linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Allgemeinheit público 306
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Allgemeinheit comunidad 28

Verwendungsbeispiele

Allgemeinheit público
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Hobbits sind eben Helden und drücken sich nicht vor ihrer Verantwortung für die Allgemeinheit. DE
Y Hobbits no son héroes y empujar fuera de sus responsabilidades para con el público. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Swensen hat zwei Bücher zum Thema Investieren geschrieben, eins für Profis und eins für die Allgemeinheit.
Swensen escribió dos libros sobre inversión, uno para profesionales y otro para el público en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es sollte der Allgemeinheit dienen und zeigen, was passieren kann. wenn man sich öffentlich umzieht.
Fue un anuncio de un servicio público para ilustrar lo que puede pasar si te cambias en público.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen eine offene Einladung an die Allgemeinheit aus, dem ODP beizutreten.
Extendemos una invitación abierta al público en general para integrarse en el ODP.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten.
Si están a disposición del público en general, contendrán componentes que disuadan de su consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nich…für die Allgemeinheit.
Pero no para el público en general.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Gärten sind im Oktober, während des jährlichen Gartenfestivals von Leura, für die Allgemeinheit geöffnet.
En octubre, muchos de estos jardines abren al público durante el festival anual de Leura Garden Festival.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Änderung zielt auf die Verbesserung der Unterrichtung der Allgemeinheit ab.
El objetivo de esta enmienda es mejorar la información al público.
   Korpustyp: EU DCEP
Microsoft macht keine erstklassigen Produkte, allerdings setzen sie Standards im Computerbereich, was gut für die Allgemeinheit ist.
Microsoft no hace productos excelentes, pero hace uniforme la informática, lo que es muy bueno para el público.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
d) Der Beschluss ist sowohl individuell an die Organisatorinnen und Organisatoren als auch an die Allgemeinheit gerichtet.
d) La decisión se dirigirá tanto a los organizadores de forma individual como al público en general.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dienstleistung für die Allgemeinheit .
der Allgemeinheit zugänglicher Bereich .
Mehrwert für die Allgemeinheit . .
Presseombudsmann der Allgemeinheit .
Öffnung für die Allgemeinheit .
Dienstleistungen für die Allgemeinheit .
Dienst im Interesse der Allgemeinheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Allgemeinheit

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Wohle der Allgemeinheit.
Por un bien mayor.
   Korpustyp: Untertitel
a) Sensibilisierung der Allgemeinheit
a) Sensibilización de la opinión pública
   Korpustyp: UN
im Interesse der Allgemeinheit liegen;
que persigan el bien común;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit,
la sanidad y la seguridad públicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gefahr für die Allgemeinheit.
Si usted es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
für die Allgemeinheit notwendige Dienstleistungen
servicios necesarios y útiles a la sociedad
   Korpustyp: EU IATE
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
celebrar el esfuerzo de los voluntarios
   Korpustyp: EU DCEP
im Interesse der Allgemeinheit und
teniendo en cuenta el interés general y
   Korpustyp: EU DCEP
aus 82 Dienstleistungen für die Allgemeinheit
Ex 82 Servicios prestados a la colectividad
   Korpustyp: EU DCEP
die Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit,
la sanidad y la seguridad públicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Wohl der Allgemeinheit, nichts Schlimmes.
Actúas como si eso fuera algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Dienst an der Allgemeinheit!
Gracias por devolverle algo a la comunida…
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist für das Wohl der Allgemeinheit!"
"Es por el bien de la mayorìa".
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln fürs Wohl der Allgemeinheit!
¡Actuamos por el bien de todos!
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir sie, fürs Wohl der Allgemeinheit.
Por el bien de todos, a encontrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Auftraggeber handeln im Namen der Allgemeinheit.
Los poderes adjudicadores actúan en nombre de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
und damit in den Besitz der Allgemeinheit
de forma gratuita o a un precio razonable
   Korpustyp: EU DCEP
Ich tue das zum Wohl der Allgemeinheit.
Hago esto por el bien común.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das zum Wohl der Allgemeinheit.
Lo haré por el bien de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung über die Allgemeinheit der Wechselrichter.
Formación sobre las generalidades de los inversores e inversores/cargadores.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen für die Allgemeinheit, Sozialbetreuungsdienste, Wohltätigkeit
Servicios en favor de toda la polbación, protección social, actividades de caridad
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Fehler kam die Allgemeinheit teuer zu stehen.
Se trata de un error que ha costado muy caro a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Nutzen für die Allgemeinheit und die Umwelt
el valor añadido social y medioambiental,
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich für die Allgemeinheit bestimmte Informationen sind nicht verfügbar.
La información que debería ser pública no está disponible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– zusätzlicher Nutzen für die Allgemeinheit und die Umwelt
– el valor añadido social y medioambiental,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Steuerzahler, mit den entsprechenden Belastungen für die Allgemeinheit.
El contribuyente, con la carga correspondiente para la colectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wasser - niemand zweifelt daran - ist ein Gut der Allgemeinheit.
El agua -nadie lo duda- es un bien de interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für die Allgemeinheit ebenso wie für die Unternehmen.
Esto es válido tanto para la sociedad como para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Allgemeinheit sind einfach zu groß.
Los costes colectivos son sencillamente demasiado elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung der Gesundheitsversorgung, Leistungen für Einzelpersonen und die Allgemeinheit,
uso de la asistencia sanitaria y servicios individuales y colectivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Vorteile für Landwirte und die Allgemeinheit.
Descripción de los beneficios para los ganaderos y para la sociedad en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Allgemeinheit für das kulturelle Erbe und dessen Achtung.
Fomentar activamente el aumento de la concienciación general y el respeto del patrimonio cultural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme steht im Einklang mit dem Interesse der Allgemeinheit
La medida redunda en el interés común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Produktion von(nichtmarktbestimmten)Dienstleistungen für die Allgemeinheit
valor de la producción de servicios colectivos (no destinados a la venta)
   Korpustyp: EU IATE
Von der Allgemeinheit wird dieser Zustand als ungerecht wahrgenommen.
La opinión general sugiere que este estado de situación es injusto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Lisbeth noch immer eine Gefahr für die Allgemeinheit?
¿Sigue pensando que Lisbeth es un peligro para su entorno?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über die durch das Biozidprodukt bewirkte Exposition der Allgemeinheit und des Verwenders
Información sobre la exposición al biocida de los seres humanos en general y de los operarios
   Korpustyp: EU DCEP
Demgegenüber werden die Kosten der unrentablen Postzustellung in gering besiedelten Gebieten der Allgemeinheit überlassen.
Por el contrario, en zonas poco pobladas, en desventaja en cuanto a la rentabilidad, recaerán en la sociedad los costes de los servicios postales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kinder sind eine Gefahr für die Allgemeinheit und sich selbst.
Estos ni–os son un peligro alrededor de ellos. Y sus mimos.
   Korpustyp: Untertitel
§ Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte und zur Sensibilisierung der Allgemeinheit
§ conferencias, actos para promover el debate y aumentar el grado de concienciación
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Allgemeinheit für diese Thematik und zur Würdigung des Engagements der Freiwilligen;
Concienciar acerca de la importancia y el valor del voluntariado y celebrar el esfuerzo de los voluntarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft, die Verbraucher und die Allgemeinheit werden davon keinen Nutzen haben.
Esta situación no beneficiará a la industria, ni a los consumidores, ni a la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Medien und die Allgemeinheit ignorieren anscheinend den immer stärker werdenden Druck auf palästinensische Christen.
Los medios de comunicación internacionales y el mundo en general parecen ignorar la creciente presión que están sufriendo los cristianos palestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit transeuropäischen Telekommu-nikationsnetzen werden innovative transeuropäische Dienste im Interesse der Allgemeinheit eingeführt .
Las redes transeuropeas de telecomunicaciones introducirán servicios transeuropeos innovadores de interés general.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die genannten Organisationen mitteilten, soll das angeblich im „Interesse der Allgemeinheit“ liegen.
Según estas asociaciones, esta medida se aplica por un supuesto «interés general».
   Korpustyp: EU DCEP
- einer starken Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Diensten für die Allgemeinheit und
- una fuerte demanda de servicios colectivos de calidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sei es vertretbar, Wildnisgebiete der Allgemeinheit größtenteils nicht zugänglich zu machen.
El 13 % de los bosques europeos forman parte de la red Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Kriterien für die Bewertung der einzelnen Maßnahmen und der Auswirkungen auf die Gesundheit der Allgemeinheit
y criterios de evaluación de las diferentes intervenciones y del impacto en términos de salud pública
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein böser Mensch fürs Wohl der Allgemeinheit draufgeht, dann bitte.
Si una persona mala tiene que morir por el bien general, que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterrichtung der Bürger ist Teil unseres Auftrags im Dienst an der Allgemeinheit.
Informar a las personas es una de nuestras responsabilidades de servir a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die WWU das Vertrauen der Allgemeinheit erringen soll, muß das geschehen.
Esto es lo que tenemos que hacer para que la UEM se gane la confianza pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz kommt weder dem Kernenergiesektor noch der Umwelt noch der Allgemeinheit zugute.
Este enfoque no beneficiará ni al sector de la energía, ni al medio ambiente, ni tampoco a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeichen dieser Art brauchen das Vertrauen der Allgemeinheit und die Verbindung zu einer Umweltbewegung.
Etiquetas de este tipo necesitan confianza popular y conexión con el movimiento ecologista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Landwirten einen Dienst erweist, erweist man bekanntlich der Allgemeinheit insgesamt einen Dienst.
Todo el mundo sabe que ayudar a los agricultores significa ayudar a la colectividad en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es darüber hinaus um sichere und wettbewerbsfähige Verkehrssysteme für die Allgemeinheit.
El informe trata también sobre cómo garantizar la seguridad y la competitividad de los medios de transporte en interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch riskiert man nur, die Kluft zwischen EU und Allgemeinheit noch weiter zu verbreitern.
Solamente se corre el riesgo de agrandar la distancia entre la UE y los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird nämlich das Vertrauen der Allgemeinheit in die Parlamentarier und in das Parlament untergraben.
Esto mina la confianza de los ciudadanos tanto en los Diputados como en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, daß der Schulung der Allgemeinheit größtes Gewicht beigemessen wird.
Es sumamente importante que se haga hincapié en la formación de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übt hoheitliche Funktionen aus, wie die Wahrung der Preisstabilität im Interesse der Allgemeinheit als Ganzes.
Ejerce funciones de carácter soberano, como el mantenimiento de la estabilidad de los precios en beneficio de la colectividad en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel, die auf ärztliche Verschreibung nach geltendem einzelstaatlichem Recht rechtmäßig an Mitglieder der Allgemeinheit abgegeben werden.
los medicamentos facilitados a un particular de modo legítimo en razón de una receta médica extendida de conformidad con la legislación nacional aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die beabsichtigte Verwendung des Stoffes oder Gemisches nach Angabe des Mitglieds der Allgemeinheit;
utilización prevista de la sustancia o mezcla que declare el particular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltvorschriften der Union haben der Allgemeinheit in Bezug auf Gesundheit und Lebensqualität beträchtliche Vorteile gebracht.
La legislación medioambiental de la Unión ha generado grandes beneficios para la salud y el bienestar de la población.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoffperoxid, Nitromethan und Salpetersäure werden weithin von Mitgliedern der Allgemeinheit für rechtmäßige Zwecke verwendet.
El peróxido de hidrógeno, el nitrometano y el ácido nítrico son muy utilizados por los particulares con fines legítimos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da man private Investitionen nicht erzwingen kann, würde der Zustrom zum Nachteil der Allgemeinheit abgewürgt.
Ya que no es posible obligar a los inversores privados a invertir, el flujo se llegaría a cortar causando un perjuicio de carácter general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete die Auffassung, dass die Kommission das Interesse der europäischen Allgemeinheit vertreten sollte.
En efecto, creo que la Comisión debe representar el interés general europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, wie ich es sehe, wie wir das Wissen an die Allgemeinheit verteilen können.
El problema es en mi opinión cómo podemos hacer que estos conocimientos lleguen a la mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Man denkt ja als erstes an Steuerparadiese, und auch die Allgemeinheit denkt so.
La segunda: lo primero en que se piensa, y en que piensa la gente, es en los paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der Allgemeinheit und des Individuums werden früher oder später ineinander übergehen.
El interés del conjunto y el interés individual se funden en los trayectos largos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt erhält die Allgemeinheit dadurch den Eindruck eines Parlaments, das etwas zu verbergen hat.
En su conjunto, esta conducta da al ciudadano la imagen de un parlamento que parece tener algo que esconder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz kommt weder der Wirtschaft noch der Umwelt noch der Allgemeinheit zugute.
Este enfoque no será beneficioso para la industria, el medio ambiente o la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Sachen, die erschaffen werden, müssen dem Wohl der Allgemeinheit dienen.
Todas las cosas creadas deben ser para el bien común
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls wird er seinen Bargeldbestand reduzieren - zum Vorteil für die Allgemeinheit. DE
Dado el caso reducirá –para beneficio de la generalidad‑ la cantidad de su dinero retenido. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Diese Zentren sind der Allgemeinheit noch kein Begriff, sollten es aber sein.
Estos centros no son nombres conocidos por todos, pero merecen serlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ohne Gesundheit und Bildung können die positiven Auswirkungen des Wachstums der Allgemeinheit nie zugute kommen.
Sin estos bloques básicos de construcción, será imposible asegurarse de que los beneficios del crecimiento sean difundidos ampliamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass dies einem Professor in Cambridge widerfuhr, rüttelt die Allgemeinheit auf.
El hecho de que le ocurriera a un profesor de Cambridge hace que todos se enteren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Aufgabe der Kommission, die Agenda der EU im Interesse der Allgemeinheit voranzutreiben.
La tarea de la Comisión es la de sacar adelante el programa de la UE en pro del interés común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dementsprechend liege die Durchführung der Globalmaßnahmen vor allem im Interesse der Allgemeinheit.
Por lo tanto, la ejecución de las medidas globales favorecía, sobre todo, al interés general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der schlimmsten Naturkatastrophen in Mexiko hat Infrastrukturen vernichtet und damit die Allgemeinheit nachhaltig geschädigt. DE
Debido a los efectos causados por la catástrofe, es clasificada como uno de los peores desastres naturales en México. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Naja, die Allgemeinheit sagt, dass die Käse-Kroketten hier am besten sind.
Bie…Una convención dijo que el queso apimentado viene primero.
   Korpustyp: Untertitel
STIHL wirtschaftet nachhaltig - im Interesse des Unternehmens, der Mitarbeiter und der Allgemeinheit gleichermaßen. ES
Preámbulo STIHL opera según principios de sostenibilidad, para beneficio de la propia compañía, de sus empleados y de la sociedad. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum meinen Sie, dass Tableau ein wichtiges Tool für die breitere Allgemeinheit ist?
¿Por qué cree que Tableau es una herramienta importante para las masas?
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Sie dient dem Schutz der Allgemeinheit und der Nachbarschaft vor schädlichen Umwelteinwirkungen durch Luftverunreinigungen.
Su función es la de proteger a la colectividad en general y las inmediaciones contra los efectos dañinos ambientales por la contaminación del aire.
Sachgebiete: verlag oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Öffentliche Verwaltung \ Dienstleistungen für die Allgemeinheit, Sozialbetreuungsdienste, Wohltätigkeit
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Administración pública \ Servicios en favor de toda la polbación, protección social, actividades de caridad
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Landwirte in den Berggebieten bei nachhaltiger Bewirtschaftung erhebliche Leistungen für die Allgemeinheit erbringen, insbesondere durch
Considerando que los agricultores de las zonas de montaña prestan servicios considerables de interés general cuando aplican técnicas de cultivo sostenible, en especial mediante
   Korpustyp: EU DCEP
a) die NRO unabhängige und nichtgewinnorientierte juristische Personen sein, mit Zielsetzungen im Umweltbereich, die im Interesse der Allgemeinheit liegen;
a) deberá tratarse de una persona jurídica independiente y sin finalidad lucrativa dedicada principalmente a la protección del medio ambiente y dotada de unos objetivos de carácter medioambiental que persigan el bien común;
   Korpustyp: EU DCEP
Besuche in Deutschland, Schweden und Belgien boten ihm weitere Gelegenheiten, die Allgemeinheit in diesen Ländern für seine Aufgaben zu sensibilisieren.
El Defensor del Pueblo también realizó visitas de información a Alemania, Suecia y Bélgica con vistas a promover el conocimiento del papel del Defensor del Pueblo en esos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit transeuropäischen Telekommu-nikationsnetzen wird ein Beitrag zur Einführung innovativer transeuro-päischer Dienste im Interesse der Allgemeinheit geleistet .
Las redes transeuropeas de telecomunicaciones contribuirán a la introducción de servicios transeuropeos innovadores de interés general.
   Korpustyp: EU DCEP
– Diese an die Allgemeinheit gerichteten Informationen sind sehr häufig unzutreffend, und der real erzielte Informationswert ist eher dürftig.
- Estas informaciones dirigidas a la opinión pública son engañosas en la mayor parte de los casos y la información que realmente se difunde tiende a ser deficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein koordiniertes Vorgehen der EU werde einen besseren Gesundheitszustand der Allgemeinheit und geringere Kosten für gesundheitliche Versorgung zur Folge haben.
A juicio de la Comisión, una acción coordinada de la UE debería suponer una mejora de la salud pública y una disminución de los costes sanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit der Allgemeinheit und die Krankheiten und Leiden einzelner Personen lassen sich nicht ohne weiteres rein ökonomisch bewerten.
La salud pública, las enfermedades y los padecimientos de las personas no pueden valorarse adecuadamente en términos económicos estrictos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitere Leugnung der großen Risiken der Nutzung der Kernenergie ist nicht der beste Weg, um der Allgemeinheit zu dienen.
Seguir negando el enorme riesgo que implica el uso de la energía nuclear no es la mejor manera de servir a la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann Leichtfertigkeit und Flucht aus der Verantwortung zu Lasten der Allgemeinheit ein Riegel vorgeschoben werden.
Solo de esa forma pondremos fin a la negligencia y la evasión de responsabilidades a expensas de la sociedad en conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt glaube ich nicht, dass die Allgemeinheit allzu lange warten muss, bis die Bankregulierung in der Eurozone wieder hergestellt ist.
Por último, no creo que los ciudadanos tengan que esperar mucho para ver un restablecimiento de la regulación bancaria en la zona euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann fehlen die nötigen finanziellen Mittel, um wenigstens Ausgleichsmaßnahmen schaffen zu können, und die Allgemeinheit bleibt wieder darauf sitzen.
Esto significa que faltan los fondos necesarios para constituir al menos unas medidas compensatorias, y de nuevo son los ciudadanos quienes deben asumir las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man konnte auf dem Telefon keine Nachrichten für die Allgemeinheit, sondern nur eine kurze Botschaft auf dem Anrufbeantworter hinterlassen.
No se podía dejar un mensaje por teléfono para una generalidad de personas, aparte de dejar un mensaje descortés en el contestador telefónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist positiv, daß die EU Dienstleistungen im Interesse der Allgemeinheit anerkennt und auch sieht, daß Deregulierungen Grenzen haben.
Es positivo que la UE reconozca que los servicios de interés general y las liberalizaciones tienen sus límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertreten das Interesse der Allgemeinheit und sollten daher von Lobbyisten unterschieden werden, die individuelle Interessen vertreten.
Representan el interés general, y por ello deberían distinguirse de grupos de interés, que defienden los intereses individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertreten das Interesse der Allgemeinheit und sollten daher von Lobbyisten unterschieden werden, die individuelle Interessen vertreten.
Representan el interés general, y por ello deberían distinguirse de otros grupos de interés que defienden intereses individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 17 wird zaghaft festgestellt, dass "die Nutzung des Eigentums " im Interesse des Wohls der Allgemeinheit geregelt werden kann.
El artículo 17 dice con gran timidez que "el uso de los bienes" puede ser regulada en función del interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Industrie fordert derzeit ein hohes Maß an Schutz der Allgemeinheit. Es geht nicht darum, die bestehenden Regelungen anzuzweifeln.
La nueva industria exige en este momento un alto nivel de protección del interés general, y no se trata de poner en tela de juicio la normativa existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte