que pueden cometer delitos graves utilizando la violencia o la amenaza de violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Agentur Maßnahmen durchführen wird, die bislang unter ARGO finanziert wurden, einem von der Kommission direkt gemanagten Programm, erscheint es sachgerecht, die spezifische Abordnung von Kommissionsbeamten zur Agentur gemäß Artikel 36 des Beamtenstatuts vorzusehen.
Habida cuenta de que la Agencia gestionará acciones que hasta ahora se han financiado en el marco de ARGO, programa gestionado directamente por la Comisión, parece conveniente prever que se destinen directamente funcionarios de la Comisión a la Agencia, como se establece en el artículo 36 del Estatuto de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Kommission auf, der nationalen Menschenrechtskommission und dem Frauenministerium in Afghanistan eine adäquate Ausbildung, die Abordnung von Personal und die notwendige finanzielle und starke politische Unterstützung anzubieten;
Pide a la Comisión que ofrezca formación adecuada, destine personal y facilite el importante apoyo financiero y político necesario a la Comisión Nacional de Derechos Humanos y al Ministerio de Asuntos de la Mujer del Afganistán;
   Korpustyp: EU DCEP
– Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Unterstützung ausgewählter bestehender oder entstehender Exzellenzzentren bei der Rekrutierung erfahrener Forscher aus anderen Ländern;
– Los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos seleccionados de las regiones de convergencia y uno o más organismos asociados; el apoyo a algunos centros de excelencia existente o incipiente seleccionados para que contraten investigadores experimentados procedentes de otros países.
   Korpustyp: EU DCEP
– Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Unterstützung ausgewählter bestehender oder ent­stehender Exzellenzzentren bei der Rekrutierung erfahrener Forscher , einschließlich führende Verwaltungskräfte, aus anderen Ländern;
– Los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos seleccionados de las regiones de convergencia y uno o más organismos asociados; el apoyo a algunos centros de excelencia existente o incipiente seleccionados para que contraten investigadores experimentados , incluidos gestores, procedentes de otros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem begannen die Vorbereitungen für die Abordnung von Pharmakovigilanzexperten aus Mittel- und Osteuropa, die bei den zuständigen nationalen Behörden der EU-Mitgliedstaaten eine Fortbildung im Bereich Pharmakovigilanz bei Tierarzneimitteln erhalten sollen.
Se iniciaron los preparativos para la estancia de expertos en farmacovigilancia de países de Europa Central y Oriental destacados en organismos nacionales competentes de la UE para recibir formación en farmacovigilancia veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nächste Woche werden wir mit den Einzelheiten konfrontiert sein, wenn eine Abordnung des Parlaments in die USA geht und wir mit unseren Partnern im US-amerikanischen Kongress darüber diskutieren.
La semana próxima nos enfrentaremos a estos detalles cuando los debatamos con nuestros homólogos del Congreso de los Estados Unidos, cuando una misión de este Parlamento visite ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Bilanz des Gipfels von Johannesburg nicht dürftig ausfällt, und darum vertraue ich darauf, dass die vom Europäischen Parlament entsandte Abordnung energisch das verteidigt, was wir hier vorgetragen haben.
Espero, señor Presidente, que el balance de la Cumbre de Johannesburgo no sea pobre, y para eso confío en que la representación que el Parlamento Europeo envíe sea enérgica en la defensa de lo que estamos diciendo aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die Abordnung der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament nicht für den Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung über die Durchführung des zweiten Marco Polo–Programms gestimmt.
Es por ello que el Kommounistiko Komma Elladas del Parlamento Europeo no ha votado a favor del informe sobre la propuesta de Reglamento por el que se establece el segundo programa Marco Polo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Teil der neuen Nummer 8.4 lautet wie folgt: "Das von der Heimatorganisation zur Verfügung gestellte Personal wird an das Gemeinsame Unternehmen abgeordnet und…bleibt während der Abordnung bei der Heimatorganisation gemäß den Beschäftigungsbedingungen der Heimatorganisation beschäftigt."
La primera parte del nuevo apartado 4 del artículo 8 dice así: «El personal puesto a disposición por la organización de origen se destinará a la Empresa Común y seguirá estando empleado por su organización de origen durante el período de contratación en las condiciones establecidas por estas organizaciones».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Abordnung für eine Überprüfung befindet sich derzeit mit der EZB und dem IWF in Athen, um die Umsetzung des Programms zu bewerten und eine aktualisierte Analyse über die Tragfähigkeit der griechischen Schulden vorzubereiten.
Nuestra misión de control se encuentra actualmente en Atenas con el BCE y el FMI, para evaluar la aplicación del programa y preparar un análisis actualizado de la sostenibilidad de la deuda de Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abordnung der Direktion 'Umwelt' der Kommission besuchte vor kurzem zum zweiten Mal innerhalb von drei Monaten Griechenland, um die Umstände für gewisse Anschuldigungen gegen das Land zu prüfen.
Un equipo de la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión visitó recientemente Grecia, por segunda vez en el plazo de tres meses, con el fin de estudiar los casos por los que hay denuncias contra dicho país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilten insbesondere die griechischen Behörden der Abordnung der Kommission die Maßnahmen mit, die sie getroffen haben, um dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften wegen des mangelnden Schutzes der Schildkröte Caretta caretta gerecht zu werden?
En particular, ¿comunicaron las autoridades griegas al equipo de la Comisión las medidas de acatamiento que han tomado tras la sentencia condenatoria del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por la deficiente protección de la tortuga Caretta caretta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Antragsteller über einen Beirat oder eine Abordnung der untergebrachten Personen an der Verwaltung der materiellen und der nicht materiellen Aspekte des Lebens in dem Zentrum beteiligen.
Los Estados miembros podrán implicar a los solicitantes en la gestión de los recursos materiales y de los aspectos inmateriales de la vida en el centro, a través de un consejo o un comité consultivo representativo de residentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben im Zusammenhang mit der Abordnung und vorübergehenden Verwendung in den Dienststellen des Rechnungshofs von Beamten (vorzugsweise aus Mitgliedstaaten, aber auch aus anderen Staaten) und anderen Sachverständigen sowie die Ausgaben für Konsultationen von kurzer Dauer,
los gastos ocasionados por las comisiones de servicios y la adscripción temporal a los servicios del Tribunal de Cuentas de funcionarios de los Estados miembros prioritariamente, o de otros Estados, y otros expertos, o los gastos relativos a consultas de corta duración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls bleibt mir keine andere Wahl, als diesen Bericht des Nichtständigen Ausschusses im Einvernehmen mit der gesamten tschechischen Abordnung der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, die sich für diese Vorgehensweise entschieden hat, abzulehnen.
De otro modo, no me quedará más remedio que rechazar este informe de la comisión temporal junto con todo el contingente checo del Grupo del Partido Popular Europeo (Cristiano-Demócratas) y de los Demócratas Europeos, que está de acuerdo con esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied des gemeinsamen Unternehmens kann dem Exekutivdirektor die Abordnung von Angehörigen seines Personals an das gemeinsame Unternehmen unter den Bedingungen der in Artikel 1 Absatz 3 dieser Satzung genannten jeweiligen Vereinbarung vorschlagen.
Todo miembro de la empresa común podrá proponer al director ejecutivo que miembros de su personal sean destinados a la empresa común, con arreglo a las condiciones establecidas en el acuerdo pertinente a que se refiere el artículo 1, apartado 3, de los presentes Estatutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Abordnung wird von einer ausführlicheren Bedarfsanalyse zu Beginn der Mission abhängen, die in enger Abstimmung mit den georgischen Behörden sowie mit der Kommission und den internationalen Gebern vorgenommen werden muss.
El despliegue exacto dependerá de una evaluación más detallada de las necesidades al principio de la Misión, que se realizará en estrecha coordinación con las autoridades georgianas, la Comisión y los donantes internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur, der Arbeitgeber des ANE und der ANE unternehmen alle Anstrengungen, um in Bezug auf die Aufgaben, die dem ANE während seiner Abordnung zur Agentur übertragen werden, Interessenkonflikte oder deren Anschein zu vermeiden.
La Agencia, el empleador del experto nacional y este último harán cuanto esté en su poder para evitar conflictos de intereses reales o aparentes como consecuencia de las funciones desempeñadas por el experto nacional durante su destino en la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieser Bestimmung bleiben die Umstände unberücksichtigt, die sich aus dem Dienst der ANE für einen anderen Staat als den des Ortes der Abordnung oder für eine internationale Organisation ergeben.
A efectos de aplicación de la presente norma, no se tendrán en cuenta las circunstancias que se deriven de las funciones desempeñadas por un experto nacional para otro Estado que no sea el del lugar de destino o para una organización internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Unterstützung ausgewählter bestehender oder entstehender Exzellenzzentren bei der Rekrutierung erfahrener Forscher, einschließlich führender Verwaltungskräfte, aus anderen Ländern;
Los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos seleccionados de las regiones de convergencia y uno o más organismos asociados; el apoyo a algunos centros de excelencia existente o incipiente seleccionados para que contraten investigadores experimentados, incluidos gestores, procedentes de otros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Ziel dieser Richtlinie, die Mobilität unternehmensintern transferierter Arbeitnehmer innerhalb der Union zu erleichtern und den mit der Abordnung von Arbeitnehmern in mehreren Mitgliedstaaten einhergehenden Verwaltungsaufwand zu verringern.
La presente Directiva se dirige a facilitar la movilidad de personas desplazadas en un marco intraempresarial dentro de la UE y a reducir las cargas administrativas que suponen los desplazamientos profesionales en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM