linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktenschrank archivador 9
fichero 2 .

Verwendungsbeispiele

Aktenschrank archivador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

No. 2 und No. 3 Haus jeweils eine 90 cm-Bett, einen kleinen Schreibtisch, einen Aktenschrank. EUR
Nº 2 y Nº 3 Casa tienen cada uno una cama de 90 cm, un pequeño escritorio, un archivador. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnte das Ding hinter einem Aktenschrank verloren gehen oder so,
Quizá podríamos perderlo detrás de un archivador o algo así,
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihre WLAN-Festplatte ab sofort als digitalen Aktenschrank für alle wichtigen Dokumente und Multimedia-Daten. DE
A partir de ahora, el disco duro de su WLAN será un archivador digital donde almacenar todos sus archivos importantes y contenidos multimedia. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Zuhause war ein Appartement im 15. Stoc…...eines Aktenschrankes für Witwen und qualifizierte Berufstätige.
Vivía en el piso 15 de un archivador para viudas y profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Schränke für verschiedene Zwecke angeschafft werden (Kleiderschrank, Aktenschrank, etc.), vermeiden wir es eine Inneneinteilung vorab festzulegen. DE
Dado que los gabinetes se compran para diversos fines (armario, archivador, etc), evita que definimos un avance división interior. DE
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite
Siehst du da einen Aktenschrank?
Mira si tiene algún tipo de archivador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammelstelle für alle Daten, die bearbeitet werden müssen und dann in den Aktenschrank (Aktion) oder in den Papierkorb (Löschen) verschoben werden
Bandeja de Entrada — Es el lugar diseñado para todo aquello que necesita ser procesado y enviado a su destino, bien sea el archivador (para tomar acciones), o la papelera (para ser borrado).
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sein Design wurde gezielt so abgestimmt, dass sich das Gerät leicht in bestehende Wohn- und Büroumgebungen einfügt - ob auf Schreibtisch, Kommode, Aktenschrank oder im Regal. ES
Ha sido diseñado de tal forma que el dispositivo pueda integrarse fácilmente en entornos domésticos y de oficina ya existentes: en el escritorio, la cómoda, el archivador o la estantería. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
zweitürige Schränke in verschiedenen Höhen, Regale, Möbel mit Schubläden zur Archivierung von Ordnern und Dokumenten, sowie Rollcontainer mit drei Schubläden oder Schublade und Aktenschrank für Einzelarbeitsplätze.
armarios de dos puertas de diferentes alturas, estanterías o muebles de cajones para el archivo de carpetas y documentos, y bucs de tres cajones o de cajón y archivador para zonas de trabajo individuales.
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktenschrank"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Posteingang, Aktenschrank und Papierkorb.
un buzón de entrada, un archivo y una papelera.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zero ist der Aktenschrank der Welt.
Zero, es el archivo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es in die Rückseite des Aktenschrank.
- la policía se habrá olvidado del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in meinem Aktenschrank.
Estas en mi gabinete de archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pulverspuren auf dem Aktenschrank stimmen überein.
Encontré residuos de pólvora en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Magnus hat die Pistole im Aktenschrank versteckt.
Él tenía la pistola escondida en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie könnten mir helfen, wenn Sie in Ihre…Aktenschrank nachsehen.
Y tú podrías ayudarme si hicieras una búsqued…...en t…...gabinete de archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird es nur eine weitere Resolution sein, die in einem staubigen Aktenschrank abgelegt wird?
¿O será ésta una resolución más de las Naciones Unidas que se archivará en algún armario lleno de polvo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du meinst, wieso er sich aufführt, als ob er 'nen Aktenschrank im Arsch hätte?
¿Por qué actúa como si tuviera un palo en el culo?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich würde mich von einem Kratzer von einem Aktenschrank kleinkriegen lassen?
¿Crees que dejaría que un rasguño con un archivero me afectara?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte das Ding hinter einem Aktenschrank verloren gehen oder so,
Tal vez podamos perderlo detrás de un archivo. O algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben euch mit dem Aktenschrank gesehen. - Einen Schrank zu bewegen ist ein Bankraub?
Te han visto cuando has movido el armario. - ¿Y ahora soy un ladrón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gefunden, wo er seine Akten versteckt, aber es ist ein gepanzerter Aktenschrank.
Encontré dónde esconde los documentos, pero es un gabinete de archivos blindado.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich würde mich von einem Kratzer von einem Aktenschrank kleinkriegen lassen?
¿Crees que dejaré que un rasguño me quite lo mejor que tengo?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wieso er sich aufführt, als ob er 'nen Aktenschrank im Arsch hätte?
Se pone como si le hubieran disparado en el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann öffnen wir die merkwürdige Schale links auf dem Aktenschrank und bekommen noch einen Schnipsel.
Luego abrimos el objeto ovalado que está sobre el archivero y obtendremos otro recorte de periódico, el cual también miramos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wird dann einen ganzen Aktenschrank mit Schreiben über die vermeintlich wirkliche Situation in China füllen können.
Va a poder llenar un armario con cartas acerca de lo que se pretende que es la verdadera situación en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jeden hinterhältigen Plan in meinem Aktenschrank versucht, - von A bis Y. - Von A bis Y?
He acudido a cada técnica maliciosa en mi archiv…...Desde la A hasta la Y. - ¿Desde la A hasta la Y?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden hinterhältigen Plan in meinem Aktenschrank versucht, - von A bis Y. - Von A bis Y?
He utilizado todos los planes maléficos de mi ficher…...de A a Y. - ¿A a Y?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er in einen Aktenschrank geleg…und ich muss nicht mehr daran denken oder davon hören oder daran erinnert werden.
Se lo pone en un archivo así no tengo que pensar en eso o escuchar de eso - o que me hagan recorda…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das gesuchte Wort nicht erraten können, klicken Sie auf den Knopf Tipp, dann sehen Sie im Aktenschrank eine Hilfe beim Raten.
Si no pudiéramos adivinar la palabra, podemos pulsar Pista para obtener para obtener una ayudita:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle paar Tage sieht Bryan die Informationen durch, weist Schlagwörter zu und verschiebt Inhalt in den Aktenschrank. Dort sind die Daten durchsuchbar und können nach Aktionselementen sortiert werden.
Cada dos días, Bryan revisa las etiquetas asignadas y mueve sus contenidos al archivo desde donde puede buscarlos y clasificarlos conforme a la acción que haya que tomar, con relación a los mismos.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte feststellen, daß ich, obwohl auch ich wie viele Mitglieder den Wanderzirkus zwischen den verschiedenen Gebäuden des Europäischen Parlaments bedauerlich finde, mit der Gestaltung meines Straßburger Büros völlig zufrieden bin, vor allem wenn man mir, wie versprochen, einen verschließbaren Aktenschrank hingestellt haben wird.
Me gustaría decir, a pesar de que como muchos de los diputados también lamento el circo de desplazamientos entre las diversas sedes del Parlamento Europeo, que estoy plenamente satisfecho con el diseño de mi oficina de Estrasburgo, especialmente si, como me prometieron, se instala un armario con cerrojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte