linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktienmarkt bolsa 19
mercado de renta variable 4 mercado de valores 3 mercado de acciones 1 . .

Verwendungsbeispiele

Aktienmarkt bolsa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die einzige Parallele zur Großen Depression war der Einbruch am Aktienmarkt.
El único paralelo con la Gran Depresión fue la caída de la bolsa en sí misma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Nierenleiden hat nichts mit dem Aktienmarkt zu tun.
Una enfermedad de riñon no tiene nada que ver con la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst auf dem Wege der Komitologie wäre es angesichts der tagtäglichen Veränderungen an den dynamischen europäischen Aktienmärkten unmöglich, einen sinnvollen gesamteuropäischen Schwellenwert festzulegen.
Incluso a través de la comitología, sería imposible establecer un ámbito paneuropeo significativo, debido a los rápidos cambios que experimentan las bolsas de valores europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Nierenleiden hat nichts mit dem Aktienmarkt zu tun.
Una enfermedad de riñón no tiene nada que ver con la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Milliardär auf dem Telekommunikationssektor verdreifachte Thaksin das Vermögen seiner Familie auf dem Aktienmarkt.
Bajo el gobierno de Thaksin, multimillonario y magnate de las telecomunicaciones, las acciones de las empresas de sus familiares triplicaron su valor en la bolsa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde am Aktienmarkt mitmischen, ich wäre in Mobile beim Hunderennen!
Sería rico! Invertiría en bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
fordert nachdrücklich eine weitere Rationalisierung der europäischen Aktienmärkte, um Investitionen in die Biotechnologie zu fördern und um Investoren die Möglichkeit zu bieten, ihr bei der Unternehmensgründung investiertes Kapital wieder abzuziehen;
Pide una mayor racionalización de las bolsas europeas, de forma que se fomente la inversión en biotecnología y se cree una vía de salida para los inversores de las primeras fases;
   Korpustyp: EU DCEP
Es warten Kunden und ich muss meine Augen auf den Aktienmarkt richten.
Algunos clientes me esperan, debería estar pendiente a la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind sich die Menschen bewusst, dass der Aktienmarkt seit der Großen Depression nicht mehr so instabil war wie heute (mit Ausnahme des Oktober 1987 ).
La gente también está conciente de que la bolsa de valores no ha sido tan volátil desde la Gran Depresión (con la única excepción de octubre de 1987 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich am Aktienmarkt handle, damit du wie ein Einsiedler lebst, halte ich nicht für die beste Lösung.
No sé si lo de jugar a la bolsa.. .. . .para que vivas como un recluso es una buena solución.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktienmarkt"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aktienmarkt ist um das Zwanzigfache angewachsen.
El mercado accionario creció veinte veces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie Profitabilitätsvoraussagen abbröckelten, verfiel der Aktienmarkt.
Conforme los pronósticos para las ganancias cambiaron de tono, el mercado accionario bajó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aktienmarkt - hat ein neues Rekordniveau erreicht.
- Las acciones alcanzan otro récord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe mit der Nase für den Aktienmarkt.
La bruja de Wall Street o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ebensowenig reicht es, am Aktienmarkt realistische Wertpapierpreise festzusetzen.
tampoco es suficiente que los mercados accionarios establezcan los precios del papel de forma realista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Panik breitete sich auf den Aktienmarkt aus.
El pánico se expandió al mercado accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies verhalf dem Aktienmarkt vorübergehend zu etwas Luft.
Esto ofreció cierto respiro temporario para el mercado accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Aktienmarkt und Geldpolitik " , Februar 2002 . "Jüngste Entwicklungen in der internationalen Zusammenarbeit " , Februar 2002 .
86 " Rational expectations and near rational alternatives : how best to form expectations " , por M. Beeby , S. G. Hall y S. B. Henry , noviembre 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Im zweiten Halbjahr 2006 fiel die implizite Volatilität am Aktienmarkt auf ein im histo -
A principios del 2007 , las cotizaciones bursátiles internacionales siguieron incrementándose a un ritmo similar al del segundo semestre del 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
GLOSSAR Aktienmarkt ( equity market ) : Markt , an dem Eigentumsanteile von Unternehmen begeben und gehandelt werden .
GLOSARIO Acervo comunitario : conjunto completo de legislación comunitaria a la que están obligados todos los Estados miembros de la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Es gab ebenso eine ziemlich neue Darlehensform auf dem Aktienmarkt, die man als Margin-Darlehen bezeichnete.
Había otro nuevo tipo de préstamo llamado préstamo Margen en el mercado bursátil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ebenso eine ziemlich neue Darlehensform auf dem Aktienmarkt, die man als Margin-Darlehen bezeichnete.
Lo único que le da valor al dinero es cuánto hay en circulación.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Aktienmarkt der Vereinigten Staaten, den mit Abstand größten der Welt.
Veamos el mercado accionario de los Estados Unidos, el mayor del mundo por mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffentlich wurde dies natürlich als Maßnahme zur Stimulierung der Wirtschaft gerechtfertigt, nicht zur Stützung des Aktienmarktes.
Por supuesto, esa política se justificaba en términos de estimular a la economía, no de apoyar al mercado accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang am indischen Aktienmarkt war vielmehr auf die Liquiditätsprobleme der ausländischen Investoren zurückzuführen.
La baja de los valores indios reflejó problemas de liquidez de los inversionistas extranjeros:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aktienmarkt ist steil gefallen und der Kurs des Rubels hat sich abgeschwächt.
El mercado accionario cayó precipitosamente y el rublo se debilitó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aktienmarkt ist transparenter, Aktien sind schlicht einfacher für ETF-Emittenten zu handeln.
En el caso de la beta estratégica, la renta variable es una propuesta mucho más sencilla que la renta fija.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dass ich am Aktienmarkt handle, damit du wie ein Einsiedler lebst, halte ich nicht für die beste Lösung.
No sé si lo de jugar a la bols…...para que vivas como un recluso es una buena solución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt wirklich keine Zeit zum reden. Es warten Kunden und ich muss meine Augen auf den Aktienmarkt richten.
No tengo tiempo para hablar contigo, algunos clientes me esperan, tengo que mantenerme concentrado en los mercados bursátiles.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Kurse am US-Aktienmarkt blieben, abgesehen von den kurzfristigen Einbrüchen vor ein paar Wochen, einigermaßen stabil.
Sólo los precios del mercado accionario norteamericano se han mantenido relativamente estables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal besteht auf dem Aktienmarkt eine Asymmetrie bei der Risk Reward Ratio zwischen Kauf- und Leerverkaufspositionen.
el porcentaje de retribución entre especular o vender en corto en el mercado accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das löste einen unverzüglichen massiven Abstoß auf dem Aktienmarkt aus, da jeder seine Margin-Darlehen decken musste.
Esto provocó instantáneamente una venta masiva en el mercado, puesto que todos debían cubrir sus préstamos marginales.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Meinung des Chefvolkswirts Ronald Doeswijk ist es noch zu früh, um eine Erholung des Aktienmarktes vorherzusagen.
Demasiado pronto para anticipar un repunte en renta variable, argumenta el estratega jefe Ronald Doeswijk.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Der grundlegende Wandel in der Organisation der Handelsinfrastruktur und das verstärkte Engagements der Kleinanleger am Aktienmarkt machen jedoch ein Umdenken erforderlich.
No obstante, los profundos cambios habidos en la organización de las infraestructuras del negocio y la creciente participación de los pequeños inversores en las inversiones en acciones, reclaman ideas nuevas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen kann der Aktienmarkt die konjunkturelle Entwicklung über vier Kanäle direkt beeinflussen , nämlich über die Vermögenseffekte auf den privaten Verbrauch , über die Kapitalkosteneffekte auf die Unterneh -
En la zona del euro , las cotizaciones bursátiles se vieron muy influidas por las fluctuaciones de los mercados bursátiles de Estados Unidos .
   Korpustyp: Allgemein
Die Geldnachfrage der SFIs scheint Portfolioüberlegungen widerzuspiegeln und wird daher von den relativen Renditen am Geld -, Anleihe - und Aktienmarkt oder am Realmarkt ( Sachwerte , Rohstoffe oder Grundstücke ) bestimmt .
La demanda de efectivo de los OIF parece tener su origen en motivos de cartera y , en consecuencia , está determinada por el rendimiento relativo del dinero , de los valores de renta fija , de los valores de renta variable y de los activos reales ( como inmuebles , materias primas y suelo ) .
   Korpustyp: Allgemein
Für den deutschen Aktienmarkt geht der BdB auf der Grundlage einer Studie von Stehle-Hartmond (1991) von einer langfristigen Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % aus.
Sobre la base de un estudio de Stehle-Hartmond (1991), se parte de una prima de riesgo del mercado a largo plazo unitaria del 4,6 % en el mercado alemán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögensteuer, Verbrauchsteuer, Einfuhrzölle und Umsatzsteuer - die allesamt direkt oder indirekt von Unternehmen bezahlt werden - können in erweitertem Maß auf Unternehmensgewinne und somit den Aktienmarkt wirken.
Los impuestos sobre la propiedad, el consumo, las importaciones y las ventas -todos los cuales los pagan las corporaciones directa o indirectamente-pueden tener un efecto ampliado sobre las ganancias corporativas y, por ello, sobre el mercado accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür liegt in der Tatsache, dass das Risiko-Rendite-Verhältnis bei Long- und Short-Positionen am Aktienmarkt asymmetrisch verteilt ist.
Para entender por qué, conviene saber que permanecer mucho tiempo y vender a la baja presenta un carácter asimétrico en materia de riesgo y recompensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin Wolf, Chefkolumnist der Financial Times, zeichnete sich erneut durch seine sture und richtige Warnung aus, dass der US-Aktienmarkt letztendlich zu normaleren historischen Werten zurückkehren wird.
El columnista económico de punta, Martin Wolf, del Financial Times, se volvió a distinguir al advertir, tenaz y correctamente, que el mercado accionario estadounidense se revertiría eventualmente hasta alcanzar niveles históricos más normales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der übermäßige Boom des US-Aktienmarktes führte zu Überinvestitionen in den Vereinigten Staaten und, als die Blase schließlich platzte, zu einer Rezession.
El apogeo excesivo del mercado accionario de EEUU llevó a una sobreinversión en el país y a una subsecuente recesión cuando la burbuja finalmente reventó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großes Rätsel des US-Aktienmarktes der letzen Zeit war die seit ungefähr 2004 niedrige Kursvolatilität inmitten des unbeständigsten Gewinnwachstums, das je verzeichnet wurde.
De hecho, uno de los grandes enigmas del mercado bursátil estadounidense en los últimos tiempos ha sido la baja volatilidad de precios desde aproximadamente el 2004, mientras se producía el crecimiento más volátil de las ganancias en la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Aktienmarkt, der in solche Höhen hochgeschnellt ist, ist zu einem Punkt verkauft worden, dass sogar langjährige Beobachter davon ausgehen, dass das Abstoßen nun vorüber sei.
El mercado accionario, que se ha hinchado tanto, se ha vendido a tal punto que incluso los observadores del largo plazo piensan que la venta está en su mayor parte finiquitada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Platzen der Blase auf dem Aktienmarkt im Jahr 2001 ist der Indikator nicht so stark zurück gegangen wie zuletzt.
La caída en el indicador de la EEM durante los últimos dos trimestres fue la más abrupta desde 2001, cuando estalló la burbuja del mercado accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der früher von Höhenflügen gekennzeichnete Aktienmarkt befindet sich im freien Fall und der Kurs des New Taiwan Dollar ist in einem in den letzten Jahrzehnten beispiellosen Ausmaß gefallen.
El alguna vez estratosférico mercado accionario sigue en caída libre, mientras que el Nuevo dólar de Taiwan se ha depreciado hasta alcanzar tasas de cambio que no se habían visto en décadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser in Genf ansässiges Team für den Schweizer Aktienmarkt weist einen Leistungsausweis mit einer konsistent höheren Performance als die Benchmark auf.
El equipo de renta variable suiza, con sede en Ginebra, cuenta con un historial excelente, que bate con regularidad al índice de referencia.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Analysten decken alle Sektoren am Aktienmarkt ab und viele Gesellschaften werden von ihnen einer strengen fundamentalen und quantitativen Analyse unterzogen.
El equipo somete a un gran número de empresas a rigurosos análisis tanto fundamentales como cuantitativos. Todos los sectores de renta variable están representados a nivel mundial.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir haben nachgeschaut, wie der europäische Aktienmarkt nach dem Januar-Schreck bewertet war – und wie Anleger auf die Kursstürze reagiert haben.
Una forma distinta de ver lo que ha ocurrido en los mercados europeos durante el mes de octubre
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zusammen kommen beide Indizes zurzeit auf eine Börsenkapitalisierung von 8,5 Billionen US-Dollar und machen Chinas Aktienmarkt damit zum zweitgrößten der Welt – nach den USA.
Conjuntamente, la capitalización de mercado de estos dos índices asciende en la actualidad a 8,5 billones de USD, lo que supone que el mercado general de China es el más grande del mundo después del estadounidense.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Russland blieb - wie jedes Land - von der Wirtschaftskrise nicht verschont und litt unter dem einbrechenden Ölpreis, der Abwertung des Rubels um ein Drittel und dem 75%igen Kursverlust seines Aktienmarkts.
La crisis económica afecta a Rusia -como a cualquier otro país- y está sufriendo la caída en picado de los precios del petróleo, con una devaluación del rublo de un tercio y un descenso del 75 % en el mercado bursátil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.5 Renten - und Aktienmarkt Renditen im langfristigen Bereich befinden sich weiterhin auf Talfahrt In den Industrienationen gaben die Renditen für langfristige Staatsanleihen im Jahresverlauf 1998 so stark nach , daß sie historische Tiefststände erreichten .
Una característica especial de este fenómeno fue la significativa ampliación registrada en Estados Unidos en el diferencial de tipos de interés de la renta fija privada respecto de la deuda pública a plazos comparables .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben gesagt, dass Landwirtschaft nicht wie eine Industrieware behandelt werden kann und sie bei den Gesprächen der Welthandelsorganisation außen vor gelassen werden sollte, sodass sie nicht dem Aktienmarkt und Finanzspekulationen ausgesetzt ist.
Dijimos que la agricultura no podía ser tratada como una mercancía industrial y que debía quedar fuera de las conversaciones de la Organización Mundial de Comercio para no quedar expuesta a la especulación de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten der Kapitalbeschaffung über den Aktienmarkt bleiben deutlich höher als bei anderen Finanzierungsformen , obgleich sich die Kostendifferenz -- nicht zuletzt durch den Anstieg der Fremdfinanzierungskosten im Jahr 2006 -- etwas verringert hat .
El coste de la financiación mediante acciones sigue estando considerablemente por encima del de otras modalidades de financiación , aunque el diferencial de costes se ha estrechado ligeramente , también como consecuencia del aumento del coste de la financiación mediante deuda en el 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem waren umfangreiche Netto-Kapitalabflüsse aus Schweden zu beobachten , die vor allem auf erhebliche Verluste am schwedischen Aktienmarkt sowie auf die seit Anfang 2001 gelockerten Beschränkungen für Fremdwährungsanlagen durch schwedische institutionelle Anleger zurückzuführen waren .
También se produjeron importantes salidas netas de capital causadas , principalmente , por las significativas pérdidas que experimentó el mercado bursátil sueco y por la flexibilización , desde el comienzo del año 2001 , de las restricciones relativas a las inversiones en moneda extranjera por parte de los inversores institucionales suecos .
   Korpustyp: Allgemein
Und das öffentliche Rentensystem hat den älteren Menschen einen Grad an Sicherheit gegeben - gegen Inflation und die Launen des Aktienmarktes -, die der private Markt zur Zeit noch nicht bieten kann.
Y el sistema público de pensiones le ha dado a los ancianos una seguridad (tanto contra la inflación como contra los caprichos del mercado accionario) que el mercado privado, hasta la fecha, sencillamente no ha podido ofrecer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Europäer haben sich 1999 und 2000 zu Spitzenzeiten in den US-Aktienmarkt eingekauft, nur um jetzt festzustellen, dass sie nach dem Zusammenbruch von 2001 mit großen Verlusten verkaufen müssen.
Muchos europeos invirtieron en el mercado accionario de EE.UU. cuando estaba en su apogeo, en 1999 y 2000, sólo para verse vendiendo en plan de rebajas tras el colapso de 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der so genannte buy-on-dips stock market confidence index, ein Aktienmarkt-Vertrauensindex, den wir an der Yale School of Management erstellen, ist seit 2001, vor allem aber in jüngster Zeit ständig gefallen.
El índice de confianza en el mercado bursátil de comprar en corrección que compilamos en la Escuela de Gestión de Yale ha venido cayendo gradualmente desde 2001, y ha caído especialmente mucho últimamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundierte Fachkenntnisse und herausragende Leistungsausweise zeichnen unsere Teams aus, ob im festverzinslichen Anlageuniversum, am Schweizer oder am europäischen Aktienmarkt. Seit kurzem haben wir ein preisgekröntes, auf europäische Aktien spezialisiertes Team verpflichtet.
Contamos con una considerable experiencia y conocimientos en el universo de la renta fija, un equipo de renta variable suiza con un historial excelente, y hemos incorporado recientemente un equipo de renta variable europea, galardonado por su buen hacer.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
13-07-2015 | Makroausblick | Lukas Daalder Anleger, die auf die Entwicklung in Griechenland fixiert sind, übersehen eine viel größere Gefahr, nämlich dass der 8 Billionen US-Dollar schwere chinesische Aktienmarkt implodieren könnte, warnt Lukas Daalder, Leiter Portfoliostrukturierung bei Robeco.
22-07-2015 | Visión | Lukas Daalder Los inversores, muy atentos a la situación en Grecia, han podido perder la perspectiva de una situación de mayor envergadura: la posibilidad de implosión del mercado bursátil chino, valorado en 8 billones de USD, según advierte el responsable de asignación de activos de Robeco.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Griechenland weiter die Schlagzeilen beherrscht: Chinas Aktienmarkt hat ein Volumen, das 34 Mal größer ist als Griechenlands BIP und 23 Mal so groß wie der Schuldenberg des EU-Landes – auch nach der jüngsten Korrektur der Aktienkurse.
Aunque Grecia acapara los titulares de toda la prensa, el mercado bursátil chino es 34 veces mayor que el PIB de Grecia y cuenta con un volumen 23 veces mayor que el de la notable deuda helena, aun después de la reciente y pronunciada corrección que ha sufrido.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Ein Aktienmarkt, an dem die Kurse losgelöst von den Fundamentaldaten kräftig ansteigen und der von Anlegern befeuert wird, die sich der bestehenden Risiken vermutlich nicht bewusst sind und die ihre Wertpapierkäufe mit Krediten finanzieren:
“Un mercado bursátil que sube con independencia de los fundamentos, impulsado por inversores que posiblemente desconozcan los riesgos existentes, y que se financian con deuda:
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet allerdings nicht, dass sie versuchen werden, den Aktienmarkt wieder auf das Niveau von Mitte Juni zu bringen. Aber sie haben ein klares Interesse, die derzeit am Markt herrschende Volatilität zu reduzieren.”
Esto no significa que quieran hacer que el mercado vuelva a sus niveles de mediados de junio, pero sí que manifiestan un claro interés por reducir la volatilidad que actualmente vemos en el mercado bursátil."
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs hat mir mehr über die Psychologie von Investoren, Risikomanagement und eine disziplinierte Investorendenkweise beigebracht als alles andere, auf das ich während des Handelns am Aktienmarkt in all den Jahren gestoßen bin.
El curso me enseñó mucho más sobre psicología del inversor, gestión de riesgos y a tener una actitud disciplinada en cuanto a la inversión de lo que había aprendido en todos los años que había pasado comprando y vendiendo en el mercado bursátil.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zum anderen dürfte der Aktienmarkt in den Vereinigten Staaten in stärkerem Maße davon profitiert haben , dass die Renditen langfristiger Staatsanleihen , die bei der Bestimmung des Diskontierungsfaktors für Aktien eine entscheidende Rolle spielen , im Lauf des Jahres 2002 in den USA stärker zurückgingen als im Euroraum .
En concreto , a finales del mes de junio , WorldCom , una empresa de telecomunicaciones , hizo pública la mayor revisión de la cifra de beneficios de la historia empresarial de Estados Unidos , lo que provocó una fuerte caída de las cotizaciones bursátiles y un simultáneo aumento de la volatilidad de los mercados .
   Korpustyp: Allgemein
Eine starke Schwächung des Yen würde den Handel zweifellos beleben, aber da Japan eine sehr geschlossene Wirtschaft hat (wie Europa und die USA auch ), wird dieser Schritt auch schnell eine Krise am Renten- und Aktienmarkt auslösen, zu einer Erhöhung der Zinssätze führen und die japanische Finanzwirtschaft noch weiter verschlechtern.
Una gran depreciación del Yen ciertamente estimularía el comercio, pero como Japón tiene una economía muy cerrada (como Europa y EU ), también incitaría una rápida crisis en los mercados accionarios y de bonos, elevando las tasas de interés y causando que las finanzas japonesas se deteriorasen aún más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar