linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Achtung respeto 7.072
atención 25 cuidado 20 estima 20 .
[Weiteres]
Achtung aprecio 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Achtung admiración 1
achtung precauci 1

Verwendungsbeispiele

Achtung respeto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kuss Der Kuss ist das Symbol für Liebe, Bewunderung und Achtung.
Beso El beso es el símbolo del amor, admiración y respeto.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Demokratisierung bedingt nämlich die Achtung und den Schutz der Rechte der Arbeitnehmer.
La democratización presupone respeto y protección de los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr scheint viel Achtung zu haben vor Spartas Königen.
Pareces tener un gran respeto por los reyes espartanos.
   Korpustyp: Untertitel
Giacomo war ein feiner Mensch, hatte einen guten Charakter und brachte seiner Frau sehr viel Achtung entgegen.
Santiago era una persona maravillosa, de buen carácter, animado por un profundo respeto de su mujer.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa ist ein Vorbild der Demokratie und Achtung der Menschenrechte.
Europa es un modelo de democracia y de respeto a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Vater würde sich mit Achtung und Behutsamkeit voranwagen.
Tu padre se atrevería progresivamente con respeto y precaución.
   Korpustyp: Untertitel
1996 begann die Sanierung des Hauses, sorgsam und mit der gebotenen Achtung. DE
En 1996 se renovó la casa con cuidado y con el debido respeto. DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mammy ist klug und eine Person, deren Achtung ich gern hätte.
Mammy es sabi…...me gustaría contar con su respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine europäische Gesellschaft, die auf der Achtung der Menschenrechte beruht ES
Una sociedad europea basada en el respeto de los derechos fundamentales ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Achtung! .
Achtung der Minderheiten .
Achtung des Privatlebens .
Achtung der Menschenrechte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Achtung

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Achtung des humanitären Völkerrechts,
- respetar el derecho humanitario internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung, Maschinenraum in Alarmbereitschaft.
Alerta sala de máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals alle Achtung dafür.
Una vez más se merece todos los elogios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtung! Rechts um.
Atenció…giren a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, gleich brennts.
Esto le va a arder.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, die sind gut.
Lo sé, son muy buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, bereitmachen für Warp.
Esperando para realizar el warp.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, an alle Streifenwage…
- Mensaje a todos los coches patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, AMEE antwortet nicht.
Advertencia, AMEE no está respondiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, an alle Einheite…
A todas las unidade…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme, Achtung!
Alerta todos los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme, Achtung!
¡Todos los sistemas en alerta!
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Achtung, Flug 236 aus Moskau ist gelandet.
El vuelo procedente de Moscú está aterrizando.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, die letzten ihrer Art.
Lo último de la especie aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, da kommen unsere Jungs.
Alerta, nuestros chicos están pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, ich öffne die Türen.
Voy a abrir las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung! Druckindex um 55 erhöht!
índice de presión, de 55 y sigue aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
die Achtung des Völkerrechts und
Una nueva política de producción
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung: Normale Geschwindigkeit wird erwartet.
Aviso: Se asume la velocidad normal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ACHTUNG - Leichtentzündlich und mäßig toxisch.
Altamente inflamable y moderadamente tóxico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung.
Respetar el principio de no devolución (non refoulement).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Achtung des Dayton-Abkommens.
Respetar plenamente el Acuerdo de Dayton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt mehr Achtung vor ihm.
Haga una reverencia ante él.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Achtung der Menschenrechte
acción de defensa de los derechos humanos
   Korpustyp: EU IATE
Achtung, eine Änderung im Katalog:
Ahora, un pequeño cambio de programa.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, es lebe die Gerechtigkeit!
¡Háganse a un lado para la justicia!
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, T minus 20 Sekunden!
20 segundos y sigue la cuenta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, hier spricht der Captain.
Este es el capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Achtung. Du bist gut.
No era broma, de verdad eres buena.
   Korpustyp: Untertitel
"Übertrefft euch in eurer Achtung.
Respetaos unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
McSteamy ist zurück (Achtung Spoiler) DE
McSteamy está de vuelta (Spoiler Advertencia) DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Achtung EMS auf dem Weg.
Tengan en cuenta que, EMS está en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, da kommen unsere Jungs.
Alerta, ahí están nuestros muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL I: Achtung der Menschenwürde
CAPÍTULO I: Respetar la dignidad humana
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung, da kommt die Lieferung.
Alerta. Ya viene la entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Liebhaber des klassischen Stils: ES
Amantes de lo clásico? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Achtung, nicht in Folie einwickeln!
No lo envuelva en film.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
– Das ist aller Achtung wert.
Todo esto merecía ser tenido en cuenta.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Achtung – nur für Einwohner Estlands!
Cuenta solamente para los residentes de Estonia!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Achtung, letzter Aufruf für Flugnummer 607.
Esta es la última llamada para el vuelo 607.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Maggie, man sieht deine Krallen.
Tranquila, se te ven las garras.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, an alle Flugzeuge im Bereich Dulles.
Atencion a todo el trafico en la zona de Dulles.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung! Wir sehen ein Feuer im Keller.
Líder de equipo, hay fuego en la ventana del sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung: Nicht unterstützte, nicht-standardkonforme Ausgabemethode %1.
Aviso: No admitido. Método de salida %1 no estándar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Achtung: Der Variablen wurde kein Wert zugewiesen.
Aviso: Ningún valor asignado a la variable.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt.
Nota: Las nuevas versiones se seleccionan automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung
Aviso: esta es una sesión insegura
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorbereiten der Sicherheitsspritze zur Anwendung Achtung:
Preparación de la jeringa para su uso Advertencia:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achtung: XPath %1 ist ein leerer Knotenbaum.
Aviso: XPath %1 es un conjunto de nodos vacío.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Achtung: Der Befehl %1 ist ausgeschaltet.
Aviso: La orden %1 está desactivada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Achtung: Der Befehl„ %1“ ist ausgeschaltet
Aviso: La orden %1 está desactivado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Achtung: Die Feststelltaste ist eingerastet (durchgängige Großschreibung)
Advertencia: el bloqueo de mayúsculas está activado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Achtung! Das ist ein verdammter Überfall!
De acuerdo todos, este es un buen robo!
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie heißt auch Achtung des Einzelnen.
Democracia también es respetar a las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Alle Achtung für Ihre Ausdauer.
Señor Presidente, le felicito por su resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACHTUNG - Die Dämpfe können sich entzünden.
ADVERTENCIA: Riesgo de inflamación de los vapores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die den Samen mit Achtung behandeln
Que con su semen son cuidadosos
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Achtung, die du genießt.
Necesito el respecto del que disfrutas donde quiera que vas.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens
derecho a la intimidad personal y familiar
   Korpustyp: EU IATE
Achtung, Einstellung Sektion 39, Ton und Bild..
Conecten con la sección 39, sonido e imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung Einheiten, Zielperson könnte Funkgerät haben.
Alfa, Bravo, el objetivo podría tener una radio.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Hand muss in Augenhöhe sein.
Levante la mano a la altura de los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Sekunden bis zum Kontakt. Achtung.
¡Cinco segundos para el punto de impacto!
   Korpustyp: Untertitel
die Achtung der Menschenrechte im Endbestimmungsland
Por una mayor convergencia en la supervisión financiera europea
   Korpustyp: EU DCEP
Habt Ihr keine Achtung vor ihrer Ehre?
¿Es que no te importa su honor?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr keine Achtung vor ihrer Ehre?
¿No te importa su honor?
   Korpustyp: Untertitel
Stark, mit Achtung vor dem Gesetz.
Fuerte, honrando la autoridad de las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle, dies ist keine Übung.
A todo el personal, no es un simulacro.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung Einheiten, Zielperson könnte Funkgerät haben.
Alpha y Bravo, puede que el objetivo tenga una radio.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Mund. In ihr Ohr blasen.
Por favor soplen en su oído.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentiere McSteamy ist zurück (Achtung Spoiler) DE
Comentarios McSteamy está de vuelta (Spoiler Advertencia) DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und dass die Menschenwürde wieder Achtung findet.
Quiere dignidad humana y volver a ser respetada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, was Achtung heißt.
No sé qué quiere decir.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung! Ich habe noch einen Kuchen gefunden!
¡Todo el mundo, he encontrado otro pastel!
   Korpustyp: Untertitel
Achtung: JPEG ist ein verlustbehaftetes Bildkompressionsformat.
Aviso JPEG es un formato de compresión con pérdidas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Achtung - das ganze Haus ist Nichtraucher.
Advertencia - en una casa de campo es la prohibición de fumar.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Achtung: Intensität atypischer Solaremissionen steigt an.
Nota: emisiones solares atípicas aumentando en intensidad.
   Korpustyp: Untertitel
So, Achtung, hier müssen wir anhalten.
Vamos a parar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, letzter Aufruf für Flugnummer 607.
Esta es la última llamada para abordar el vuelo 607.
   Korpustyp: Untertitel
ACHTUNG Wählen Sie die gewünschte Ausführung
escoga el modelo de anclaje deseado
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Zubehör dazu bestellen ohne weitere Versandkosten ACHTUNG:
Adquiera los accesorios sin gastos de envíos adicionales
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Großer Respekt und Achtung vor der Umwelt.
La elección más respetuosa con el medio ambiente.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Achtung: nur möglich wenn 'height' definiert ist.
NOTA:solamente es posible si el height fue definido
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Achtung - Ihre Wette wurde nicht platziert! ES
Advertencia - Tu apuesta no ha sido realizada. ES
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Achtung, eine Glückssträhne kann zur Pechsträhne werden
Recuerda que una racha ganadora puede convertirse en una mala racha
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Achtung - Kleber ist nicht gleich Kleber. DE
Precaución – No todos los pegamentos se pueden usar de la misma manera. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Ankunft in Chennai Empfang am Flughafen (Achtung :
Arribo a Chennai Recibimiento en el aeropuerto (generalmente por la tarde;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Achtung, die PANTIN-Fußklemme ist keine PSA.
el PANTIN no es un EPI.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Achtung Bitte aktiviere Javascript in Deinem Browser.
Por favor activa Javascript en tu navegador.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Achtung, nicht die Fenster nicht öffnen.
Advertencia, las ventanas no se abren.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Achtung und aftakia wollen sauber und gepflegt.
Precauciσn y aftakia quiere estar limpias y bien cuidadas.
Sachgebiete: mythologie literatur medizin    Korpustyp: Webseite
Achtung: An Sonntagen verkehrt dieser Bus nicht!
Esta linea no está operativa los domingos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Achtung - Ihre Wette wurde nicht platziert!
- Tu apuesta no ha sido realizada.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
ACHTUNG, es ist noch nicht alles!
Esto no es todo!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die wirkungsvolle Verbrechensvorbeugung und -bekämpfung unter Achtung der Rechtsgarantien sicherstellt,
asegure la prevención y la lucha eficaz contra la delincuencia respetando las garantías jurídicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung, Kranken-und Abschleppwagen, was ist mit dem Fahrzeu…
Necesito una ambulancia y una grúa.
   Korpustyp: Untertitel
(Siamesisch) Achtung, meine heiligste und königliche Familie, wir haben Gesellschaft.
Mi querida familia real, atiendan, tenemos visita.
   Korpustyp: Untertitel
sowie zur Achtung der Menschenrechte und der bürgerlichen Freiheiten
, así como a respetar los derechos humanos y las libertades públicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Terrorismus unter uneingeschränkter Achtung der Menschenrechte,
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las medidas en el sector de la apicultura
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung: Es sind zu viele libxslt-Parameter angegeben.
Aviso: Se proporcionaron demasiados parámetros libxslt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext