linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ackerland tierra cultivable 22
labranza 4 tierras de cultivo 3 campo 1 tierra arable 1 tierra cultivada 1 tierra laborable 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ackerland labrantío 5 tierra de cultivo 3 campiña 1

Verwendungsbeispiele

Ackerland tierra cultivable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beja ist umgeben von den weiten Ebenen der südlichen Alentejo-Region, die aufgrund der reichen Landwirtschaft und des Ackerlands lange als die „Kornkammer“ von Portugal angesehen wurde.
Beja está rodeada por las llanuras abiertas propias del Alentejo meridional, que ha sido considerado desde siempre como el granero de Portugal por su rica agricultura y su tierra cultivable.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Menge an Ackerland auf der Erde hat sich seit über einem halben Jahrhundert nicht wesentlich verändert.
La cantidad de tierra cultivable en el planeta no ha cambiado substancialmente en más de medio siglo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
40 % des Ackerlandes ist nachhaltig geschädigt.
El 40% de la tierra cultivable ha sufrido daño de largo plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit seinem Sohn betreibt Herr Giebisch einen Mischbetrieb mit 80 Milchkühen, 40 Hektar Grasland und weiteren 50 Hektar Ackerland.
Junto a su hijo, Giebisch dirige una granja mixta de 80 vacas de ordeño, 40 hectáreas de prado y otras 50 hectáreas de tierra cultivable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wasser und Ackerland sind ein knappes Gut.
El agua y la tierra cultivable son escasas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Salzwasser aus den Zuchtbecken kann die Versalzung von Ackerland verursachen, die produktive Gebiete in Wüsten verwandelt, während die Salzkontamination des Grundwassers zum Wassermangel für die häusliche oder landwirtschaftliche Nutzung führt.
El agua salada proveniente de los criaderos puede causar la salinización de las tierras cultivables, que transforma regiones productivas en desiertos, mientras que la contaminación salina de las faldas subterráneas puede provocar una rarefacción del agua utilizada con fines domésticos o agrícolas.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist weithin bekannt, dass die Zahl der Weltbevölkerung weiterhin zunimmt, während die Fläche an verfügbarem Ackerland abnimmt.
Es bien sabido que cada vez hay más gente en el mundo, mientras que la cantidad de tierra cultivable disponible está disminuyendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist zu berücksichtigen, dass aus dem Nestos über 200 000 Hektar Ackerland bewässert werden.
Hay que tener en cuenta que más de 200 000 hectáreas de tierra cultivable se riegan a partir del río Nestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Unterscheidung zwischen Ackerland und Dauerkulturen oder Dauergrünland wird eine Schwelle von fünf Jahren angesetzt.
Se adopta un umbral de cinco años para distinguir la tierra cultivable de los cultivos o prados permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Ackerland in extensiv genutztes Dauergrünland
Conversión de la tierra cultivable en pasto permanente para su utilización extensiva
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulturfähiges Ackerland .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ackerland

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Erschöpfung von Ackerland
Asunto: Erosión de superficies cultivadas
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist gutes Ackerland.
Esta es una buena zona agrícola.
   Korpustyp: Untertitel
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland
Semillas y plantones de cultivos herbáceos
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Vermeidung des Vordringens unerwünschter Vegetation auf Ackerland
– Prevención de la invasión progresiva de las tierras agrícolas por vegetación no deseada
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung des Vordringens unerwünschter Vegetation auf Ackerland
Prevención de la invasión de la vegetación indeseable en los terrenos de cultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann Ackerland erzeugen (falls Kältetechnik bekannt).
Puede construir huertas ( si Refrigeración es conocido).
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kann Ackerland erzeugen (falls Kältetechnik bekannt).
Puede construir granjas (si se conoce la Refrigeración).
Sachgebiete: oekologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Doch müssen Energiepflanzen nicht unbedingt auf Ackerland angebaut werden.
Pero los cultivos energéticos no requieren cultivos herbáceos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte um Ackerland und Landbesitz sollte intensiv geführt werden.
Será preciso celebrar un debate a fondo en torno a las tierras y su propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Dritte überlassenes saatbereites Ackerland ist eingeschlossen (Rubrik 11300).
Incluye las tierras arrendadas a terceros, listas para sembrar (rúbrica 11300).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Große Flächen an Ackerland werden nicht effizient genutzt.
De hecho, grandes superficies agrícolas no se utilizan de forma eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie bitte den Umfang des ungenutzten Ackerlands an.
Especifíquese cuánto suelo de labor está sin utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenschätze sind ebenso wie fruchtbares Ackerland im Überfluss vorhanden.
Los recursos naturales son abundantes y hay vastas extensiones de tierras fértiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sein Betrieb umfasst 200 Hektar Ackerland und 100 Zuchtbullen.
Su granja tiene 200 hectáreas de terreno cultivable y 100 toros reproductores.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sein Betrieb umfasst 200 Hektar Ackerland und 100 Zuchtbullen.
Su granja tiene 200 hectáreas de terreno cultivable y 100 toros destinados a la reproducción.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Uns allen ist bewusst, dass ein erheblicher Teil des Ackerlands brachliegt und degeneriert.
Como todos sabemos, una cantidad sustancial de terrenos agrícolas no se está cultivando y, por tanto, se está degradando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den neuen Mitgliedstaaten, auch in Polen, gibt es viel Ackerland, das bislang nie bewirtschaftet wurde.
En los nuevos Estados miembros, incluida Polonia, hay una gran cantidad de terrenos que hasta ahora no se han utilizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Dritte verpachtetes, saatbereites Ackerland, einschließlich der dem Betriebspersonal als Naturallohn überlassenen Flächen
Tierras arrendadas a terceros listas para sembrar, comprendidas las tierras puestas a disposición del personal a título de remuneración en especie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hektar Land kostet in Holland dreißig Mal so viel wie Ackerland in Polen.
Una hectárea de tierra en los Países Bajos cuesta 30 veces más que la tierra agrícola polaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis für einen Hektar Ackerland ist in den Niederlanden 30 Mal höher als in Polen.
Una hectárea de suelo agrícola cuesta treinta veces más en los Países Bajos que en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Maßnahmen zur Förderung der Nutzung von ungenutztem Ackerland, abgebauten Flächen usw. für die Energieerzeugung vorgesehen?
¿Existe alguna medida prevista para fomentar el uso para fines energéticos de suelo de labor sin utilizar, suelo degradado, etc.?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Sämereien (Gartenbausämereien, Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland, außer Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln, Ölsaaten und Grassamen).
Otras semillas (semillas hortícolas, semillas y plantones de cultivos herbáceos, excluidos los cereales, las legumbres secas, las patatas, las plantas oleaginosas y las semillas de gramíneas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Saldo ging in die roten Zahlen, als Hale dir dein Ackerland genommen hat.
Tus balances se fueron a rojo en cuanto Hale tomó tus parcelas.
   Korpustyp: Untertitel
An Dritte verpachtetes, saatbereites Ackerland, einschließlich der dem Betriebspersonal als Naturallohn überlassenen Flächen
Tierras arrendadas listas para sembrar, comprendidas las tierras puestas a disposición del personal a título de remuneración en especie
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermehrte Aufforstung von Ackerland, multifunktionale Nutzung und nachhaltige Bewirtschaftung von (produktiven) Wäldern; ES
aumentar la forestación de tierras agrícolas, el uso multifuncional y la gestión sostenible de los bosques (de producción); ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Immer mehr fruchtbares Ackerland ist durch Erosion, Versalzung und Wüstenbildung bedroht.
Cada vez más tierras fértiles sufren de erosión, salinización y desertificación.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
London liegt auf fruchtbarem Ackerland, welches ursprünglich den Reichtum der Stadt begründete. ES
London se encuentra en unas ricas tierras agrícolas sobre las que se basó originalmente su riqueza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
New Holland weiß, wie Ihr Ackerland aussieht und was Sie genau brauchen.
New Holland conoce su explotación y sabe exactamente lo que usted necesita.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen, ohne Ackerland zu schädigen.
Es posible aumentar la producción de alimentos sin dañar el suelo.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maori-Journalisten haben Guarani besucht, die zwischen einem Fluss und Ackerland gefangen leben. DE
Periodistas maoríes visitan a los guaraníes atrapados entre un río y una hacienda agrícola. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Menschen, die keine oder nicht genug Ackerland besitzen, wird die Situation zunehmend kritisch.
Para quienes no poseen tierra, la situación se torna cada vez más difícil.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Angebliche Pläne Ungarns, die Ausnahmeregelung für das Verbot des Kaufs von Ackerland durch Bürger nicht ungarischer Herkunft zu verlängern
Asunto: Supuestos planes de Hungría para ampliar la excepción que le permite prohibir que los ciudadanos no húngaros adquieran suelo agrícola
   Korpustyp: EU DCEP
An die 40% unserer Bevölkerung wohnen in ländlichen Gebieten, wobei 80% des Ackerlandes in kleine Lose unterteilt ist.
Alrededor del 40% de nuestra población vive en zonas rurales, con 80% de la tierra dividida en parcelas pequeñas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Namen dieser gleichen Profitlogik wird in Europa das Brachlegen von Ackerland subventioniert, um ein Absinken der Preise zu verhindern.
Igualmente en aras de los beneficios, Europa financia la retirada de tierras para dejarlas en barbecho con el fin de evitar una caída de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 Mio. Hektar Ackerland wurden zerstört, das meiner Einschätzung nach 80 bis 100 Mio. Menschen ernährt hätte.
Trece millones de hectáreas de cultivos han quedado destruidas, supongo que suficientes alimentos para nutrir de 80 a 100 millones de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf auch nicht vergessen werden, dass die einzige Alternative bisher darin besteht, das Ackerland brach liegen zu lassen.
Tampoco cabe olvidar que no se ha encontrado cultivo alternativo, como no sea el erial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betroffen waren 530 Ortschaften in 37 Bezirken, annähernd 9 000 Wohnungen und 60 000 ha Ackerland sowie 41 Nationalstraßen.
Un total de 530 localidades de 37 distritos, cerca de 9 000 viviendas y 60 000 hectáreas de terreno cultivable, así como 41 carreteras nacionales han resultado afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt Mali Wu der Stadt Taipeh vor, rechtzeitig Ackerland in der Stadt anzulegen, um sich selbst versorgen zu können. DE
Por eso, Mali Wu le propone a la ciudad de Taipei, disponer a tiempo de superficies urbanas de cultivo para poder autoabastecerse. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Barry Mottershead campt direkt an The Unfound und spart wertvolle Euro, in dem er sein Zelt auf Ackerland aufschlägt.
Barry Mottershead de acampada en The Unfound. De esta manera se ahorra el dinero del hotel.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie beginnen das Spiel mit dem Kauf von Fahrzeugen und Maschinen um ihr kleines Ackerland zu erkunden.
En el juego comienzas con una pequeña selección de vehículos y maquinaria para explorar tus escasas tierras que apenas alcanzan los 4 km.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
fruchtbares Ackerland, Wälder und Seen, in und an denen zahlreiche Schlösser, Herrenhäuser, Museen und fantastische Gärten liegen.
tierras fértiles, bosques y lagos plagados de castillos, mansiones y museos, además de jardines magníficos.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 10 Hektar große Ackerland, das zum Hotel gehört, eignet sich ideal für den Anbau von Wein, Früchten und Gemüse.
Las 10 hectáreas de terreno que rodean el hotel son ideales para la producción de vino, frutas y verduras, que se pueden coger directamente de los árboles.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses zu Fontanales gehörende Höhlenhaus des als Finca Nanita bekannten Besitzes ist von Obstbäumen und Ackerland umgeben.
Casa-cueva situada en Finca Nanita, en Fontanales, rodeada de árboles frutales y terrenos de cultivo.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Vieh- und Schafherden, die das Ackerland ehrlicher Bürger zerstören und den Verkehr gefährden, sind gleichsam Beweismittel, die vor Ort beschlagnahmt und deren Besitzer unverzüglich ermittelt werden könnten.
Las manadas y rebaños que devastan los terrenos cultivados de honrados ciudadanos, poniendo también en peligro la circulación por carretera, son cuerpos de delito que pueden ser confiscados sobre el terreno y cuya propiedad es inmediatamente identificable.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird berichtet, dass christliche Familien, die sich weigern, ihr Ackerland zu verlassen, schikaniert und ihr Vieh sowie ihre Ernteerträge gestohlen werden.
Cuando las familias cristianas se niegan a abandonar sus tierras, presuntamente sufren hostigamiento y el robo de sus ganados y sus cosechas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentum der St. Afrems-Kirche in Botes (Bardakei), das zum großen Teil aus Ackerland bestand, wurde 1984 durch übereinkommenswidrige Verfahren konfisziert.
Unas propiedades inmobiliarias pertenecientes a la Iglesia Afrem en Botes (Bardaci), que consistían principalmente en solares, fueron confiscadas en 1984 según un procedimiento contrario a cualquier convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Subventionen für Biotreibstoffe, die dafür verantwortlich sind, dass Ackerland zunehmend für die Energiegewinnung und weniger für die Nahrungsmittelproduktion genutzt werden, müssen abgeschafft werden.
Es necesario anular los subsidios a los biocombustibles, que han estimulado el cambio de uso de las tierras desde la producción de alimentos a la de energía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hielt die Kommission, als die Habitat-Richtlinie ursprünglich angedacht und diskutiert wurde, die Zerstörung erstklassigen Ackerlands für einen angemessenen Preis für die Schaffung natürlicher Ersatzlebensräume?
Cuando se previó y discutió por primera vez la Directiva Hábitats, ¿estuvo la Comisión de acuerdo en que la destrucción de tierras agrícolas de buena calidad era un precio que merecía la pena pagar por la creación de hábitats naturales compensatorios?
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass durch die Überschwemmungen Hunderte von Häusern und Tausende von Hektar Ackerland zerstört sowie die Verkehrs-, Kommunikations- und Energieinfrastrukturen stark beschädigt wurden,
B. Considerando que las inundaciones han destruido cientos de casas y miles de hectáreas de tierras agrícolas y que han resultado afectadas gravemente infraestructuras de transporte, de comunicaciones y de energía,
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitende Betriebe werden geschlossen, die Anbauflächen schrumpfen, Ackerland wird bewaldet, und es werden viele andere Maßnahmen ergriffen, um die Nahrungsmittelproduktion einzuschränken.
Se están cerrando plantas de procesamiento, se están reduciendo las zonas de cultivo, se están plantando árboles en zonas cultivables y se están emprendiendo otras muchas acciones para limitar la producción de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft muss einerseits die Erträge erhöhen und andererseits mit hohen Energiekosten, einer immer kleiner werdenden Fläche von unbelastetem Ackerland und den Folgen des Klimawandels umgehen lernen.
Por una parte, la agricultura debe aumentar su producción y, por la otra, hacer frente a altos costes de energía, a una superficie cada vez menor de tierras no contaminadas y a las consecuencias del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk soll wissen, dass wir Verständnis für die Hoffnung auf Landerwerb haben und bereit sind, ein rechtmäßiges Verfahren zum Erwerb von Ackerland finanziell zu unterstützen.
Los ciudadanos deben tener constancia de que comprendemos los deseos que albergan de adquirir tierra y que queremos proporcionarles ayuda económica para que se ponga en marcha un procedimiento legal que les otorgue tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begünstigen die Küstenlinien, die im Verhältnis zur Gesamtfläche dieser Länder lang sind, die Versalzung und somit die Umwidmung von Ackerland in Bauland.
Por otra parte, las costas, de gran extensión en relación con la superficie total de estos países, favorecen la salinificación y la redistribución del uso del terreno para fines de urbanización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr 1 000 Hektar Ackerland und vier Natura-2000-Gebiete wurden in Mitleidenschaft gezogen und die Pflanzen- und Tierwelt des Gebiets massiv geschädigt.
Se han visto afectadas cuatro zonas Natura 2000 y unas 1 000 hectáreas de suelo agrícola, y se han producido daños destacables en la flora y la fauna de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land gibt jährlich ungefähr 60 Millionen Dollar aus, um gegen invasive gebietsfremde Pflanzen vorzugehen, die die einheimischen Tiere, die Wasserversorgung, wichtige touristische Reiseziele und Ackerland bedrohen.
El país gasta cerca de 60 millones al año en combatir plantas exógenas de alto poder invasivo que amenazan la vida silvestre local, las reservas de agua, importantes destinos turísticos y tierras agrícolas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die große Nachfrage von Investoren nach fruchtbarem Ackerland hat dazu geführt, dass indigene Völker in den vergangenen zehn Jahren viele Millionen Hektar Land verloren haben", beklagt die GfbV. IT
En los pasados diez años la demanda de tierras fértiles por parte de grandes inversores ha seguido aumentando. Para los pueblos y las comunidades indígenas esto ha significado la pérdida de millones de hectáreas de tierra. El principal culpable del robo de tierras es el boom de aceite de palma. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abweichend von der Vorgabe, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, können die Mitgliedstaaten eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Pufferstreifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
No obstante el requisito de no producir, los Estados miembros podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja de protección siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen Mitgliedstaaten, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, so können sie abweichend vom Erzeugungsverbot eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Streifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
Si los Estados miembros deciden no autorizar la producción agrícola, no obstante el requisito de no producir, podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der Betriebsinhaber, die die Verpflichtung bezüglich im Umweltinteresse genutzter Flächen auf regionaler Ebene oder gemeinsam umsetzen, und die Gesamtzahl der von diesen Betriebsinhabern angemeldeten Hektarflächen Ackerland;
el número total de agricultores que apliquen la obligación de tener superficie de interés ecológico a nivel regional o colectivo y el número total de hectáreas de cultivo declaradas por esos agricultores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Heimtiernahrung nicht Teil der menschlichen Nahrungskette ist und keine Umweltauswirkungen auf Ackerland hat, sind spezifische Bestimmungen für Zusatzstoffe in Heimtiernahrung angemessen.
Dado que los alimentos para animales domésticos no forman parte de la cadena alimenticia humana y no tienen repercusiones medioambientales sobre las tierras agrícolas, resulta apropiado establecer unas disposiciones específicas para los aditivos contenidos en los alimentos para animales domésticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten schweren Regenfälle in Nordgriechenland haben dazu geführt, dass der Fluss Evros über die Ufer getreten ist und Tausende von Hektar Ackerland überschwemmt hat.
Las recientes fuertes lluvias en las regiones septentrionales de Grecia causaron el desbordamiento del río Evros.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass produktives Ackerland weltweit eine zunehmend rare Ressource ist und dass daher nachhaltige landwirtschaftliche Praktiken angewendet werden müssen, die die wertvollen Bodeneigenschaften erhalten;
Observa que las tierras agrícolas productivas son recursos globales cada vez más escasos y que ello exige unas prácticas agrícolas sostenibles que preserven las valiosas cualidades del suelo;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel in jüngster Zeit angerichtete weitreichende Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet,
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetradas recientemente por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado,
   Korpustyp: UN
In Simbabwe ist die Landverteilung aus der Kolonialzeit, als das fruchtbarste Ackerland den weißen Siedlern vorbehalten war, zumindest ein Grund für die momentane Krise des Landes.
En Zimbabwe, los patrones coloniales de propiedad de la tierra que dieron la mayor parte del suelo cosechable a los colonos de raza blanca son por lo menos una de las raíces de la actual crisis del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird das neue Weide- oder Ackerland bald aufgegeben, ohne Aussichten auf eine Regeneration des ursprünglichen Waldes und seines einzigartigen Ökosystems.
Como resultado, las nuevas tierras de pastoreo y siembra se abandonan, sin que haya perspectivas de regeneración de la selva original y sus ecosistemas únicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland.
Así me Mostró el Señor Jehovah: He Aquí que el Señor Jehovah Convocó para juzgar por fuego, y el fuego Consumió el gran océano y una parte de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Obwohl Indien über mehr Ackerland verfügt als China - 160,5 Millionen Hektar gegenüber 137,1 Millionen Hektar -, entspringen die meisten großen indischen Flüsse in Tibet.
Si bien la India tiene una mayor superficie arable que China - 160.5 millones de hectáreas contra 137.1 millones - el Tíbet es la fuente de casi todos los ríos importantes indios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu müssen der zu erhaltende Anteil von Dauergrünland im Verhältnis zum Ackerland geregelt und die Pflichten der einzelnen Betriebsinhaber vorgesehen werden, wenn festgestellt wird, dass dieser Anteil zurückgeht.
Es preciso establecer disposiciones específicas para determinar la proporción entre la superficie de pastos permanentes y la superficie agrícola que debe mantenerse y prever las obligaciones individuales que deben respetar los agricultores cuando se demuestre que dicha proporción disminuye en detrimento de la superficie de pastos permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um die Reserve ist eine zusammenhängende mit spezifischen Regulierung, die als "Puffer" zwischen den sensiblen Bereich des Flusses und Ackerland und städtischen Gebieten. IT
Todos los alrededores de la reserva es contiguo con una regulación específica, que actúa como un "amortiguador" entre la zona sensible del río y las tierras agrícolas y urbanas. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin zwar kein Erfinder, aber ich habe eine neue Methode zur Bewässerun…von Ackerland entwickelt, damit keiner in meinem Königreich je wieder hungern muß.
No soy inventor, pero desarrollé un modo de irrigar tierras árida…para que nadie en mi reinado jamás deba pasar hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Malmö ist die Hauptstadt der Region Skåne, die sich durch ihre sanften Hügel, ihr fruchtbares Ackerland, handwerkliches Können und eine traditionelle, regionale Küche auszeichnet.
considerado como el valle dorado de Suecia y una zona rica en terrenos de cultivo, productos artesanos y cocina regional al estilo tradicional.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1858 wurde er jedoch trocken gelegt, es wurden Kanäle zur Dränierung angelegt und große Teile des Gebiets in Ackerland umgewandelt.
En el año 1858 fue desecada, creando canales para encauzar las aguas y se convirtieron gran parte de los terrenos, en zonas de cultivo.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Großteil des Gebiets ist bedeckt von unterschiedlichen Waldarten, Bergen, Almen, Weideflächen auf den unteren Berghängen und Ackerland, das in perfekter Harmonie mit der Umgebung steht.
Una buena parte de la zona se encuentra cubierta por diferentes tipos de bosques, montes, brañas, pastos en la ladera baja y terrenos de siembra en perfecta armonía con el entorno.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
560/60 R 22.5 161D Flotation Trac Kommt bald als Flotation Trac auf den Markt. Dieser Reifen ist dank der Querschnittslauffläche an der Schulter ausgezeichnet für Ackerland geeignet. ES
560/60 R 22.5 161D FlotationTrac Este neumático pronto estará disponible dentro de la gama Flotation Trac, que es especialmente idónea para áreas de cultivo gracias a su banda de rodadura de sección transversal en el hombro. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
"Die große Nachfrage von Investoren nach fruchtbarem Ackerland hat dazu geführt, dass indigene Völker in den vergangenen zehn Jahren viele Millionen Hektar Land verloren haben", beklagt die GfbV. IT
Para los pueblos y las comunidades indígenas esto ha significado la pérdida de millones de hectáreas de tierra. El principal culpable del robo de tierras es el boom de aceite de palma. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Christopher Briggs, Generalsekretär der "Ramsar-Konvention" betonte am Beginn der Plenarversammlung die Wichtigkeit der Wiederaufforstung nicht nur von Ackerland, sondern auch von Sumpfgebieten, um die Umwelt zu schützen.
Christopher Briggs, Secretario General de la Convención Ramsar abrió la plenaria de la mañana, haciendo hincapié en la importancia no sólo de la restauración de las tierras, sino también de la restauración de humedales con el fin de salvar el medio ambiente.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Auch die Europäische Union will offenbar an diesem Milliardengeschäft teilhaben und plant, so berichtet eine Wochenzeitung, die Abholzung von 69 000 km 2 Wald in der Region zur Umwandlung in Ackerland zu finanzieren — das entspricht der doppelten Fläche Belgiens.
Parece que la Unión Europea no quiere quedarse atrás en este negocio multimillonario y, según afirma un semanario, va a financiar en la zona proyectos de deforestación con fines agrícolas en 69 000 kilómetros cuadrados: un territorio dos veces más grande que Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP
Tausende von Palästinensern, die westlich des Zauns leben, werden von lebenswichtigen Diensten im Westjordanland abgeschlossen, und die östlich des Zauns lebende Bevölkerung verliert den Zugang zu Ackerland und Wasserressourcen.
Miles de palestinos del oeste de la valla están siendo privados de servicios esenciales en Cisjordania, palestinos del este de la valla perderán el acceso a la tierra y a los recursos hídricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet soll also ein Vorhaben verwirklicht werden, in dessen Verlauf Hunderte von Menschen umgesiedelt werden müssten, und zwar im Einzugsgebiet von sechs Bachbetten, in dem sich fruchtbares Ackerland befindet.
A pesar de ello, se pretende llevar a cabo un proyecto que supondría el desplazamiento de cientos de personas y la ocupación del cauce de seis barrancos y de suelo agrícola productivo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Bundesregierung von Nigeria auf, ihre Bevölkerung zu schützen und die der Gewalt zugrundeliegenden Ursachen anzugehen, indem sie allen Bürgern gleiche Rechte gewährleistet und sich mit dem Problem des Zugangs zu fruchtbarem Ackerland sowie mit Arbeitslosigkeit und Armut auseinandersetzt;
Pide al Gobierno Federal que proteja a su población y trate las causas reales de la violencia asegurando la igualdad de derechos a todos los ciudadanos y abordando los problemas relacionados con el control de las tierras fértiles, el desempleo y la pobreza;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Ursache der Hungersnot am Horn von Afrika auch der umfangreiche Ankauf von Ackerland durch ausländische Investoren, der Anstieg der Agrar- und Erdölpreise, die weltweite Wirtschaftskrise und die Spekulation auf Grunderzeugnisse sind;
J. Considerando que la hambruna en el Cuerno de África también se debe a la adquisición a gran escala de tierras agrícolas por parte de inversores extranjeros, al aumento de los precios agrícolas y del petróleo, a la crisis económica mundial y a la especulación con productos básicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle akzeptieren, daß das fruchtbare Ackerland in Simbabwe anders verteilt werden muß, doch dies kann nur auf dem Verhandlungsweg und nicht durch die Gewalttaten geschehen, die wir in den letzten Monaten verfolgen mußten.
Todos estamos de acuerdo en que tiene que haber una nueva distribución de las mejores tierras de Zimbabwe, pero hay que hacerlo en torno a una mesa de negociación y no con los actos de violencia que hemos podido presenciar en estos últimos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative zu diesem Modell der Agrarpolitik ist zwangsläufig eine Politik, die auf den Landwirt und sein Einkommen und nicht auf das Erzeugnis, das Ackerland oder das Vieh, mit denen er es erwirtschaftet, ausgerichtet ist.
La solución substitutiva de este modelo de política agraria requiere necesariamente una política orientada hacia el agricultor y su renta y no a hacia el producto, las tierras o el ganado, mediante los cuales se obtiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die föderale Regierung von Nigeria auf, gleiche Rechte für alle Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten, die Problematik der Kontrolle von fruchtbarem Ackerland, den Zugang zu Ressourcen, Arbeitslosigkeit und Armut zu bekämpfen und den Klimawandel einzudämmen.
Solicito al Gobierno Federal de Nigeria que garantice igualdad de derechos para todos los ciudadanos, que aborde los problemas relativos al control de las tierras fértiles, el acceso a los recursos, el desempleo, la pobreza y la mitigación de los efectos del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt am Zusammenfluss des Jangtse und des Kaiserkanals in einer Landschaft aus flachen grünen Hügeln, fruchtbarem Ackerland, einem verzweigten Flusssystem und zahlreichen kleinen Inseln und Häfen entlang des Flusses.
Se encuentra en la confluencia del río Yangtze con el Gran Canal, en un paisaje de verdes colinas bajas, tierras fértiles, una intrincada red fluvial y un gran número de pequeñas islas y puertos a lo largo del río.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Expresando su profunda preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluidos el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
   Korpustyp: UN
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
   Korpustyp: UN
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel in jüngster Zeit angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl von Ölbäumen,
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada recientemente por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de olivos,
   Korpustyp: UN
sowie zutiefst besorgt über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Profundamente preocupada también por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
   Korpustyp: UN
Allein in den letzten zehn Jahren gingen beinahe 100 Millionen Hektar Waldfläche verloren - ein großer Teil deshalb, weil Millionen armer Bauern in Afrika und Lateinamerika gezwungen sind, Wälder zu roden, um an Ackerland oder Energie zu kommen.
La desforestación va en aumento, con casi 100 millones de hectáreas perdidas tan sólo en el ultimo decenio…en gran parte porque millones de agricultores pobres de África y América Latina se ven obligados a cortar árboles, al no tener acceso a la tierra o a las fuentes energéticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Expresando su profunda preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
   Korpustyp: UN
Es schien, als hätte das Institut von einem Geberland im Norden Geld für ein Projekt für die Fruchtbarmachung von Ackerland erhalten und ein Teil davon wurde in die Anschaffung eines Autos gesteckt, das dann eben diesen Namen bekam.
Aparentemente, el instituto había recibido dinero de una nación del Norte para un proyecto sobre fertilidad, y parte de los fondos se utilizaron para comprar un vehículo, que fue bautizado consecuentemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel in jüngster Zeit angerichtete weitreichende Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Ausreißens einer großen Zahl von Ölbäumen,
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada recientemente por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de olivos,
   Korpustyp: UN
Malmö ist die Hauptstadt der Region Skåne, die sich durch ihre sanften Hügel, ihr fruchtbares Ackerland, handwerkliches Können und eine traditionelle, regionale Küche auszeichnet, was sich ganz klar in Malmös kulinarischem Angebot widerspiegelt.
Malmo es la capital de la región de Skåne; considerado como el valle dorado de Suecia y una zona rica en terrenos de cultivo, productos artesanos y cocina regional al estilo tradicional. De hecho, esto se ve perfectamente reflejado en los menús servidos en Malmo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und 'Dune Agriturismo Relais, eine gelungene Mischung aus Tradition, Geschmack und Komfort in einer grünen Oase von 500 Hektar Ackerland und Wein, nicht weit vom historischen Zentrum von Venedig, Jesolo, Caorle und von Marco Polo eingetaucht Venedig. IT
Y 'Dune Agriturismo Relais, una exitosa combinación de tradición, gusto y confort inmerso en un oasis verde de 500 hectáreas de la finca y el vino, no muy lejos del centro histórico de Venecia, Jesolo, Caorle y de Marco Polo Venecia. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Pyelito Kuê-Gemeinde haben sie die “Widerstandskraft” der Guarani beobachten können, die zwischen einem Fluss und Ackerland gefangen leben und unter Nahrungsmittelmangel sowie gewaltsamen Angriffen durch Söldner leiden. DE
En la comunidad de Pyelito Kuê fueron testigos de la resistencia de los guaraníes que viven atrapados entre un río y una hacienda agrícola, y que afrontan la escasez de alimentos y violentos ataques a manos de pistoleros. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
H. in der Erwägung, dass die Probleme in Nigeria durch eine fehlende wirtschaftlichen Entwicklung verursacht wurden und die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten andauernden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um die Kontrolle von fruchtbarem Ackerland konkurrieren,
H. Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos indígenas que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehenden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehenden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
K. Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan ist dies immer noch grünes Ackerland, aber durch die 10 m-Pufferzone, die von dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vorgeschlagen wurde, wird in diesem Gebiet praktisch keine Landwirtschaft mehr möglich sein, insbesondere wenn es sich um einen Landbau handelt, der die Gegend grün hält.
Sigue siendo un terreno agropecuario verde en la actualidad, pero la zona barrera de 10 metros propuesta por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria haría virtualmente imposible explotar la zona, cuando es justamente su explotación agropecuaria lo que la mantiene verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte