linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akkumulierung acumulación 44
.

Verwendungsbeispiele

Akkumulierung acumulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das EVCET ist ein europäisches System für die Akkumulierung, Anerkennung und Übertragung von Lernleistungen in der Berufsbildung in Europa. ES
ECVET es un sistema de acumulación y transferencia de unidades de resultados de aprendizaje concebido para la educación y la formación profesionales en Europa. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anzeichen einer längerfristigen Akkumulierung konnten nicht beobachtet werden.
No se observó evidencia de acumulación prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intensitätsgrenze, bei deren Überschreitung man eine Akkumulierung von Milchsäure in Muskeln und Blut feststellen kann.
intensidad a partir de la cual se observa una acumulación de ácido láctico en los músculos y la sangre.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Infolge der Akkumulierung von Triglyceriden in den Enterozyten kann es zur Verringerung des Appetits kommen.
La acumulación de triglicéridos en el interior de los enterocitos puede seguirse de reducción del apetito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lernergebnisse können zur Akkumulierung und zum Erhalt einer Qualifikation in die Lernumgebung übertragen werden, aus der der Betreffende stammt. ES
Los resultados de aprendizaje pueden transferirse al contexto de origen de la persona en cuestión para su acumulación y para la obtención de una cualificación. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, dass unter Feldbedingungen keine unannehmbare Akkumulierung im Boden erfolgt.
salvo que esté científicamente demostrado que, en condiciones de campo, no se produce ninguna acumulación inaceptable en el suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ECVET soll die Kompatibilität der Systeme und nicht ihre Harmonisierung herbeiführen, indem es eine Schnittstelle zwischen den auf nationaler Ebene bestehenden Vorschriften für die Akkumulierung, Anerkennung und der Übertragung anrechenbarer Punkte bildet. ES
ECVET debe conducir a la compatibilidad de los sistemas y no a su armonización, garantizando una interfaz entre las disposiciones existentes a nivel nacional para la acumulación, el reconocimiento y la transferencia de créditos. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frühere Rezessionen waren oftmals von einer übermäßigen Akkumulierung von Beständen und Überinvestitionen in Betriebsausstattung geprägt.
Las recesiones anteriores por lo general se caracterizaban por una acumulación excesiva de inventarios y una inversión sobredimensionada en equipos comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
● es ist das einzige bekannte Agens, das es ermöglicht, auf nachgewiesene Weise, die Akkumulierung von Lipofuscin, ein altersbedingtes Toxin, in den Zellen des Gehirns, des Herzens, der Lungen und der Haut zu reduzieren.
● La centrofenoxina es el único agente conocido que permite reducir la acumulación de lipofuschina (una toxina relacionada con el envejecimiento) en las células del cerebro, del corazón, de los pulmones y de la piel.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Europäisches System zur Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen
sistema europeo de transferencia y acumulación de créditos
   Korpustyp: EU IATE

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akkumulierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europäisches System zur Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen
Sistema de Transferencia de Créditos Académicos de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU IATE
Im Allgemeinen kann eine Akkumulierung von Mutationen, die mit Ritonavir-Resistenzen assoziiert sind, das Ansprechen anderer Proteaseinhibitoren reduzieren.
Por lo general, como las mutaciones acumuladas asociadas con la resistencia a ritonavir, pueden disminuir la susceptibilidad a otros inhibidores de proteasa debido a la resistencia cruzada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Anerkennung der im Ausland erbrachten Studienleistungen durch Stärkung des Europäischen Systems zur Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen (ECTS) verbessern; ES
mejorará el reconocimiento de los estudios cursados en el extranjero reforzando el Sistema (DE) (EN) (FR) ECTS; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Somit kann ein Lernender eine Qualifikation durch Akkumulierung der erforderlichen Einheiten erreichen, auch wenn sie in verschiedenen Ländern und unterschiedlichen Lernumgebungen (formal, nicht formal und informell) erworben wurden.
De este modo, una persona puede obtener una cualificación acumulando las unidades exigidas adquiridas en distintos países y en contextos diferentes (formal, no formal e informal).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Behandlung mit einem Spindelgift (z. B. Colchicin) zur Akkumulierung der Zellen in einem metaphasenähnlichen Stadium der Mitose (C-Metaphase) werden die Zellen gewonnen und Chromosomenpräparationen hergestellt.
Después del tratamiento con un inhibidor del huso (por ejemplo, colchicina) para acumular las células en fase de mitosis de tipo metafásico (c-metafase), se recolectan las células y se realizan preparaciones de cromosomas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir nicht wollen, ist, dass Tätigkeiten und Unternehmen des Finanzsektors bestehende und geplante Vorschriften umgehen und dies die Akkumulierung neuer Risikofaktoren im Finanzsektor nach sich zieht. ES
Lo que no deseamos es que las entidades y actividades financieras eludan las normas vigentes y previstas, haciendo que se acumulen nuevas fuentes de riesgo en el sector financiero. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Neben zusätzlichen Mitteln wollen die Abgeordneten auch das Europäische System zur Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen (ECTS) transparenter machen, um einen genaueren Vergleich zwischen Qualifikationen und Diplomen zu ermöglichen.
Pero para alcanzar estos objetivos, y siguiendo con el informe presentado por Berlinguer, los centros educativos superiores necesitan apoyo económico de los Estados miembros y de la propia UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch weil sich die Tätigkeiten von AIFM über Grenzen hinweg und auf die Finanzmärkte auswirken könnten, sollten die zuständigen Behörden AIFM und AIF eingehend überwachen, um angemessene Maßnahmen zur Verhinderung der Akkumulierung von Systemrisiken zu ergreifen.
Asimismo, toda vez que las actividades de los GFIA pueden tener repercusiones transfronterizas y sobre los mercados financieros, las autoridades competentes deben supervisar los GFIA y los FIA estrechamente, a fin de adoptar las medidas oportunas para evitar que se generen riesgos sistémicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM