linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtszeit mandato 2.516
cargo 74 función 29 . .

Verwendungsbeispiele

Amtszeit mandato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Amtszeit beträgt drei Jahre, Wiederernennung ist möglich. ES
Su mandato, renovable, es de tres años. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Vorsitz wird für eine Amtszeit von vier Jahren gewählt.
El presidente será elegido para un mandato de cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter ist sauber in dieser Amtszeit, aber das war er nicht in der ersten, oder?
Peter está limpio en este mandato, pero no lo estuvo en su primer mandato, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Damit tritt Tillich seine zweite Amtszeit im Freistaat an. DE
Tillich inicia, de esta manera, su segundo mandato en el Estado Libre. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Für den CVMP begann im Januar 2001 eine neue dreijährige Amtszeit.
El CVMP inició un nuevo mandato trienal en enero de 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie lang ist die Amtszeit des Präsidenten?
¿Cuántos años dura el mandato presidencial?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Amtszeit läuft im Januar 2014 aus. ES
Sus mandatos terminarán en enero de 2014. ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jeder Mitgliedstaat entsendet für eine erneuerbare Amtszeit von drei Jahren ein Mitglied in das Forum.
Cada Estado miembro nombrará un miembro del Foro para un mandato de tres años renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gedanke, mein Amt vor Ablauf der Amtszeit niederzulegen...... erfüllt mich mit Abscheu.
Dejar el mandato antes de tiempo...... me horrorizaría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Vertreter wird vom Europäischen Rat mit qualifizierter Mehrheit und mit Zustimmung des Präsidenten der Kommission ernannt. Seine Amtszeit beträgt fünf Jahre. ES
El Consejo Europeo designa al AR por mayoría cualificada, con el acuerdo del Presidente de la Comisión para un mandato de cinco años. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbleibende Amtszeit . .
Beendigung der Amtszeit .
Amtszeit eines Richters .
regelmäßiger Ablauf der Amtszeit .
Amtszeit des Präsidenten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amtszeit

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ende der Amtszeit des Kanzlers
Cese del Secretario en sus funciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bliebt meine einzige Amtszeit.
Éste será mi único período.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit des Direktors beträgt fünf Jahre.
El director será nombrado por un período de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
für eine Amtszeit von fünf Jahren
por un período de cinco años
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehört zu den Schwerpunkten meiner Amtszeit.
Para mí es una prioridad importante durante esta legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amtszeit der Kommission dauert fünf Jahre.
La Comisión dura cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Buzek zieht Bilanz seiner Amtszeit
Prórroga del protocolo pesquero con Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Amtszeit wird im Januar 2012 enden.
No habrá ningún cambio en la agenda de esta semana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beträgt fünf Jahre.
El director ejecutivo será nombrado por un período de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Amtszeit von Präsident George W.
El primer periodo de la presidencia de George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der ersten Amtszeit von George W.
La primera administración de George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amtszeit des Sonderausschusses beginnt am 8. Oktober 2009.
El animado debate sobre libertad de información en Italia interrumpió su respuesta sobre el tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit des Sonderausschusses beginnt am 8. Oktober 2009.
La comisión elegirá a los miembros de la mesa durante su reunión constitutiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Aufgabenverteilung innerhalb der Kommission während ihrer Amtszeit
de cartera en el seno de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit des Präsidenten beträgt höchstens fünf Jahre.
El presidente será nombrado por un período máximo de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission; die Amtszeit beträgt ein Jahr, Wiederwahl ist möglich.
la Comisión, por un período de un año, renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der ersten Amtszeit von Präsident George W.
Durante la primera presidencia de George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg für Ihre Amtszeit.
Les deseo lo mejor para esta legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprechen wir von der Mitte der Amtszeit dieser Kommission?
¿Estamos hablando de a mitad de la legislatura de esta Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
Cuando ustedes estaban en el poder, los secuestros eran algo habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Amtszeit ist eindeutig auf acht Jahre festgelegt.
La duración de ocho años del nombramiento es clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann diese Zuständigkeitsverteilung im Laufe der Amtszeit ändern .
Esta prohibición se aplicará también a los derechos de aduana de carácter fiscal .
   Korpustyp: Allgemein
Die Amtszeit der Kommission unter Delors ging ihrem Ende zu.
Era casi el final de la Comisión Delors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exekutivdirektor wird für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt.
El director ejecutivo será nombrado por un período de tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab neun Monaten vor Ablauf der jeweiligen Amtszeit;
cuando falten nueve meses para sus respectivos ceses en el servicio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit beträgt zwei Jahre; Wiederwahl ist einmal möglich.
El presidente ejercerá sus funciones durante dos años y podrá ser reelegido una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Amtszeit beträgt sechs Jahre; eine Wiederernennung ist zulässig.
Serán nombrados para un período de seis años, renovable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der Amtszeit des Präsidenten(Art.7/1 RDP)
cese en sus funciones del Presidente
   Korpustyp: EU IATE
Einen Unschuldigen, den Texas in meiner Amtszeit hingerichtet hat.
Un inocente que haya sido ejecutado mientras yo he sido el gobernado…de entre las cien ejecuciones--
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit des Exekutivdirektors und seines Stellvertreters beträgt fünf Jahre.
El nombramiento del director ejecutivo y del director ejecutivo adjunto tendrá una validez de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr 1 der Obama-Amtszeit entspricht dem Jahr 2009.
para la administración de Obama, el año 1 correspondería a 2009.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Innerhalb eines Monats vor der Verlängerung der Amtszeit
En el mes anterior a esta prórroga, el Director Ejecutivo
   Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal seit der Amtszeit John F.
Por primera vez en Estados Unidos desde la presidencia de John F.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraktionschefs: Keine Abstimmung über zweite Amtszeit für Barroso im Juli
El pleno del PE no se pronunciará sobre Durão Barroso hasta después del verano
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit von Präsident Vázquez endet im März 2010.
Vázquez concluye su período en 2010 y no puede ser reelecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amtszeit des Anklägers beträgt vier Jahre; Wiederernennung ist zulässig.
El Fiscal prestará servicios por un período de cuatro años y podrá ser reelegido.
   Korpustyp: UN
In der Parque Natural Amtszeit Benifassà, Sierra IRTA und Häfen.
En el Parque Natural de la Tinença de Benifassá, Serra D’Irta y els ports.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In seiner Amtszeit begannen grundlegende Veränderungen der Stadt.
En ese período se inició la gran transformación de Buenos Aires.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
ii) Tommaso PadoaÜSchioppa f¾r eine Amtszeit von sieben Jahren; iii) Eugenio Domingo Solans f¾r eine Amtszeit von sechs Jahren; iv)ÙSirkka H…m…l…inen f¾r eine Amtszeit von f¾nf Jahren. ES
i) Otmar Issing por un peròodo de ocho aýos, ii) Tommaso PadoaÜSchioppa por un peròodo de siete aýos, iii) Eugenio Domingo Solans por un peròodo de seis aýos, iv)ÙSirkka H…m…l…inen por un peròodo de cinco aýos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Entlastungsverfahren für 2008 beginnt in den letzten Tagen der Amtszeit dieser Kommission und soll in den ersten Monaten der Amtszeit der nächsten Kommission abgeschlossen werden.
El procedimiento de aprobación de la gestión de 2008 comenzará en los últimos días de la actual Comisión y se espera que finalice durante los primeros meses de la próxima Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Amtszeit des Hohen Vertreters wird am selben Tag beginnen und bis zum Ende der Amtszeit der an diesem Tag amtierenden Kommission dauern .
Cada banco central nacional será acreditado por el BCE con un activo equivalente a su contribución . El Consejo de Gobierno determinará la denominación y la remuneración de dichos activos .
   Korpustyp: Allgemein
Die Amtszeit der so ernannten Mitglieder endet zur gleichen Zeit wie die Amtszeit der zur Zeit des Beitritts im Amt befindlichen Mitglieder . Artikel 48
Artículo 45 Se nombrará miembro de la Comisión a un nacional de cada nuevo Estado miembro a partir de la fecha de la adhesión .
   Korpustyp: Allgemein
Die Richter werden für eine dreijährige Amtszeit ernannt und können für eine vom Generalsekretär in Absprache mit der Regierung festzulegende weitere Amtszeit wiederernannt werden.
Los magistrados serán designados por un período de tres años y podrán ser reelegidos para un nuevo período que determinará el Secretario General en consulta con el Gobierno.
   Korpustyp: UN
Kommissionspräsident: Die EU-Abgeordneten haben diese Woche José Barroso für eine zweite Amtszeit als Kommissionschef bestätigt.
Y el miércoles, la Eurocámara aprobó el nombramiento de José Manuel Durão Barroso como Presidente de la Comisión para los próximos cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Es empfiehlt sich, die Bedingungen und Verfahren für die Verlängerung der Amtszeit des
Es conveniente clarificar las normas aplicables a las condiciones y procedimientos de renovación del Director
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission in der nun bevorstehenden Amtszeit in dieser Angelegenheit zu unternehmen?
¿De qué manera piensa afrontar la Comisión esta cuestión en su próximo periodo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, John F. Kennedy schwor, er würde eine volle Amtszeit von vier Jahren machen.
John F. Kennedy juró que sería presidente durante cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ende Ihrer Amtszeit werden Sie mit allen Ehren in den Adelsstand erhoben.
Cuando deje su puesto, se le condecorará con todos los honores.
   Korpustyp: Untertitel
und die Amtszeit des derzeitigen Europäischen Parlaments am 19. Juli 2004 abläuft,
y que el Parlamento Europeo actual cesará sus funciones el 19 de julio de 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wiederholen sie ihre Forderung nach Parallelität der Wahlperiode des EP und der Amtszeit der Kommission.
Indicó que " dos candidatos de diez no han obtenido la mayoría suficiente " en la reunión de la comisión del 3 de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP
dankt dem italienischen Vorsitz für seine Bemühungen während seiner sechsmonatigen Amtszeit;
Agradece a la Presidencia italiana los esfuerzos realizados durante el semestre;
   Korpustyp: EU DCEP
- die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Art ihrer Erreichung;
- las tareas y necesidades de la Agencia en los años próximos.»
   Korpustyp: EU DCEP
- die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Art ihrer Erreichung;
En el marco de la evaluación, el Consejo de administración examinará, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
- die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Art ihrer Erreichung;
- las tareas y necesidades de la Autoridad en los años próximos.»
   Korpustyp: EU DCEP
- die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Art ihrer Erreichung;
En el marco de la evaluación, la Junta Directiva examinará, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
- die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Art ihrer Erreichung;
- las tareas y necesidades del Centro en los años próximos.»
   Korpustyp: EU DCEP
für eine Amtszeit von fünf Jahren ernannt wird; diese kann auf Vorschlag der Kommission
por un período de cinco años, que, a propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
für eine Amtszeit von vier Jahren ernannt wird; diese kann auf Vorschlag der Kommission
por un período de cuatro años, que, a propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Während seiner Amtszeit wurden mehr als 30 000 Menschen entführt oder getötet.
Durante su permanencia en el poder, unas 30 000 personas fueron secuestradas o asesinadas.
   Korpustyp: EU DCEP
2004 wurde ein Referendum durchgeführt, um zu entscheiden, ob Präsident Lukaschenko eine dritte Amtszeit antreten dürfe.
Ya en 2004 realizó un referéndum para decidir si el Presidente Lukashenko podía presentarse a una tercera legislatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Amtszeit endet mit der aller übrigen Kommissionsmitglieder Ende Oktober 2009.
En diciembre, ambas candidaturas serán sometidas a votación por el Pleno de la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Während der nächsten Amtszeit der Kommission wird eine umfassende Reform des MwSt.-Systems erwartet.
2) Durante el próximo período de la Comisión se espera una reforma importante del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
König Fahd, der König mit der längsten Amtszeit in Saudi-Arabiens Geschichte (24 Jahre ), ist tot.
El Rey Fahad, el soberano que estuvo más tiempo (24 años) en el trono en la historia del país, ha muerto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ban sollte seine Amtszeit mit einer nüchternen und schonungslosen Analyse seiner neuen Position beginnen.
Ban tiene que empezar con una evaluación fría y dura de su nuevo puesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Cardosos Amtszeit privatisierte er Telekommunikationsgesellschaften, die nationale Bergbaugesellschaft und einen Teil des Elektrizitätssektors.
Durante su administración, Cardoso privatizó las telecomunicaciones, la compañía minera nacional y parte del sector eléctrico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ursprünge der heutigen Rivalitäten unter den Peronisten gehen auf Menems Amtszeit zurück.
Los orígenes de las rivalidades peronistas actuales se remontan a los años de la presidencia de Menem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iliescus erste Amtszeit waren Jahre, die von Heuschrecken aufgefressen worden sind:
El primer periodo de Iliescu fue una época con múltiples plagas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins erste Amtszeit hat sich als wirtschaftlicher Erfolg und als politisches Fiasko erwiesen.
El primer periodo de Putin en el poder demostró ser un éxito económico y un fracaso político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Essay hat Putins zweite Amtszeit mehr als alles andere definiert.
Este ensayo, más que cualquier otra cosa, definió el segundo período de Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Romano Marabelli wurden einstimmig für eine zweite Amtszeit als Vorsitzender beziehungsweise stellvertretender Vorsitzender wiedergewählt.
Romano Marabelli fueron reelegidos por unanimidad Presidente y Vicepresidente, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am 29. Januar 2006 wurde sie für eine zweite Amtszeit (bis 2012) wiedergewählt.
Estos unidos a los de traducción (810 millones de euros) suponen para cada ciudadano 2,2 euros anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie angekündigt wird eine der Prioritäten der slowenischen Präsidentschaft während ihrer sechsmonatigen Amtszeit die Energiepolitik sein.
Tal como se anunció, una de las prioridades clave para los seis meses de duración de la Presidencia eslovena será la política energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die Kommission für die Amtszeit vom 22.
El Parlamento Europeo ha aprobado la investidura de la nueva Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der ungarische Datenschutzbeauftragte wurde im Jahr 2008 für eine Amtszeit von sechs Jahren gewählt.
En 2008, se eligió al Comisario húngaro de protección de datos para un período de seis años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, daß während der Amtszeit der portugiesischen Ratspräsidentschaft Fortschritte in diesem Bereich erzielt werden können.
Espero que haya adelantos en este dossier durante la Presidencia portuguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat unsere klare Unterstützung, um die Kommission für eine weitere Amtszeit zu führen.
Sin duda cuenta con nuestro apoyo para dirigir la Comisión durante otro ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ihre Amtszeit wünsche ich Ihnen alles Gute und viel Erfolg.
Le deseo mucha suerte para que su Presidencia sea fructífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß in der kommenden Amtszeit ebenfalls voll eingebunden werden.
El Parlamento Europeo ha de lograr también una plena participación durante el próximo período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Amtszeit des Hohen Repräsentanten herrschte offensichtlich eine erhebliche Verschwendungssucht.
Por lo visto, a comienzos del período del Alto Representante reinaba todavía un cierto espíritu derrochador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell werden Sie den Begriff „Innovationspolitik“ während unserer sechsmonatigen Amtszeit immer wieder hören.
Pero en general, durante este período de seis meses usted oirá el término «política de innovación» una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unser ehrgeiziges Ziel, während der finnischen Amtszeit eine Einigung zum Rahmenbeschluss zu erzielen.
Nos habíamos planteado el ambicioso objetivo de alcanzar acuerdos sobre la Decisión marco durante la Presidencia finlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Benennung, die für eine Kommission inmitten ihrer Amtszeit keine leichte Aufgabe ist, sollte schnellstmöglich erfolgen.
Este tipo de nombramiento que no es tarea fácil para una Comisión en ejercicio, deberá realizarse cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäischer Rat von Dublin - Halbjährige Amtszeit der irischen Präsidentschaft und Ergebnisse der WTO-Konferenz
Consejo Europeo en Dublín - Semestre de actividades de la Presidencia irlandesa y resultados de la Conferencia de la OMC
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist hingegen die wichtigste Aufgabe in der fünfjährigen Amtszeit dieser Kommission.
Por el contrario, éste es el compromiso fundamental del quinquenio de legislatura de la Comisión actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann stehen Wahlen an, und außerdem endet die Amtszeit der Kommission.
Es el año de las elecciones y de la renovación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch ich begrüße den amtierenden Ratspräsidenten und wünsche ihm für seine Amtszeit alles Gute.
Señora Presidenta, permítame también dirigir unas palabras de bienvenida al Presidente en ejercicio, a quien deseo mucha suerte en el ejercicio de la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie Sie wissen, verbindet dieses Parlament hohe Ansprüche mit Ihrer Amtszeit, nämlich eine erfolgreiche Regierungskonferenz.
Y usted sabe que este Parlamento tiene una gran ambición para un trabajo que es responsabilidad suya: el éxito de la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, vor dem Ende meiner Amtszeit als senegalesischer Präsident etwa 50 % zu erreichen.
Sueño con rozar el 50% antes de que finalice mi presencia a la cabeza del Estado senegalés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Rechnungshof werden zwei weitere Mitglieder mit einer Amtszeit von sechs Jahren ernannt .
El Consejo efectuará en su Reglamento Interno las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión .
   Korpustyp: Allgemein
gleichen Zeit wie die Amtszeit der zum Tag des Beitritts im Amt befindlichen Mitglieder .
tiempo que el de los miembros que estuviesen desempeñando sus funciones al producirse la adhesión .
   Korpustyp: Allgemein
Außer den allgemeinen Neubestellungen sind frei werdende Sitze für die verbleibende Amtszeit neu zu besetzen .
Cuando deba adoptar un acuerdo por mayoría simple , el Consejo se pronunciará por mayoría de los miembros que lo componen .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Hause bat sie darum, nach sechs Monaten Amtszeit anhand ihrer Bilanz beurteilt zu werden.
En esta Cámara pidió que se le juzgara por sus hechos durante los seis meses de ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hätte er dann, wenn ich richtig gerechnet habe, eine ununterbrochene Amtszeit von 17 Jahren.
Si he calculado correctamente, esto será un periodo ininterrumpido de 17 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich biete Ihnen meine uneingeschränkte Unterstützung und meine Loyalität für Ihre zweieinhalbjährige Amtszeit an.
Le ofrezco mi apoyo inquebrantable y mi lealtad para sus dos años y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regierung wird gleich zu Beginn ihrer Amtszeit eine Revision der Verfassung vornehmen.
En los primeros compases de la andadura del nuevo Gobierno se procederá a revisar la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen wichtigen Schalthebel bedient und waren während meiner gesamten Amtszeit ein äußerst tüchtiges Parlament.
Han conseguido un importante cambio y han sido un Parlamento extremadamente laborioso durante toda la legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
Por tanto, esta legislatura concluye con una mala jugada contra los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Bürgerbeauftragten zum erfolgreichen Abschluß des ersten Jahres seiner Amtszeit beglückwünschen.
Señor Presidente, en primer lugar desearía felicitar al Defensor del Pueblo por el éxito que ha logrado durante este primer año de actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regierung hat das während ihrer gesamten Amtszeit weder versucht noch angestrebt.
Este Gobierno no ha intentado ni probado nunca a hacerlo en toda su carrera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden versuchen, während unserer Amtszeit zu diesen Strategien so gut wir können beizutragen.
Y ésas son las estrategias a las que intentaremos contribuir de la mejor forma posible durante nuestro ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte