linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktivposten activo 65
activos 20

Verwendungsbeispiele

Aktivposten activo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Der mit dem Internet ausgerüstete Verbraucher kann zum größten Aktivposten oder zum größten Albtraum eines Unternehmens werden.” US
Y añaden, “un consumidor provisto de la herramienta de Internet puede convertirse en tu mayor activo o en tu peor pesadilla”. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Quoten sind für die Bauern ein sehr wichtiger Aktivposten.
Las cuotas son un activo muy importante para los ganaderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scott Davis war ein persönlicher Freund von mir, aber für diese Leute war er nur ein Aktivposten, und ein wertvoller dazu.
Scott Davis era un buen amigo mío, pero para esa gente, simplemente era un activo, y uno importante por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
ein wichtiger Aktivposten für die Zukunft [ PDF ] ES
un valioso activo para el futuro. [ PDF ] ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die Türkei sollte das Patriarchat nicht als Bedrohung sondern als wichtigen Aktivposten - als Brücke nach Europa - betrachten.
Turquía no debe considerar el Patriarcado una amenaza, sino un importante activo: un puente con Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist ein guter Aktivposten.
Ella es un buen activo.
   Korpustyp: Untertitel
Der MAN Lion´s Coach ist dank seiner exzellenten Wirtschaftlichkeit und seinem ebenso ökologischen wie ökonomischen Antrieb ein Aktivposten in der Bilanz eines jeden Fuhrparks.
Gracias a su excelente rentabilidad y a su sistema de propulsión tan ecológico como económico, el MAN Lion's Coach constituye un activo en el balance de todo parque móvil.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rückstellungen dürfen keine Wertberichtigungen zu Aktivposten darstellen.
No se utilizarán las provisiones para ajustar el valor de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steht als Aktivposten in dieser Bilan…aber die Rechnung tauchte nie in den Außenständen auf, als…
Aparece como un activo actual en este balance, per…...la factura nunca se le presentó a los acreedores.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Ettl Pionier “Mich ärgert es seit vielen Jahren, dass in eine Firmenbilanz die Investition in Maschinen („Update“) als Aktivposten eingeht, die Investition in Menschen (Schulungen) als Aufwand.
Empresa pionera “Me enfada desde hace años que en un balance la inversión en máquinas(“actualizaciones”) cuente como activo y la inversión en capital humano (formación) como gasto.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aktivposten der Banken .
als Aktivposten ausweisen .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktivposten"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weibliche? Ein wertvoller Aktivposten?
¿Las hembras un recurso valioso?
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Jahre lang hat Ferenginar einen wertvollen Aktivposten vergeudet.
Ferenginar lleva miles de año…...desperdiciando un valioso recurso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Aktivposten, dass wir uns so einig sind.
El hecho de que estemos tan unidos en esta cuestión es un punto fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war für eine längere Zeit einer unserer Aktivposten.
Hace tiempo que ella es muy valiosa para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Jane ist der beste Aktivposten, den wir haben, und Bertram weiß das.
Jane es el mejor elemento que tenemos y Bertram lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht als Teil der Durchschnittskosten eines bestimmten Aktivpostens zu behandeln .
Tampoco se considerarán parte del coste medio de un valor concreto ;
   Korpustyp: Allgemein
Jane ist der beste Aktivposten, den wir haben, und Bertram weiß das.
Jane es la mejor baza que tenemos, y Bertram lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde - ich glaube wirklich ich könnte ein bedeutender Aktivposten ihres Verkaufspersonals sein.
Es excelent…...y realmente siento que podría se…...una gran adquisición para su fuerza de ventas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass der Fahrer der wichtigste Aktivposten für Effizienz, Umwelt und Sicherheit ist.
Pensamos que el conductor es el elemento más importante para lograr la eficacia, el cuidado medioambiental y la seguridad que deseamos.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In allen Unternehmen ist das Debitorenmanagement einer der größten Aktivposten: Forderungen an Kunden.
Para cualquier empresa, la gestión de las cuentas clientes ocupa una buena parte de su actividad.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wissen ist ein Aktivposten und sollte leicht zu erlangen, zu dokumentieren, mitzuteilen und zu durchsuchen sein. ES
El conocimiento es un valor y debería ser fácil de adquirir, documentar, compartir y buscar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach meiner Ansicht ist die unterschiedliche Vorprägung der Mitglieder eines kollegialen Beschlussorgans ein Aktivposten für die Institution.
En mi opinión, la diversidad de las competencias profesionales de los miembros de un órgano decisorio colegiado es una ventaja para la gobernanza de la institución.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer dem überaus kostbaren und an Wert verlierenden Aktivposten "Zeit" ist Winnie alles, was ich noch habe.
Excepto por el esencial, y poco apreciado valor del tiemp…Winnie es lo único que me queda, ¿entiendes eso?
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise, Herr Barnier, ist der Binnenmarkt ein Aktivposten, den wir wirklich entwickeln müssen.
En el contexto de una crisis económica, señor Barnier, el mercado interior es un recurso que realmente debemos desarrollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach bestehen die größten Aktivposten Europas in seinem Verstand, seinem Wissen, seinen Kompetenzen und der Kreativität unserer Bürger.
Creo que las principales ventajas de Europa son los cerebros, el conocimiento, las cualificaciones y la creatividad de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass bei den Parlamentswahlen 2007 die Chance verpasst wurde, den Aktivposten des 2002 eingeleiteten demokratischen Prozesses zu konsolidieren, weiter zu entwickeln und darauf aufzubauen;
Lamenta que en las elecciones generales de 2007 se haya perdido la oportunidad de consolidar, desarrollar y avanzar sobre la base de lo conseguido por el proceso democrático de 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen so rasch wie möglich den Gesamtverbrauch an Antibiotika verringern, wenn die Menschheit nicht ihren vielleicht wichtigsten medizinischen Aktivposten einbüßen soll.
Debemos disminuir lo más rápidamente posible el uso total de antibióticos, si no queremos que la humanidad pierda su recurso médico más importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quoten stellen einen Aktivposten für die Landwirte dar, die die Freiheit haben müssen, sie zu übertragen und zu verkaufen, wenn sie die Produktion einstellen wollen.
Y la cuota es, además, un capital del ganadero, que debe tener libertad para transmitirla y venderla cuando quiera abandonar la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die rasante Entwicklung der neuen Mitgliedstaaten nicht nutzen, um schneller Effizienzgewinne in der Arbeitswelt zu erzielen, verspielen wir einen der größten Aktivposten der EU-Erweiterung.
Si no aprovechamos el rápido desarrollo de los nuevos Estados miembros para lograr una mayor eficiencia en el lugar de trabajo, nos privaremos de una de las mayores ventajas de la ampliación de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bezug auf PPP bedeutet Dienst die komplexe Sicherung eines Aktivpostens (z.B. Autobahn, Gefängnis usw.), einschließlich seiner Betreibung zu vorher vertraglich vereinbarten Qualitäts- und Quantitätsbedingungen.
En caso del APP, por "servicio" se entiende la prestación de servicios compleja (por ejemplo de autopista, prisión, etc,) incluyendose la explotación del objeto bajo las condiciones (de calidad y cantidad) previamente convenidas por un contrato.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Schutz unserer größten Aktivposten ist von unschätzbarem Wert, da dies die Menschen sind, die Tag für Tag einen erstklassigen Kundenservice bieten.
Proteger nuestros principales recursos tiene un valor incalculable, ya que son esas mismas personas las que brindan un servicio al cliente de categoría mundial día tras día.
Sachgebiete: controlling raumfahrt markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Schaffung eines internationalen Expertise-Pools könnte ein bedeutender Aktivposten für die europäischen Universitäten werden und zugleich die europäische Industrie in die Lage versetzen, neue Arbeitsplätze zu schaffen. Europas Wissenschaftspolitik sollte außerdem einen New Deal für die Entwicklungsländer entwerfen.
La creación de un espacio de intercambio de conocimientos especializados podría llegar a ser un recurso importante para las universidades europeas, al tiempo que permitiría que las industrias de Europa crearan más empleos. Las políticas científicas europeas también deberían delinear una nueva relación con los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bis heute scheint der einzige Aktivposten des Ratsvorsitzes in der Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei zu bestehen, als ob mit der Flucht nach vorn die Visionen ersetzt werden sollen.
Y, a día de hoy, parece que el único logro de la Presidencia del Consejo sea la apertura de las negociaciones con Turquía, como si la huida hacia delante pudiese sustituir a la visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist auf die stabilisierende und konstruktive Rolle, die Rumänien während des Kosovo-Konfliktes gespielt hat und die es auch in Zukunft in Südosteuropa spielen wird, und glaubt, dass der Beitritt Rumäniens ein wichtiger Aktivposten für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik sein würde;
Destaca el papel estabilizador y constructivo desempeñado por Rumania durante el conflicto de Kosovo y que continuará desempeñando en el sudeste de Europa, y considera que la adhesión de Rumania reforzará la PESC y la PESD;
   Korpustyp: EU DCEP
anerkennend, dass Jugendliche einen Aktivposten bei der Herbeiführung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und der sozialen Entwicklung darstellen, und mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das Ausmaß der Jugendarbeitslosigkeit und -unterbeschäftigung überall auf der Welt sowie ihre tiefgreifenden Auswirkungen auf die Zukunft unserer Gesellschaften,
Reconociendo que los jóvenes representan un recurso importante para alcanzar el crecimiento económico sostenible y el desarrollo social y expresando su profunda preocupación por la magnitud del desempleo y subempleo de los jóvenes en todo el mundo y sus graves consecuencias para el futuro de nuestras sociedades,
   Korpustyp: UN