linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtsdauer mandato 12
cargo 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Amtsdauer mandato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ebenfalls für die Amtsdauer von zwei Jahren neugewählt wurde Dr. Severin Schwan.
Igualmente para un mandato de dos años ha sido elegido el Dr. Severin Schwan como nuevo miembro del Consejo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird den Vorsitzenden für eine Amtsdauer von 18 Monaten ernennen.
La Comisión nombrará al Presidente por un mandato de 18 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beschränkung der Amtsdauer wird sein Bruder in weniger als einem Jahr sein Amt aufgeben.
El tiempo máximo de mandato obliga a su hermano a dejarlo antes de un año.
   Korpustyp: Untertitel
In den Verwaltungsrat wurden für die statutarische Amtsdauer von zwei Jahren wiedergewählt:
Miembros del Consejo de Administración reelegidos para la duración estatutaria del mandato de dos años:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eine kürzere Amtsdauer hat also nichts mit geringerer Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu tun.
Por lo tanto, una menor duración del mandato no merma en absoluto la independencia del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erhöht der Vertrag von Lissabon die Amtsdauer der Mitglieder des Ausschusses von vier auf fünf Jahre und gleicht sie so an die Amtsdauer der Kommissions- und Parlamentsmitglieder an. ES
Asimismo, el Tratado de Lisboa amplía la duración del mandato de los miembros del Comité de 4 a 5 años, aproximándola así a la duración del mandato de los miembros de la Comisión y del Parlamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission – Herr Kommissionspräsident und Herr Vizepräsident – hat die richtigen Prioritäten für ihre fünfjährige Amtsdauer gesetzt: Wachstum und Arbeit.
La Comisión –a cuyo Presidente y Vicepresidente damos hoy la bienvenida– ha fijado las prioridades correctas para su mandato de cinco años: crecimiento y empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partner / Managing Director - Chief Investment Officer Global Equity bei Goldman Sachs Asset Management in London für den Bereich Global Equities mit einem AUM, das sich während seiner Amtsdauer von 2004 bis 2009 in Spitzenzeiten auf USD 20 Mrd. belief,
Socio / Director - Director de Inversiones de Renta Variable Global en Goldman Sachs Asset Management en Londres para el negocio de Renta Variable Global con unos activos bajo gestión, que a su nivel alto, alcanzaron los 20.000 millones de dólares durante el periodo de su mandato, de 2004 a 2009,
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Vertrag, im Rahmen dessen den Institutionen ein Hoher Vertreter für die Außenpolitik und ein ständiger Präsident des Rates über eine Amtsdauer von zwei Jahren und sechs Monaten bereitgestellt werden, kann nun in Kraft treten.
El tratado ya podrá entrar en vigor, proporcionando a las instituciones el cargo de Alto Representante para Asuntos Exteriores y un Presidente del Consejo estable por un mandato de dos años y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Immunität gilt für die gesamte Amtsdauer eines Mitglieds und deckt den Beginn der Verfahren, die Voruntersuchungen, Maßnahmen zur Vollstreckung vorheriger Urteile, Berufungen und Anträge auf Aussetzung von Urteilen ab.
La inmunidad parlamentaria será efectiva durante todo el mandato de los diputados y cubrirá el comienzo de los procedimientos, la instrucción preparatoria, las medidas de ejecución de anteriores sentencias y los recursos de casación y de revisión.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtsdauer"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein wichtiger Faktor in jedem Zeitplan zur Rettung Simbabwes ist die Amtsdauer Thabo Mbekis.
Un gran factor dentro de cualquier calendario para rescatar a Zimbabwe es el período de gobierno de Thabo Mbeki.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Premierministerin mit der längsten Amtsdauer Britanniens im 20. Jahrhundert tritt selten öffentlich auf, bleibt aber eine kontroverse Figur.
Aunque se le ve poco en público, la Primera Ministro de gestión más duradera en el siglo XX sigue siendo una figura controversial.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Rahmen sollte geprüft werden, wie die Laufzeit dieses Programms mit der Amtsdauer der vorhandenen Organe abgestimmt werden kann, wobei wir versuchen sollten, sie so weit wie möglich aneinander anzugleichen.
En este marco, sería útil examinar cómo armonizar la duración de esta programación con la duración de las Instituciones presentes tratando de convertirlas en lo más homogéneas posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§2 Die Beauftragte/der Beauftragte für das Beschwerdewesen (Ombudsman) wird vom Grossen Rat aus den in kantonalen Angelegenheiten Stimmberechtigten mit dem absoluten Mehr seiner Mitglieder auf eine Amtsdauer von sechs Jahren gewählt. EUR
§ 2 El encargado/la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) es elegido/a por el parlamento cantonal a propuesta de una comisión especial por un período de 6 años. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Tat erlitt der Präsident von Venezuela, vor kurzem erneuert für eine weitere Amtsdauer von 6 Jahren mit 55.25 % der abgegebenen Stimmen gewählt, eine schwere Komplikation der Atemwege während der in Havanna unternommenen Krebsbehandlung.
En realidad, el presidente de Venezuela, cuya reciente reelección (con un 55,25% de los votos expresados) sufrió una grave complicación respiratoria durante el transcurso del tratamiento anticanceroso que está siguiendo en La Habana.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
In seinen Schlussfolgerungen von Dezember 2010 erklärt der Rat, dass er bereit sei, dieses Thema während der Amtsdauer des ungarischen Ratsvorsitzes wiederaufzunehmen, aber leider war der Ratsvorsitz in Ermangelung jeglicher neuer relevanter Entwicklungen bis jetzt nicht in der Lage, diesen Schritt in Gang zu setzen.
En sus conclusiones de diciembre de 2010, el Consejo señaló que estaba dispuesto a volver a esta cuestión durante la Presidencia húngara, pero desgraciadamente, en ausencia de nuevos avances importantes, la Presidencia no ha podido iniciar esta fase de momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte