Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können Systeme der freiwilligen Akkreditierung einführen oder beibehalten, die zu einem erhöhten Angebot von Zertifizierungsdiensten für diese Vorrichtungen führen sollen.
los Estados miembros podrán crear o mantener regímenes voluntarios de acreditación encaminados a mejorar el nivel del servicio de certificación de dichos dispositivos;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vollmitgliedschaft Estlands bei der Europäischen Akkreditierung ist daher abgelehnt worden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können Systeme der freiwilligen Akkreditierung einführen oder beibehalten, die zu einem verbesserten Angebot von Zertifizierungsdiensten für diese Vorrichtungen führen sollen.
los Estados miembros podrán crear o mantener regímenes voluntarios de acreditación encaminados a mejorar el nivel del servicio de certificación de dichos dispositivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schulung und Akkreditierung fallen keine Gebühren an, und es gelten keine Registrierungsbedingungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es muss eine vertretbare Frist für den Erwerb der Akkreditierung eingeräumt werden.
Se debe habilitar un plazo razonable para la obtención de la acreditación.
Korpustyp: EU DCEP
Institutionen, die die Akkreditierung beantragen und aufrechterhalten wollen, müssen eine einmalige Antragsgebühr sowie nachfolgende Jahresgebühren entrichten.
Eine freiwillige Mitgliedschaft in der anerkannten Stelle ist nicht ausreichend, weil dadurch das gesamte Konzept der europäischen Akkreditierung seine Kohärenz verlieren würde.
La adhesión voluntaria al organismo reconocido no es suficiente, puesto que quitaría todo sentido al propio concepto de acreditación europea.
Korpustyp: EU DCEP
„freiwilligeAkkreditierung“ wie in der Richtlinie 1999/93/EG (Artikel 2 Absatz 13, Artikel 3 Absatz 2, Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a, Artikel 8 Absatz 1, Artikel 11, Erwägungsgrund 4 sowie 11 bis 13) definiert und geregelt;
«acreditaciónvoluntaria» según se define y regula en la Directiva 1999/93/CE [artículo 2, punto 13, artículo 3, apartado 2, artículo 7, apartado 1, letra a), artículo 8, apartado 1, artículo 11 y considerandos 4 y 11 a 13],
Korpustyp: EU DGT-TM
ein in einem Mitgliedstaat angesiedelter Zertifizierungsdiensteanbieter, der einen Zertifizierungsdienst anbietet, der anfänglich von dem Mitgliedstaat (Aufsichtsbehörde) beaufsichtigt wird, kann, nach Ablauf einer bestimmten Frist, eine freiwilligeAkkreditierung des gegenwärtig beaufsichtigten Zertifizierungsdienstes beschließen.
Por ejemplo un proveedor de servicios de certificación establecido en un Estado miembro que presta un servicio de certificación que inicialmente supervisa el Estado miembro (organismo de supervisión), puede, pasado cierto tiempo, decidir someterse a una acreditaciónvoluntaria para el servicio de certificación actualmente supervisado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise kann ein in einem Mitgliedstaat ansässiger Zertifizierungsdiensteanbieter, der einen Zertifizierungsdienst anbietet, der anfänglich von dem Mitgliedstaat (Aufsichtsbehörde) beaufsichtigt wird, nach Ablauf einer bestimmten Frist eine freiwilligeAkkreditierung des gegenwärtig beaufsichtigten Zertifizierungsdienstes beschließen.
Por ejemplo, un proveedor de servicios de certificación establecido en un Estado miembro que presta un servicio de certificación que inicialmente supervisa el Estado miembro (organismo de supervisión), puede, pasado cierto tiempo, decidir someterse a una acreditaciónvoluntaria para el servicio de certificación actualmente supervisado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„freiwilligeAkkreditierung“ gemäß der Definition und den Bestimmungen der Richtlinie 1999/93/EG (Artikel 2 Absatz 13, Artikel 3 Absatz 2, Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a, Artikel 8 Absatz 1, Artikel 11, Erwägungsgründe 4 sowie 11 bis 13;
«acreditaciónvoluntaria» según se define y regula en la Directiva 1999/93/CE [artículo 2, punto 13, artículo 3, apartado 2, artículo 7, apartado 1, letra a), artículo 8, apartado 1, artículo 11 y considerandos 4 y 11 a 13],
Korpustyp: EU DGT-TM
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akkreditierung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Akkreditierung anderer beteiligter Stellen:
las acreditaciones de otros organismos intervinientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für Akkreditierung und Konformitätsbewertung
- Ministerio de Asuntos Exteriores y del Commonwealth
Korpustyp: EU DCEP
Rolle der Europäischen Kooperation für Akkreditierung (EA)
Papel de la organización European co-operation for Accreditation (EA)
Korpustyp: EU DCEP
Kritische Journalisten haben Schwierigkeiten bei der Akkreditierung.
Los periodistas críticos tienen dificultades para obtener credenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, wenn meine Akkreditierung nicht in Ordnung gewesen wäre?
¿Qué pasaría si no fueran válidas mis credenciales?
Korpustyp: Untertitel
Ja, volle Akkreditierung erforderlich (wenn ja, bitte kurz begründen)
Sí, se requiere la habilitación completa (en este caso, justifíquese brevemente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierung nach ISO/IEC 17025 Training für Qualitäts-Manager
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Informationen über die Akkreditierung der Analyselaboratorien gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 (einschließlich Umfang der Akkreditierung, Akkreditierungsstelle und Kopie des Akkreditierungsdokuments);
información sobre la autorización de los laboratorios que llevan a cabo los análisis de conformidad con las disposiciones del artículo 12 del Reglamento (CE) no 882/2004 (incluido el ámbito de la autorización, el organismo de autorización y una copia del certificado de autorización);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission eine Akkreditierung dieses neuen IOM-Vertreters in Brüssel vorgenommen?
¿Ha acreditado la Comisión a este nuevo representante de la OIM en Bruselas?
Korpustyp: EU DCEP
Das erste Abkommen über Konformitätsbewertung und Akkreditierung wurde im Juli 2009 mit Israel paraphiert.
en julio de 2009 se rubricó con Israel el primer acuerdo sobre evaluación de la conformidad y aceptación (AECA).
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Akkreditierung im Europäischen Parlament zu erhalten, bleibt eine Registrierung allerdings zwingend notwendig.
Enrique Guerrero (socialistas y demócratas) señaló que "este registro es un paso adelante por la transparencia, pero solo un paso.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner plädieren die Abgeordneten für einen einheitlichen Rahmen für die Akkreditierung und Marktüberwachung.
La Eurocámara votará un informe con medidas para mejorar la transparencia financiera de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Akkreditierung im Europäischen Parlament zu erhalten, bleibt eine Registrierung allerdings zwingend notwendig.
Sin embargo, la Eurocámara establecerá el registro obligatorio de los grupos de presión que deseen acceder a sus instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
- Haben sich inzwischen neue Entwicklungen ergeben, d.h. ist bereits ein Termin für die Akkreditierung festgelegt worden?
Es decir, ¿se ha fijado fecha para la presentación de credenciales?
Korpustyp: EU DCEP
Das Institut möchte, dass Akkreditierung, Zertifizierung und Standards von einer europaweit tätigen Berufsorganisation geregelt werden.
Al Instituto le gustaría que las acreditaciones, normas y certificaciones fueran gestionadas por una organización profesional de ámbito europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Abänderung von Artikel 25 ermöglicht die Akkreditierung von Konformitätsbewertungseinrichtungen, die von der Industrie betrieben werden.
Una enmienda al artículo 25 permite acreditar a los organismos de evaluación de la conformidad gestionados por el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Dokumentation über Akkreditierung(en), die für diesen Antrag relevant ist/sind
Documentación sobre acreditaciones pertinentes para la presente solicitud
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis und Verständnis der Amtssprache des Drittlandes, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird.
conocimiento y comprensión de la lengua oficial del tercer país para el que quiere ser acreditado o autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt das Labor jedoch noch nicht über diese Akkreditierung, muss es:
No obstante, en caso de que el laboratorio no haya sido acreditado todavía, deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Notieren Sie, dass Mr. Muncefords Akkreditierung überprüft wurd…und listen Sie ihn an Bord auf.
Apunte que las credenciales del Sr. Muncefor…...se han comprobado.
Korpustyp: Untertitel
die Einzelheiten der Akkreditierung der Analyselaboratorien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004.
información sobre la autorización de los laboratorios que realizan los análisis, con arreglo al Reglamento (CE) no 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Akkreditierung wird bestätigt, dass alle Prüfungen normkonform, korrekt und neutral durchgeführt werden.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Es ist beunruhigend, dass in der Republik Zypern nur zehn der insgesamt 138 privaten klinischen Labors über eine Akkreditierung verfügen.
Así pues, resulta preocupante que en la República de Chipre sólo 10 de cada 138 laboratorios clínicos privados estén acreditados.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zu ergreifen, um die Regulierung oder Akkreditierung des Coaching-Berufs in der EU zu gewährleisten?
¿Tiene previsto la Comisión Europea tomar medidas para garantizar la regulación o el reconocimiento de la profesión de life coach en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Nach der heute hier erörterten neuen Verordnung wird es kleinen und mittleren Unternehmen leichter sein, die EMAS-Akkreditierung zu beantragen.
En virtud del nuevo reglamento que estamos discutiendo ahora, se facilitará el acceso a las pequeñas y medianas empresas que pidan que se les incluya en el Sistema EMAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag sieht daher vor, privaten Unternehmen ebenso wie öffentlichen Einrichtungen eine Akkreditierung als Gewebebank zu erteilen.
La propuesta de la Comisión ofrece, por tanto, la oportunidad a las empresas privadas de acreditarse como un banco de tejidos, al igual que los organismos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission (Eurostat) konsultiert den ESS-Ausschuss, bevor sie einen Beschluss über die Akkreditierung einer Zugangseinrichtung fasst.
La Comisión (Eurostat) consultará al Comité del SEE antes de decidir sobre la homologación de un equipo de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsaufwand für das Programm ist immens geworden und hat die Akkreditierung der Agenturen viel zu lange verzögert.
El coste administrativo del programa alcanzó unas proporciones gigantescas y retrasó demasiado tiempo la autorización de las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie die Akkreditierung von nationalen Prüfbehörden selbst in die Hand. Das Parlament wird Sie hier unterstützen.
Asuma la responsabilidad de la designación de autoridades nacionales de inspección y el Parlamento le apoyará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dieser Abweichung darf die zuständige Behörde für eine Übergangszeit ein Testlaboratorium benennen, das noch keine Akkreditierung erhalten hat.
Con arreglo a dicha excepción, la autoridad competente puede designar un laboratorio de pruebas no acreditado durante un periodo transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere englische Sprachschule besitzt die Akkreditierung des British Council und ist ein überaus zuverlässiger Unterstützer der britischen Grenzbehörde.
Nuestra escuela está acreditada por el British Council y mantiene estrechos vínculos de colaboración con la UK Border Agency (Agencia de Control Fronterizo del Reino Unido).
Al inicio del seminario, en el momento del pago, cada participante recibirá un documento acreditativo que le permitirá participar en el trabajo del seminario.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zur Anerkennung von Diplomen, die mittels Akkreditierung ausgestellt wurden, und Einriff in die Organisation der Bildungssysteme - ein Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten
Asunto: Jurisprudencia del TJE en materia de reconocimiento de títulos sobre la base de acuerdos de franquicia de estudios e intervención en la organización del sistema educativo, que es una competencia nacional
Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstrichen ferner die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen national anerkannten Agenturen, um die gegenseitige Anerkennung der Beschlüsse über Akkreditierung oder Qualitätssicherung zu verbessern.
Por otra parte, destacaron la importancia de la cooperación entre los organismos reconocidos a nivel nacional con miras a reforzar el reconocimiento mutuo de las decisiones relativas a las acreditaciones y a la garantía de la calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstrichen ferner die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen national anerkannten Agenturen, um die gegenseitige Anerkennung der Beschlüsse über Akkreditierung oder Qualitätssicherung zu verbessern.
Además, resaltaron la importancia de una cooperación entre los organismos reconocidos a nivel nacional con vistas a reforzar el reconocimiento mutuo de las acreditaciones o de las decisiones relativas a la garantía de la calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird mit dem Binnenmarktpaket ein Rechtsrahmen für die Akkreditierung jener Stellen geschaffen, die überwachen, dass Produkte die geltenden Vorschriften einhalten bzw. die so genannte Konformitätsbewertung durchführen.
El objetivo es introducir un estándar europeo de seguridad de los productos, que asegurará una mejor protección de los consumidores que los modelos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch etwas flexibel gegenüber lokalen Stellen in Entwicklungsländern und Ländern in einer frühen Entwicklungsphase sein, wo es nicht immer machbar ist, eine internationale Akkreditierung zu erhalten.
También debemos mostrarnos flexibles con los organismos locales de países en desarrollo o en una fase temprana de desarrollo, de los que no siempre se puede conseguir una homologación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einschlägige SAA eines Mitgliedstaats ist für die Akkreditierung von Kommunikations- und Informationssystemen und deren Komponenten zuständig, die im Zuständigkeitsbereich eines Mitgliedstaats betrieben werden.
Corresponderá a la AAS competente de un Estado miembro acreditar los SIC y los componentes de estos que operen dentro de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierung der Zugangseinrichtungen beruht auf Kriterien, die sich auf den Zweck der Zugangseinrichtung, ihre Organisationsstruktur und ihre Standards für Datensicherheit und Datenmanagement beziehen.
La homologación de los equipos de acceso se basará en criterios relativos a la finalidad del equipo de acceso, su estructura organizativa y las normas sobre la seguridad y gestión de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Laboruntersuchungen sowie Begutachtung und Akkreditierung nach folgenden europäischen Normen, wobei den in dieser Richtlinie festgelegten Kriterien für die verschiedenen Testmethoden Rechnung zu tragen ist:
funcionar y ser evaluados y acreditados con arreglo a las siguientes normas europeas, teniendo en cuenta criterios de los distintos métodos de prueba establecidos en la presente Directiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch hat die Kommission kürzlich einer Verlängerung der Übergangszeit für Untersuchungen auf Trichinella bis Ende 2013 zugestimmt, um den Laboratorien mehr Zeit für eine Akkreditierung einzuräumen.
Sin embargo, la Comisión ha acordado recientemente una extensión de un periodo transitorio para los análisis de la triquina hasta finales de 2013 para permitir más tiempo para que los laboratorios se acrediten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft“ Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten; 10. „Akkreditierung“ hat die Bedeutung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008;
«marcado CE» marcado por el que el fabricante indica que el juguete es conforme a los requisitos aplicables establecidos en la legislación comunitaria de armonización que prevé su colocación; 17)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis und Verständnis der Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Umweltbereich, die in dem Drittland gelten, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird;
conocimiento y comprensión de los requisitos legislativos, reglamentarios y administrativos relativos al medio ambiente en el tercer país para el que quiere ser acreditado o autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gibt die Konformitätsbewertungstätigkeiten an, zu deren Akkreditierung sie befähigt ist, und nennt dabei gegebenenfalls die relevanten gemeinschaftlichen oder nationalen Rechtsvorschriften und Normen;
identificará las actividades de evaluación de la conformidad para las que tiene competencia para realizar acreditaciones, haciendo referencia, si procede, a la legislación y la normativa comunitaria o nacional pertinente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fernsehsender bemüht sich bereits seit zwei Jahren um die Registrierung seiner Vertretung in Belarus, was unter anderem die Akkreditierung von Journalisten ermöglichen würde.
Esta televisión lleva dos años intentando registrar su sede en Belarús, lo que le permitiría, entre otras cosas, acreditar a los periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Pressemitteilungen, Datenblätter, Pressemappen, Newsletter, ein Veranstaltungs-Tagebuch und weitere Publikationen werden in diesem Bereich zu finden sein, dazu Akkreditierungs- und Medien-Regelungen für die Auslosungen und die Endrunde.
En esta sección se incluirán notas de prensa, fichas técnicas, dossieres de prensa, boletines, un calendario de eventos y otras publicaciones, además de información útil sobre acreditaciones y otros temas para los sorteos y la fase final.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Die Jugendherbergen Namur, Mons und Malmedy haben vor kurzem die "Clé Verte/Green Key" Akkreditierung erhalten, in Anerkennung ihrer Umwelt Bemühungen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die InterNetworX wird im August 2005 von der EURid zum offziellen Registrar für .EU Domains akkreditiert, bereits einen Monat später folgt die Akkreditierung bei der nic.at.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Um die Akkreditierung durch ICANN zu erlangen, muss der Registrar einen Vertrag mit ICANN abschließen – das sogenannte Registrar Accreditation Agreement, kurz RAA.
Am 23. Oktober 2008 urteilte der Europäische Gerichtshof in der Rechtssache C-274/05, dass Griechenland verpflichtet ist, Diplome anzuerkennen, die von den zuständigen Bildungsbehörden anderer Mitgliedstaaten mittels Akkreditierung ausgestellt worden sind (Franchising).
El 23 de octubre de 2008, el Tribunal de Justicia Europeo (TJE) dictó sentencia en el asunto C-274/05, de acuerdo con la cual Grecia debe reconocer los derechos profesionales de sucursales de instituciones de otros Estados miembros (títulos obtenidos en franquicia).
Korpustyp: EU DCEP
Es erwies sich auch als schwierig, Ausbilder in der Republik Irland zu finden, die die im Vereinigten Königreich ansässigen Instrukteure schulen, weshalb diese nicht die Akkreditierung erlangen konnten, die sie benötigen, um im Auftrag karitativer Organisationen tätig zu sein.
Asimismo, se ha revelado difícil encontrar capacitadores en la República de Irlanda que formen a instructores residentes en el Reino Unido, quienes, por tanto, no han podido adquirir la cualificación que necesitan para trabajar por cuenta de organizaciones benéficas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Akkreditierung des Leiters der Delegation der Kommission in Jakarta bei der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen für Osttimor ist derzeit im Gange und der Delegationsleiter soll nach der Unabhängigkeit Osttimors am 20. Mai 2002 dort akkreditiert werden.
El jefe de la Delegación de la Comisión con sede en Yakarta está siendo actualmente acreditado de manera oficial ante la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Timor Oriental y se propone que sea acreditado ante Timor Oriental después de su independencia, el 20 de mayo de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident von Simbabwe, Robert Mugabe, versuchte, bei den Wahlbeobachtern Beschränkungen hinsichtlich ihrer Staatsangehörigkeit durchzusetzen, insbesondere zielgerichtet auf die EU-Wahlbeobachtungsmission, deren leitendem Beobachter, Pierre Schori, die Akkreditierung als Beobachter verweigert wurde.
El Presiente de Zimbabwe, Robert Mugabe, intentó imponer restricciones a las nacionalidades de los observadores de las elecciones, fijando su principal objetivo en la misión de observación electoral de la UE, a cuyo jefe, Pierre Schori, le fue denegada la autorización de observador.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlamentsregister beruht auf einer freiwilligen Akkreditierung von Interessenvertretern, die mittels einer Lobbyisten-Karte vereinfachten Zugang zu den Parlamentsgebäuden bekommen, etwa um die öffentlichen Ausschuss-Sitzungen zu verfolgen oder um Abgeordnete zu treffen.
Mientras que algunos consideran necesaria la existencia de estas organizaciones, considerando que forman parte esencial de un proceso democrático, otros los perciben como una oscura e ilegítima influencia sobre la política que favorece a los que disponen de más recursos para ejercer su influencia.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Unabhängigkeit des Systems glaubhaft ist, darf es sich bei diesem System nicht um einen geschlossenen Kreis von Gleichrangigen handeln, die sich innerhalb eines kleinen „Clubs“ gegenseitig die Akkreditierung erteilen.
Para que su independencia resulte creíble, el sistema no puede funcionar como un bucle cerrado entre pares que se acreditan a sí mismos en el interior de un «club» reducido.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission irgendwelche Informationen von Bord Bia (irische Lebensmittelbehörde) erhalten, aus denen hervorgeht, wie viele landwirtschaftliche Betriebe in Irland sich am Gütesicherungssystem für Fleischprodukte beteiligen und von Inspektionsstellen überprüft wurden, die über eine Akkreditierung nach der Norm EN45011 verfügen?
¿Ha recibido la Comisión información del Bord Bia (Consejo de alimentación irlandés) en la que éste indique con exactitud cuántas explotaciones agrícolas de la República de Irlanda se han adherido al régimen de garantía de calidad de la carne de vacuno y han sido homologadas por inspectores certificados con arreglo a la norma EN45011?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Kontrollstellen, die in Ziffer 5 aufgeführt sind, stimme ich der Forderung nach einer amtlichen Akkreditierung im Prinzip zu, aber eine entsprechende staatliche Aufsicht sollte in dieser Situation als Alternative ebenfalls akzeptabel sein.
En cuanto a los organismos de control descritos en el apartado 5, estoy de acuerdo en principio en que se pida una homologación oficial, pero también se debe aceptar como alternativa en este caso una supervisión gubernamental adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das als EMAS bekannte Gemeinschaftssystem für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung bot den EU-Unternehmen die Möglichkeit, sich auf dem Wege der Akkreditierung bestätigen zu lassen, daß sie in ihrer unternehmerischen Tätigkeit umweltfreundliche Praktiken anwenden.
El EMAS, o sea el Sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales, ofreció a las empresas de la Unión Europea la oportunidad de obtener un certificado de que estaban aplicando prácticas medioambientales racionales en el desarrollo de sus operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1996 wurde eine Schlichtungsstelle eingerichtet, um eventuelle Konflikte zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten zu lösen, und es wurde die Akkreditierung der Zahlstellen eingeführt, die in den Mitgliedstaaten für die Ausführung und die Zahlungen verantwortlich sind.
En 1996 se creó un órgano de conciliación para resolver cualquier conflicto que surgiera entre la Comisión y los Estados miembros, y se introdujo la autorización de los organismos pagadores responsables de la ejecución y de los pagos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(In Zukunft wird PEOI bemüht sein, professionelle und akademische Akkreditierung zu erreichen, so dass es möglich wird, professionelle Programme, Zertifikate und Abschlüsse anzubieten, insofern eine hinreichende Anzahl von Kursen zum online Angebot hinzugefügt worden ist.)
(En el futuro, PEOI aspira a la titulación profesional y académica, y ofrecerá certificados y títulos de programas profesionales cuando se añada un número suficiente de cursos).
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Bitte Unterlagen mit den Kriterien für die Akkreditierung der prüfenden Instanzen sowie etwaige Prüfleitlinien für die akkreditierten prüfenden Instanzen und Unterlagen einreichen, in denen die Mechanismen für die Überwachung und Qualitätssicherung für die prüfenden Instanzen beschrieben sind, falls vorhanden.
Si existen, presente los documentos en los que se recogen los criterios de habilitación de los verificadores, así como todas las directrices referentes a la verificación destinadas a los verificadores habilitados y los documentos en los que se exponen los mecanismos de supervisión y aseguramiento de la calidad destinados a los verificadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem eine Institution die Akkreditierung erhalten hat, muss sie jedes Jahr einen Bericht an AAALAC International senden, der jegliche Veränderungen sowie den aktuellen Zustand des Programms zur Tierhaltung und -verwendung beschreibt.
Una vez acreditadas, las instituciones deben enviar un informe anual a AAALAC International que indique cualquier cambio, así como el estado actual del programa de cuidado y uso de animales.
Bitte beachten Sie, dass Sie das Antragsverfahren zu Ende führen sollten, (indem Sie auf "Ich akzeptiere und beantrage die HONcode Akkreditierung" klicken), auch wenn Ihre Seite noch nicht mit allen Prinzipien des HONcodes übereinstimmt.
EUR
Antes de cumplimentar la solicitud, asegúrese de leer las HONcode pautas para la solicitud que le presentamos para ayudarlo a cumplir con los requisitos y a respetar los principios de HONcode.
EUR
PBI ist seit 19951 als Verein in Guatemala rechtmäßig eingeschrieben und stellt einen gesetzlichen Vertreter bzw. Vertreterin. Die Organisation hat zudem durch Akkreditierung bei den zuständigen Behörden die offizielle Erlaubnis, im Rahmen ihres Mandats und ihrer Mission zu agieren.
PBI cuenta con personería jurídica en Guatemala desde 19951, y está debidamente registrada y acreditada ante las instancias públicas competentes, contando con representación legal y capacidad de obrar y actuar en el marco de su mandato y misión.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
3a. die von einigen Mitgliedstaaten durchgeführten innovativen Projekte unterstützen, die zu positiven Ergebnissen geführt haben und die darauf ausgerichtet sind, den Tod von Drogenabhängigen zu verhindern und ihre gesundheitlichen Risiken zu mindern, und die Akkreditierung freiwilliger Gemeinschaften zur Therapierung von Rauschgiftsüchtigen und zur Verhinderung der Rauschgiftabhängigkeit bei Gesundheitsbehörden fördern;
(3 bis) apoyar los proyectos innovadores que algunos Estados miembros experimentan con resultados positivos para evitar las muertes y reducir los riesgos sanitarios para los drogodependientes, y fomentar el reconocimiento por parte de las autoridades sanitarias de las comunidades de voluntarios dedicadas a tareas de tratamiento y prevención entre personas drogodependientes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Entwicklung eines neuen Modells zur Akkreditierung für künftige Ministerkonferenzen und WTO-Tagungen auf hoher Ebene gemäß den bewährten Praktiken der Agenturen der Vereinten Nationen, damit ein verbesserter Zugang für politische Vertreter und Organisationen der Zivilgesellschaft sowie ihre stärkere Beteiligung gefördert werden;
Pide que se desarrolle un nuevo sistema de designación de sedes para futuras conferencias ministeriales y reuniones de alto nivel de la OMC, de acuerdo con las mejores prácticas de los organismos de las Naciones Unidas, para fomentar un mayor nivel de acceso y participación de los representantes políticos y de las organizaciones de la sociedad civil;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Entwicklung eines neuen Modells zur Akkreditierung für künftige Ministerkonferenzen und WTO-Tagungen auf hoher Ebene gemäss den bewährten Praktiken der Agenturen der Vereinten Nationen, damit ein verbesserter Zugang für politische Vertreter und Organisationen der Zivilgesellschaft sowie ihre stärkere Beteiligung gefördert werden;
Pide que se desarrolle un nuevo sistema de designación de sedes para futuras conferencias ministeriales y reuniones de alto nivel de la OMC, de acuerdo con las mejores prácticas de los organismos de las Naciones Unidas, para fomentar un mayor nivel de acceso y participación de los representantes políticos y de las organizaciones de la sociedad civil;
Korpustyp: EU DCEP
(3a) die von einigen Mitgliedstaaten durchgeführten innovativen Projekte unterstützen, die zu positiven Ergebnissen geführt haben und die darauf ausgerichtet sind, den Tod von Drogenabhängigen zu verhindern und ihre gesundheitlichen Risiken zu mindern, und die Akkreditierung freiwilliger Gemeinschaften zur Therapierung von Drogenabhängigen und zur Verhinderung der Drogenabhängigkeit bei Gesundheitsbehörden fördern;
(3 bis) apoyar los proyectos innovadores que algunos Estados miembros experimentan con resultados positivos para evitar las muertes y reducir los riesgos sanitarios para los drogodependientes, y fomentar el reconocimiento por parte de las autoridades sanitarias de las comunidades de voluntarios dedicadas a tareas de prevención y tratamiento entre personas drogodependientes;
Korpustyp: EU DCEP
Beruft sich eine Person an der Außengrenze auf Vorrechte, Immunitäten und Befreiungen, so kann der Grenzschutzbeamte verlangen, dass der Nachweis durch Vorlage entsprechender Urkunden, vor allem durch vom Staat der Akkreditierung ausgestellte Nachweise, durch den Diplomatenpass oder auf andere Weise geführt wird.
En caso de que una persona invoque privilegios, inmunidades y exenciones al presentarse en una frontera exterior, el agente de la guardia de fronteras podrá exigir que dicha persona acredite su condición presentando los documentos adecuados, en particular, los certificados expedidos por el país acreditante o el pasaporte diplomático o por algún otro medio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung ergab, dass das in der Resolution 1996/31 des Wirtschafts- und Sozialrats vorgesehene Verfahren für die Akkreditierung von NGOs, die den Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat anstreben, nicht für das hohe Volumen der eingehenden Anträge ausgelegt ist und durch ineffiziente Abläufe behindert wird.
La auditoría puso de relieve que el proceso de reconocimiento de las ONG como entidades consultivas del Consejo Económico y Social, previsto en la resolución 1996/31 del Consejo, no se había concebido de manera que permita hacer frente al gran volumen de las solicitudes recibidas y ha resultado afectado por las deficiencias de procedimiento.
Korpustyp: UN
1. beschließt, allen nichtstaatlichen Organisationen mit Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat die Akkreditierung bei dem Ad-hoc-Ausschuss über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen zu gewähren;
Decide que se acredite ante el Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad a todas las organizaciones no gubernamentales reconocidas por el Consejo Económico y Social como entidades de carácter consultivo;
Korpustyp: UN
Sliema ist auch ein wichtiger Geschäfts-und Wohnviertel und beherbergt mehrere der modernsten Hotels von Malta. am Language Studio wurde 1987 gegründet und ist ein Gründungsmitglied der FELTOM und ist eines der wenigen englischsprachigen Schulen, um die internationale Qualitätsnorm ISO 9001 Akkreditierung zu halten.
Sliema es también una importante zona comercial y residencial y varias casas de los hoteles más modernos de Malta. am Language Studio se creó en 1987, es miembro fundador de FELTOM y es una de las pocas escuelas de idioma Inglés para mantener la norma internacional ISO 9001 de calidad.