linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktiva activo 1.475
activos 65

Verwendungsbeispiele

Aktiva activo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle aktiven werden recht herzlich dazu eingeladen die Proben fleißig zu besuchen
Todos los activos están cordialmente invitados a asistir diligentemente para las muestras
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Beschreibung sämtlicher relevanter Versicherungspolicen, die für die Aktiva abgeschlossen wurden.
Descripción de cualquier póliza de seguros relevante relativa a los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Howard Winklevoss gründete eine Firma, deren Aktiva bis in die Milliarden geht.
Howard Winklevoss fundó una firma cuyos activos están en cientos de millones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausverkauf der materiellen Aktiva Buell wird es dauern 30 Tage. RU
Las rebajas de los activos Buell materiales serán duran 30 días. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Gegenposten zu Krediten bzw. sonstigen Aktiva, die mittels Verbriefung veräußert worden sind, aber immer noch in der statistischen Bilanz ausgewiesen sind.
La contrapartida de los préstamos o de otros activos transferidos en una titulización, pero que siguen estando reconocidos en el balance estadístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann keine Aktiva mehr verkaufen.
No hay activos - para vender.
   Korpustyp: Untertitel
In Mexiko wurden die Aktiva des Konzerns beschlagnahmt, und als Venezuela seine Ölfelder nationalisierte, musste Shell der venezolanischen Regierung großzügige Konditionen einräumen. ES
los activos del grupo en México fueron confiscados y fue obligado a conceder términos generosos al gobierno venezolano cuando este nacionalizó sus yacimientos petrolíferos. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gdingener Werft geht mit den noch verbliebenen Aktiva und Verbindlichkeiten in Liquidation.
Se liquidará el Astillero Gdynia, junto con los activos y deudas restantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und für die ganzen Makler, die die Aktiva verwalten, na ja, für die kann das zu einer Bombe werden.
Para los operadores encargados de gestionar activos, puede ser como una bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Nussli España S.A. übernimmt die Aktiven von Coolproject S.L. und gründet eine Niederlassung in Madrid und in Valencia. ES
Nussli España S.A. adquiere los activos de Coolproject S.L. y funda una agencia en Madrid y otra en Valencia. ES
Sachgebiete: radio politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transitorische Aktiva .
unvollständige Aktiva . .
produktive Aktiva .
Aktiva-Qualität .
antizipative Aktiva . . . . .
festgelegte Aktiva . . .
renditefähige Aktiva .
qualifizierte Aktiva .
sichere Aktiva .
gewichtete Aktiva .
risikogewichtete Aktiva .
ertraglose Aktiva .
notleidende Aktiva .
Entstehen von Aktiva .
Klassifikation der Aktiva .
nicht realisierbares Aktiva . . .
nicht-liquide Aktiva . . .
schwer realisierbare Aktiva activos ilíquidos 1 . . .
nicht-monetäres Aktiva .
Qualität der Aktiva . .
Bestand an Aktiva . .
Verwertung der Aktiva .
sonstige Aktiva und Rechnungsabgrenzungsposten .
Aktiva zu festen Bedingungen .
Aktiva-Passiva-Management . . .
Aktiva-Wert der Bilanz .
Belegenheit der Aktiva .
Einnahmen aus Aktiva .
Veräußerung nicht strategischer Aktiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktiva

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BEWERTUNG DER AKTIVA UND PASSIVA
VALORACIÓN DE LAS ANOTACIONES REGISTRADAS EN LOS BALANCES
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄUSSERUNG UND ABBAU VON AKTIVA
CESIONES Y GESTIÓN CON VISTAS A LA LIQUIDACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Cesiones y gestión con vistas a la liquidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Derzeitige Liste der Aktiva der Kommission
Asunto: Lista actualizada de propiedades de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine entsprechende Liste ihrer eigenen Aktiva vorlegen?
¿Podría facilitar la Comisión una lista equivalente de sus propiedades?
   Korpustyp: EU DCEP
Vierteljährliche Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende
Revalorización de final de año del estado financiero del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union 16 Bilanzgewinn Aktiva insgesamt *
Diario Oficial de la Unión Europea L 348/35
   Korpustyp: Allgemein
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
In keinem Fall können diese Aktiva Eigenmittel darstellen.
En ninguno de estos casos dichos elementos podrán constituir fondos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte Aktiva:
valores cedidos o adquiridos en préstamo o cesiones y adquisiciones temporales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte Aktiva (Marktwert)
Valores cedidos o adquiridos en préstamo o cesiones y adquisiciones temporales (valor de mercado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst sobald diese Aktiva vollständig zugeordnet sind, dürfen die Aktiva von „hoher Liquidität und Kreditqualität“ zugeordnet werden.
Una vez que se hayan asignado estos por completo, se asignarán los de «liquidez y calidad crediticia elevadas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Verpflichtung bestehen, nur eine Entschädigung für nicht bewegliche Aktiva zu zahlen, da der neue Anbieter bewegliche Aktiva selbst beistellen kann.
Deberá ser obligatorio compensar únicamente los bienes inmuebles, ya que el operador precedente puede vender él mismo los bienes muebles.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht realisierte Gewinne werden einem Neubewertungszwischenkonto bei " sonstigen Aktiva " belastet und dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben .
En función de la revalorización diaria , las pérdidas y ganancias se registrarán en cuentas independientes definidas al efecto .
   Korpustyp: Allgemein
Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen . Passiva insgesamt
3.3.2003 Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir .
   Korpustyp: Allgemein
Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen . Passiva insgesamt
Total pasivo Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir .
   Korpustyp: Allgemein
Hunderte Milliarden von Wertberichtigungen auf Aktiva belasten die Ergebnisse der Unternehmen und blockieren einen Aufschwung.
Los cientos de millardos que hay que pagar para amortizar el fondo de comercio merman gravemente los resultados de las empresas y dificultan la recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wert beinhaltet bereits eine Verringerung der RWA (risikogewichteten Aktiva) infolge des Kapitalentlastungsinstruments.
Cifra que ya incluye la reducción de los RWA como consecuencia del instrumento de rescate de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträge von PSF belaufen sich auf […] Mio. EUR, die risikogewichteten Aktiva auf [….] Mio. EUR.
Los ingresos de PFS ascendieron a […] millones EUR y sus RWA a […] millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ROMI Italia S.r.l. habe einen Teil der Aktiva von Sandretto für 7,9 Mio. EUR erworben.
ROMI Italia srl adquirió por 7,9 millones EUR parte de los bienes de Sandretto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muss die Kommission prüfen, ob die Aktiva zum Marktpreis verkauft wurden.
Para ello, la Comisión debe evaluar si los bienes se vendieron a precio de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva,
cedidos y no incluidos en la sección I,
   Korpustyp: EU DGT-TM
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene und in Abschnitt I enthaltene Aktiva,
adquiridos e incluidos en la sección I,
   Korpustyp: EU DGT-TM
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva;
adquiridos y no incluidos en la sección I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
510/2008 — Italien „Veräußerung der Aktiva der Fluggesellschaft ALITALIA“ ( ABl. C 46 vom 25.2.2009, S. 6.)
510/2008 — Italia «Vendita dei beni della compagnia aerea ALITALIA» ( DO C 46 de 25.2.2009, p. 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterstützung aus dem Unionshaushalt wurde nicht zum Erwerb der abgeschriebenen Aktiva herangezogen.
que el apoyo del presupuesto de la Unión no haya contribuido a la adquisición de bienes depreciados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquide zugrundeliegende Aktiva Artikel 416 Absatz 1 Buchstaben b und c CRR
Artículo 416, apartado 1, letras b) y c), del RRC
   Korpustyp: EU DGT-TM
BILANZIERUNGSMETHODE: Werden verbriefte Aktiva weiter in der Bilanz geführt oder aus ihr entfernt?
Tratamiento contable: las exposiciones titulizadas ¿se mantienen en balance o se han dado de baja en el mismo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Howard Winklevoss gründete eine Firma, deren Aktiva bis in die Milliarden geht.
Howard Winklevoss fundó una empresa que vale millones.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf deine Aktiva. Werd den BMW los, Nimm eine zweite Hypothek auf dein Haus auf.
Vende tus bienes, deshazte del BMW, haz una segunda hipoteca sobre tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hinweise darauf, dass Naturschutzmaßnahmen dazu beitragen, Milliarden von Euro an derartigen Aktiva zu schützen.
Existen pruebas de que las actividades de conservación de la naturaleza contribuirán a ahorrar miles de millones de euros por ese concepto.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sollten die Bestimmungen den Schutz der geistigen Aktiva der Teilnehmer garantieren.
A la vez, deberían garantizar la protección de los "valores intelectuales" de los participantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Absatz 32 der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva.
Véase el apartado 32 de las DAD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung der Gewerbeerlaubnis, Erfüllung der Sozialversicherungs- und Steuerpflichten, Verkauf von Aktiva und Begleichung von Geschäftsschulden ES
EUROPA - Cómo liquidar una empresa cancelando su licencia, cumpliendo sus obligaciones fiscales y de seguridad social, vendiendo sus existencias y saldando sus deudas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finanzierungsleasinggeschäfte sind Verträge, bei denen der Eigentümer eines dauerhaften Wirtschaftsguts („Leasinggeber“) diese Aktiva miethalber für die überwiegende oder gesamte wirtschaftliche Lebensdauer der Aktiva gegen Entrichtung von Ratenzahlungen, welche die Kosten des Wirtschaftsguts plus eine kalkulierte Verzinsung decken, Dritten („Leasingnehmer“) überlässt.
Los arrendamientos financieros son contratos por los que el propietario de un bien duradero («arrendador») lo presta a un tercero («arrendatario») por toda o casi toda la vida útil del bien a cambio de pagos parciales que cubren el coste del bien y los intereses imputados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagern wir unsere Aktiva weg vom Imperium des Bösen, hin zu Starbucks, können wir unseren Gewinn verfünffachen.
Si en lugar del imperio del mal dedicamos nuestros recursos al café, ganaremos cinco veces más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zinserträge und - aufwendungen , die sich aus anderen auf Euro lautenden Aktiva und Passiva ergeben , werden hier ebenfalls aufgeführt .
Asimismo , se consignan en estas partidas ingresos y gastos por intereses derivados BCE Informe Anual 2006
   Korpustyp: Allgemein
Aktiva ) und Anlagen von Gebietsfremden in Wertpapieren von Ansässigen des Euroraums ( Nettowert der Transaktionen und / oder Positionen ; Passiva ) .
265 préstamos denominados en euros frente a los hogares y las sociedades no financieras residentes en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
AKTIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
   Korpustyp: Allgemein
Da für Passiva und Aktiva gesonderte Anforderungen gelten , sind die beiden Seiten der MFI-Bilanz nacheinander zu betrachten .
Dichos requisitos se ilustran en el cuadro A de la segunda parte del presente anexo . i ) Detalle por instrumentos y vencimientos
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union L 348/31 Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir . L 348/31
   Korpustyp: Allgemein
Folglich ist im Einklang mit Randnummer 41 der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva eine umfassende Umstrukturierung der Bank erforderlich.
De conformidad con el punto 41 de la CAD, se requiere, por lo tanto, una reestructuración de gran alcance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vermögensübersicht werden die Aktiva und die Passiva des Zentrums am 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahres ausgewiesen.
El balance reflejará la situación patrimonial del Centro a 31 de diciembre del ejercicio clausurado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgebliche Elemente im Rahmen der Periodenrechnung sind Aktiva und Passiva, Einnahmen und Ausgaben.“ (IPSAS-Standard 1 für das öffentliche Rechnungswesen)
(IPSAS 1 - normas internacionales de contabilidad para el sector público)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein neuer Diensteanbieter ausgewählt wird, ersetzt er seinem Vorgänger zum laufenden Marktwert den Wert der nicht beweglichen Aktiva, die er übernimmt.
Cuando se seleccione un nuevo prestador de servicios, éste compensará a sus predecesores, con arreglo al valor de mercado en curso, por el valor de los bienes inmuebles que herede.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen einen Jahresabschluss und einen Lagebericht erstellen, die ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild über Aktiva, Passiva und die finanzielle Lage vermitteln.
Las cuentas anuales y el informe de gestión deberán ofrecer una imagen fiel del patrimonio, compromisos y situación financiera del organismo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 10 ist festgelegt, dass der Jahresabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von den Aktiva, den Passiva und der finanziellen Lage vermitteln muss.
El artículo 10 exige que las cuentas anuales ofrezcan una imagen fiel, justa y completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 Sonstige Verbindlichkeiten 11 Ausgleichsposten aus Neubewertung 12 Kapital und Rücklagen Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
10 Otros pasivos 11 Cuentas de revalorización 12 Capital y reservas Total pasivo Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir .
   Korpustyp: Allgemein
Die Dividenden der Aktien , die die EZB an der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich hält ( siehe Erläuterung Nr. 7 "Sonstige Aktiva ") , werden in dieser Position ausgewiesen .
Pérdidas no realizadas por precio de los valores Pérdidas no realizadas por precio de los swaps de tipos de interés Pérdidas no realizadas por tipo de cambio Total ( 34.163.743 )
   Korpustyp: Allgemein
In Italien gilt gegenwärtig ein Solvabilitätskoeffizient von 8 % - für die Bankgruppen liegt er bei 7 % - der risikogewichteten Aktiva sowohl für den Kassenbestand als auch für die außerbilanzmäßigen Geschäfte.
En Italia el nivel actual es del 8% - el 7% para los grupos bancarios - de las actividades de riesgo ponderadas tanto por caja como fuera de balance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann das Eurosystem Feinsteuerungs-Offenmarktgeschäfte in Form von befristeten Transaktionen , definitiven Käufen und Verkäufen von Aktiva , der Hereinnahme von Einlagen oder Devisenswapgeschäften durchführen .
Además , el Eurosistema puede llevar a cabo operaciones de ajuste de mercado abierto a través de operaciones temporales , operaciones simples , mantenimiento de depósitos o swaps de divisas .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen umfassen Beihilfen von insgesamt [21,6-24,4] Mrd. EUR, was zum 31. Dezember 2009 einem Verhältnis von Beihilfebetrag zu risikogewichteten Aktiva von [24,4-27,6] % entspricht.
Estas medidas incluyen ayudas por un total de [21,6-24,4] mil millones EUR, lo que equivale a un importe de la ayuda en relación con el VER a 31 de diciembre de 2009 del [24,4-27,6] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
La Comisión ha revisado el cálculo presentado por las autoridades neerlandesas: desde el punto de vista de los acreedores, era un cálculo optimista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge war es wegen der wirtschaftlichen Lage der „Sernam“ nicht möglich, Vorschläge mit positiver Bewertung der Aktiva zu erhalten.
Según las autoridades francesas, la situación económica de Sernam no permitió obtener propuestas de valoración positiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung beinhaltet, dass ABN AMRO N 10 % des Wertes der Kapitalentlastung zahlt, die mit der Transaktion infolge der Verringerung der risikogewichteten Aktiva bewirkt wurde.
La remuneración implica que ABN AMRO N pagará el 10 % sobre el capital rescatado por la transacción como consecuencia de la reducción de los RWA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Später übermittelte Italien als Antwort auf die Fragen der Kommission zum Verkauf bestimmter Aktiva an die ROMI Italia S.r.l. folgende Informationen.
Posteriormente, en respuesta a las solicitudes de la Comisión relativas a la venta a ROMI Italia srl de algunos de los bienes de Sandretto, las autoridades italianas facilitaron la siguiente información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich verlangt von British Energy, während eines Zeitraums von sechs Jahren nach dem Datum dieser Entscheidung folgende Aktiva nicht zu besitzen oder zu kontrollieren:
El Reino Unido exigirá a British Energy que, durante un período de seis años desde la fecha de la presente Decisión, se comprometa a no poseer o tener derechos de control sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
FSAM und die GIC Companies, die am Geschäftsfeld FP beteiligt sind, wurden somit von den an Assured Guaranty veräußerten Aktiva ausgeklammert und verblieben bei Dexia.
FSAM y las filiales de FSA, que forman parte de la actividad de productos financieros, fueron así excluidas del tipo de actividades cedidas a Assured Guaranty y permanecieron en el perímetro de Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olympic Airways nahm seine Tätigkeit mit nur geringen bzw. ohne Schulden auf, und dies war im Wesentlichen auf die Auswahl der auf die neue Einheit übertragenen Aktiva zurückzuführen.
NOA inició sus actividades con pocas o ninguna deudas, debido en gran parte a la elección de lo que se iba a transferir a la nueva entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wurden diese Mittel in der Bilanz unter „sonstige Aktiva und Rechnungsabgrenzungsposten“ verbucht, wo üblicherweise kurzfristige Darlehen und Vorschüsse für Eigentümer und Beschäftigte verbucht werden.
Por otro lado, los ingresos respectivos se han consignado en la partida «otros derechos de crédito» del balance, que se utiliza normalmente para los anticipos y préstamos a corto plazo concedidos al propietario y al empleado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Umgehung liegt typischerweise dann vor, wenn es für die Übertragung von Aktiva keine anderen wirtschaftlichen Gründe gibt als den, die Rückzahlungsanordnung unwirksam zu machen [42].
Casos típicos de elusión son aquellos en los que la transferencia no responde a ninguna lógica económica, excepto la de anular la orden de recuperación [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Unterstützung durch den HFSF weder als Beihilfe für die liquidierten juristischen Personen noch als Beihilfe für die übertragenen Aktiva und Passiva zu werten.
Por tanto, el apoyo del FGEF no constituye ayuda a las entidades objeto de liquidación ni a los derechos y pasivos transferidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein RMBD ist ein Solawechsel oder ein Wechsel, der über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva besichert aber nicht vollständig verbrieft ist.
El RMBD será un pagaré o una letra de cambio que están garantizados por un fondo de préstamos hipotecarios residenciales sin estar plenamente titulizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die in Absatz 1 Buchstaben a bis d genannten Bestandteile Aktiva, so werden sie bei der Berechnung der konsolidierten Eigenmittel in Abzug gebracht.
Cuando los elementos contemplados en las letras a) a d) del apartado 1 sean deudores («positivos»), serán deducidos en el cálculo de los fondos propios consolidados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in einzelnen Fällen im Rahmen der Regelung erfolgten Bewertung erfüllt die Hypothekarkreditregelung selbst daher nicht die Voraussetzungen der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva.
De este modo, sin perjuicio de la valoración realizada en casos individuales en el marco del régimen, el régimen de préstamos hipotecarios en cuanto tal no cumple las condiciones establecidas en las DAD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva sehen vor, dass eine staatliche Beihilfe normalerweise dann vorliegt, wenn der Übernahmewert höher als der aktuelle Marktwert ist.
Normalmente, las DAD prevén que si el valor de traspaso es mayor que el valor de mercado actual, existe ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hypothekarkreditregelung ist somit offenbar in ihrem Anwendungsbereich unbegrenzt und erfüllt deshalb nicht den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gemäß den Anforderungen der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva.
De este modo, el régimen de préstamos hipotecarios parece ser ilimitado en alcance y, por lo tanto, no es proporcionado, como se requiere con arreglo a las DAD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gläubiger würde die SNCB ihre Forderungen an die IFB verlieren, zumindest entsprechend ihrem Anteil an den nicht von den Aktiva gedeckten Passiva der IFB.
En el asunto presente, esos costes son, en particular, los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass parallel zur Senkung der risikogewichteten Aktiva infolge der Rückführung von Darlehen an den Staat eine entsprechende Senkung des Kapitals in Höhe von [10-18] % der Senkung der risikogewichteten Aktiva erfolgen sollte, um die Beihilfe auf einem Minimum zu halten.
Así pues, la Comisión considera que a fin de limitar la ayuda al mínimo, toda reducción del APR resultante de la retrocesión de préstamos al Estado debe ir acompañada de una reducción del capital, correspondiente al [10-18] % de la reducción del APR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- mittlere Unternehmen von der Pflicht befreien, Aufwendungen für die Errichtung und Erweiterung des Unternehmens (= Kosten, die bei der Gründung eines Unternehmens anfallen, wie Anmeldegebühren oder Rechtsberatungskosten) im Anhang des Abschlusses als Aktiva auszuweisen;
- Eximir a las PYME de la obligación de incluir en el anexo de las cuentas anuales los gastos de establecimiento (se trata de costes ligados a la creación de una empresa, por ejemplo derechos de inscripción en el registro mercantil o gastos de asistencia jurídica).
   Korpustyp: EU DCEP
Fremdwährungs-Liquiditätsposition des Eurosystems ( Eurosystem 's foreign exchange liquidity position ) : Umfasst die Währungsreserven und die sonstigen Aktiva und Passiva des Eurosystems in Fremdwährung , einschließlich Positionen gegenüber Ansässigen im Euroraum , wie z. B. Fremdwährungseinlagen bei im Euroraum ansässigen Banken .
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito . Franquicia : cantidad fija que una entidad deduce del cálculo de sus exigencias de reservas en el sistema de reservas mínimas del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union Aktiva Verbriefte Kredite In Land A des Euro-Währungsge - biets ansässige FMKGs In Land B des Euro-Währungsgebiets ansässige FMKGs In Land C des Euro-Währungsge - biets ansässige FMKGs usw .
Préstamos titulizados FVC situadas en país A de la zona del euro FVC situadas en país B de la zona del euro FVC situadas en país C de la zona del euro etc. Diario Oficial de la Unión Europea
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Rechtsstatus der Aktiva der Lietuvos Bankas , zur Amtszeit und Vergütung von Vorstandsmitgliedern , zur Immunität von Währungsreserven ausländischer Zentralbanken und zu den Jahresabschlüssen der Lietuvos bankas ( CON / 2010/42 )
Dictamen sobre la situación jurídica de los bienes del Lietuvos bankas , los mandatos y las retribuciones de los miembros de su Consejo , la inmunidad de ejecución de las reservas exteriores de bancos centrales extranjeros , y los estados financieros anuales del Lietuvos bankas ( CON / 2010/42 )
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus geht die EZB auch Liquiditätsrisiken ein . Diese sind vor allem bei den Devisenreserven zu berücksichtigen , deren Hauptzweck darin besteht , hochliquide Aktiva für mögliche Interventionen an den Devisenmärkten zur Verfügung zu haben .
En el 2002 han proseguido los esfuerzos encaminados al establecimiento de una plataforma informática general que aúne todas las aplicaciones utilizadas para la gestión de riesgos y complemente los sistemas de tesorería actuales .
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG V Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems : Ausweisformat zur Veröffentlichung nach Quartalsende ( in Mio EUR ) Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Aktiva Stand zum…Transaktionen Berichtigungen zum Quartalsende Passiva Stand zum…
ANEXO V Estado financiero semanal consolidado del Eurosistema : modelo que debe utilizarse para su publicación al final del trimestre ( millones de euros ) Variación frente a la semana anterior debida a Pasivo operaciones ajustes de fin de trimestre Variación frente a la semana anterior debida a operaciones ajustes de fin de trimestre
   Korpustyp: Allgemein
Andere Aktiva Kassenbestand und Sichteinlagen Die Arbeitsguthaben wurden auf einem Girokonto in D-Mark gehalten , über das ausschließlich Ein - und Auszahlungen im Zusammenhang mit dem -- fast nur in D-Mark abgewickelten -- Tagesgeschäft durchgeführt wurden .
Esta cuenta se utilizó exclusivamente para hacer frente a los cobros y pagos relacionados con la administración diaria del IME .
   Korpustyp: Allgemein
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Rechnungshof in der Ergebnisrechnung einen Überschuss von 57 600 000 EUR festgestellt hat, der sich auf 38 % der antizipativen Aktiva beläuft; ein Teil des Überschusses wurde auf das Haushaltsjahr 2009 übertragen.
Cabe señalar que el Tribunal de Cuentas identificó un superávit de 57 600 000 euros en la cuenta de resultado de la ejecución presupuestaria, cifra que representa el 38 % de los ingresos devengados, y parte de ese excedente se prorrogó para el ejercicio 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, heute ist klar, daß die in den letzten Monaten und insbesondere in Amsterdam eingeschlagene Richtung, die EGKS-Aktiva nach 2002 auf die Union zu übertragen, in mehreren Punkten definitiv Klarheit geschaffen hat.
En cualquier caso, hoy es evidente que con la dirección que se ha tomado estos últimos meses, y sobre todo en Amsterdam, por la vía de la devolución después de 2020 de los haberes de la CECA, se resuelven definitivamente varios puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zum Rechtsstatus der Aktiva der Lietuvos bankas , zur Amtszeit und Vergütung von Vorstandsmitgliedern , zur Immunität von Währungsreserven ausländischer Zentralbanken und zu den Jahresabschlüssen der Lietuvos bankas
Dictamen sobre la situación jurídica de los bienes del Lietuvos bankas , los mandatos y las retribuciones de los miembros de su Consejo , la inmunidad de ejecución de las reservas exteriores de bancos centrales extranjeros , y los estados financieros anuales del Lietuvos bankas
   Korpustyp: Allgemein
Die Erhöhung war vor allem auf die Auswirkungen der vierteljährlichen Neubewertung der Aktiva und Passiva zurückzuführen , während die von Zentralbanken des Eurosystems im Berichtszeitraum durchgeführten Kundenund Portfoliotransaktionen zu einem Rückgang um 0,2 Mrd EUR führten .
Este incremento se debió principalmente a los efectos de la revalorización trimestral de las partidas del balance , mientras que las operaciones de cartera y por cuenta de clientes llevadas a cabo por los bancos centrales del Eurosistema en el período mencionado registraron un descenso de 0,2 mm de euros .
   Korpustyp: Allgemein
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und - preisen bewertet .
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la moneda extranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
   Korpustyp: Allgemein
Die Investmentfonds , auf die diese Ausnahmeregelungen Anwendung finden , unterliegen den in Artikel 6 dieser Verordnung festgelegten Anforderungen an eine mit ihren Rechnungslegungspflichten im Einklang stehende Häufigkeit in Bezug auf den Zeitpunkt der Bewertung ihrer Aktiva .
Los fondos de inversión podrán optar por no acogerse a una exención y cumplir todas las exigencias de información del artículo 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rückgang war vor allem auf die Auswirkungen der vierteljährlichen Neubewertung der Aktiva und Passiva zurückzuführen , während die von Zentralbanken des Eurosystems im Berichtszeitraum durchgeführten Kundenund Portfoliotransaktionen zu einer Erhöhung um 0,1 Mrd EUR führten .
Este descenso se debió principalmente a los efectos de la revalorización trimestral de las partidas del balance , mientras que las operaciones de cartera y por cuenta de clientes llevadas a cabo por los bancos centrales del Eurosistema en el período mencionado registraron un aumento de 0,1 mm de euros .
   Korpustyp: Allgemein
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und - preisen bewertet .
Revalorización de final de año del estado financiero del Eurosistema De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la moneda extranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
   Korpustyp: Allgemein
Wie bereits in Abschnitt 6.2.5 dargelegt ist der von Anglo, INBS und dem aus ihrem Zusammenschluss hervorgehenden Institut erhaltene Beihilfebetrag sowohl absolut als auch gemessen an der Größe und den risikogewichteten Aktiva der Institute außerordentlich hoch.
Como se describe en la sección 6.2.5, el montante recibido por Anglo, INBS y su sucesora, la entidad fusionada, es ingente tanto en términos absolutos como en comparación con el tamaño y los APR de las instituciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Anwendbarkeit der Mitteilung der Kommission über die Behandlung wertgeminderter Aktiva im Bankensektor der Gemeinschaft auf die Aufspaltung angeht, lehnt das Vereinigte Königreich die Analyse der Kommission aus mehreren Gründen ab.
En lo tocante a la aplicabilidad de la CAD a la división de NR, las autoridades del Reino Unido discrepan del análisis hecho por la Comisión por las siguientes razones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte der niederländische Staat diese Mittel nicht bereitgestellt, wäre die Finanzlage von ABN AMRO N noch schlechter gewesen, und das Unternehmen hätte beispielsweise seine risikogewichteten Aktiva abbauen müssen, um Kapital freizusetzen.
Si el Estado neerlandés no hubiera suministrado esa ayuda, ABN AMRO N se habría encontrado en una situación financiera peor y se habría visto obligado, por ejemplo, a reducir sus RWA para liberar capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann aus der Sicht der Lastenvereilung auch akzeptiert werden, dass außer der Veräußerung von PFS und Intertrust, auf die zusammen […] % der gesamten betrieblichen Erträge und […] % der risikogewichteten Aktiva entfallen, keine weiteren Veräußerungen größeren Umfangs erforderlich sind.
Por consiguiente, también puede aceptarse, desde una perspectiva de reparto de cargas, que no existen importantes cesiones además de las de PFS e Intertrust que representaban conjuntamente el […] % del total de ingresos de explotación y el […] % de los RWA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte der niederländische Staat ihr Tier-2-Kapital nicht in Tier-1-Kapital umgewandelt, hätte FBN ihre Geschäftstätigkeit einstellen oder sich um alternative Lösungen wie einen Abbau ihrer risikogewichteten Aktiva zur Freisetzung von Tier-1-Kapital bemühen müssen.
Si el Estado neerlandés no hubiera convertido su capital de Nivel 2 en capital de Nivel 1, FBN habría tenido que interrumpir sus operaciones o buscar soluciones alternativas, tales como reducir sus RWA para liberar capital de Nivel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzbuchführung werden die Vorfälle und Vorgänge, die sich auf die Wirtschafts- und die Finanzlage sowie die Aktiva und Passiva des EEF auswirken und in die Bilanz des EEF einfließen, nach der Methode der doppelten Buchführung chronologisch nachgezeichnet.
En la contabilidad general se asentarán de manera cronológica, según el método de partida doble, todos los hechos y operaciones que afecten a la situación económica, financiera y patrimonial del FED y cuyos saldos constituyen el balance del FED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Juli 2008 wurde dieses Rechtsgeschäft vom zuständigen Turiner Gericht bestätigt; Sandretto hat daher an diesem Tag seine Tätigkeit vollständig eingestellt und hört auf, als juristische Person zu bestehen, sobald die Aktiva unter den Gläubigern aufgeteilt sind.
El 29 de julio de 2008 el tribunal de Turín certificó la citada transacción patrimonial. Por consiguiente, a partir de esa fecha Sandretto cesó totalmente su actividad y dejará de existir como persona jurídica en cuanto se hayan repartido sus bienes entre sus acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Juli 2008 habe Sandretto aufgrund der Entscheidung des Turiner Gerichts seine Tätigkeit vollständig eingestellt und höre auf, als juristische Person zu bestehen, sobald die Aktiva unter den Gläubigern aufgeteilt seien.
Desde el 29 de julio de 2008, Sandretto cesó totalmente su actividad, tras el decreto del tribunal de Turín, y dejará de existir como persona jurídica en cuanto se hayan repartido sus bienes entre sus acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva soll auf der Grundlage der Bewertung der Beihilfebetrag und somit der Grad der Wettbewerbsverzerrung berechnet werden, damit festgestellt werden kann, wie umfassend die Umstrukturierung sein sollte.
Según la CAD, el objetivo de la valoración es calcular el montante de la ayuda y, de este modo, el nivel de falseamiento de la competencia, para poder determinar el alcance que debería tener la reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Randnummer 41 der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva genannten Bedingungen sind erfüllt, da eine umfassende Umstrukturierung durchgeführt wurde [43], denn die von BankCo weiterzuführenden wirtschaftlichen Tätigkeiten von NR werden um mehr als 75 % verringert.
Se cumplen las condiciones del punto 41 de la CAD en la medida en que se trata de una reestructuración de gran alcance [43], puesto que las actividades económicas de NR continuadas por BankCo se reducirán en más de un 75 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den bereits im Beschluss zur Einleitung des Prüfungsverfahrens erläuterten Gründen kann diese Spaltung nicht als ausreichende Ausgleichsmaßnahme betrachtet werden [63], da der Verkaufsvertrag Arriva keine rechtliche Verpflichtung auferlegte, einen Teil der Aktiva zu verkaufen.
Por los motivos que ya se expusieron en la decisión de incoar el procedimiento de investigación, esa división no puede considerarse una medida compensatoria suficiente [65], ya que Arriva no tenía la obligación jurídica, en virtud del contrato de venta, de vender parte de sus acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FSA-Maßnahme bewirke daher weder eine Übertragung noch eine automatische Veräußerung von Aktiva; mit der Maßnahme solle nicht das FSAM-Portfolio zugunsten von Dexia abgesichert werden, sondern eine dringende und für die Umstrukturierung von Dexia erforderliche Veräußerung ermöglicht werden;
la medida no tiene por objeto garantizar la cartera FSAM en favor de Dexia, sino hacer posible una operación de cesión realizada con urgencia y necesaria para la reestructuración de Dexia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind auf absolute Zahlen, Verhältniszahlen und Indizes nicht anwendbar und werden für diese auch nicht gemeldet. Zu den Neuklassifizierungen und sonstigen Berichtigungen zählen Veränderungen der Aktiva und Passiva in der Bilanz des berichtspflichtigen Sektors.
Los datos de los ajustes solamente son aplicables con referencia a las series de las partidas del balance; no son aplicables ni se facilitan para números enteros, proporciones e índices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verglichen mit der ABN AMRO Gruppe entfallen auf Intertrust und PFS gemeinsam jeweils [0 - 5] %, [0 - 5] % und [0 - 5] % der voraussichtlichen Betriebserlöse, der Kosten und der risikogewichteten Aktiva.
En comparación con ABN AMRO Group, Intertrust y PFS representan conjuntamente el [0 - 5] %, el [0 - 5] % y el [0 - 5] % de sus resultados totales de explotación, sus costes y sus RWA, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verringerung ergibt sich auch daraus, dass Dexia über die LPMD Aktiva abbaut, sich auf ihre traditionellen Märkte zurückzieht, Geschäftsfelder veräußert und die Vergabe neuer Kredite im Bereich PWB begrenzt.
Esta gran reducción se deriva también de la gestión con vistas a la liquidación de las actividades de LPMD, el recentrado de las actividades de Dexia en sus mercados históricos, la cesión de actividades y la limitación de su nueva producción de banca pública y mayorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM