linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Analysen análisis 757

Verwendungsbeispiele

Analysen análisis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anbieter, die QlikView in ihre eigenen Lösungen integrieren bzw. als Add-On für flexible Analysen anbieten.
Integran o incorporan QlikView en sus propias soluciones para proporcionar un análisis más potente y visual.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nur drei von 40 Labors haben die Ergebnisse der Analysen falsch interpretiert.
Solamente 3 de los 40 laboratorios malinterpretaron los resultados de los análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Purcell hat so eine Art chemischer Analysen gemacht.
Purcell ha hecho alguna clase de análisis clínico.
   Korpustyp: Untertitel
XLS+ eignet sich hervorragend für erfahrene Excel-Benutzer, die die Datei in anderer Software für erweiterte Analysen öffnen möchten.
XLS+ es ideal para usuarios de Excel avanzados que buscan abrir el archivo en otro software de análisis avanzado.
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Darin eingeschlossen sind auch umfangreiche Analysen über die Piraterie digitaler Inhalte.
También incluye un análisis exhaustivo de la piratería de contenidos digitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analysen der Urne deuten darauf hin, dass das Äußere aus Keramik ist.
El análisis preliminar de la vasija indica que el exterior es de cerámica ordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt basiert auf einem Telemetriemodell, bei dem Big Data sowie kontinuierliche und erweiterte Analysen optimal genutzt werden.
Utiliza un modelo de telemetría para aprovechar plenamente el Big Data, el análisis continuo y el análisis avanzado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Afrikas Medien müssen darauf mit ihren eigenen Analysen, Erklärungen und Schilderungen antworten.
Los medios africanos deben responder con sus propios análisis, explicaciones y narraciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim nahm Tapley für militärische Analysen.
Jim cuenta con Tapley para los análisis militares.
   Korpustyp: Untertitel
In umfassenden Analysen ermittelt das Bosch-Team dazu Optimierungspotenziale innerhalb der vielen Teilprozesse.
El equipo de Bosch está llevando a cabo análisis exhaustivos para determinar el potencial de optimización de los numerosos procesos secundarios.
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrielle Analysen .
äquivalente Analysen .
Ergebnis von mikrobiologischen Analysen .
Durchführung chemischer Analysen . .
Durchführung von chemische Analysen . .
Gruppe Analysen und Prognosen . .
Gruppe "Analysen und Prognosen" . .
Gruppe für Prospektive Analysen .
Studien und Analysen estudios y análisis 87
vierteljährliche Analysen durch FRAN .
Rosesches Rohr fuer quantitative Analysen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Analysen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zahl der durchgeführten Analysen,
el número de pruebas realizadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Analysen, Markterhebungen anzeigen
Ver todos los informes de analistas
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Analysen, rechnergestützte Techniken und Analysewerkzeuge.
, técnicas computacionales y herramientas analíticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Laboratorium für strukturmechanische Analysen
Laboratorio Europeo para la Evaluación Estructural
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Laboratorium für strukturmechanische Analysen
Laboratorio europeo de verificación de estructuras
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Laboratorium für strukturmechanische Analysen
laboratorio europeo de evaluación de estructuras
   Korpustyp: EU IATE
Analysen linker Parteien und Parteiallianzen. DE
Partidos y alianzas de partidos desde Noruega hasta Turquía. DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Statistische Analysen von sowjetischen Atomtests.
Estudio estadístico de las explosiones nucleares soviéticas
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Relevante Erkenntnisse mit visuellen Analysen
Conocimiento pertinente con analítica visual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Er sucht nach Diagnosen, Analysen.
Busca diagnósticos y analiza datos.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit interaktiver visueller Analysen.
una capacidad analítica visual interactiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SAS bietet: Datenmanagement für Analysen.
Sólo SAS ofrece software de gestión de riesgos cuantitativos que incluye:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Multidisziplinäre Analysen verschiedener Bereiche über:
Estudios multidisciplinares en las distintas áreas sobre:
Sachgebiete: verlag controlling boerse    Korpustyp: Webseite
Welche Ergebnisse hatten die Analysen? 8.
¿Cuáles fueron los resultados? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
häufiger Proben zu entnehmen und Analysen durchzuführen;
incrementar la frecuencia de los muestreos y los controles de la producción;
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es hier Analysen des Rates?
¿Ha analizado el Consejo esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ziemlich erfolgreich bei Tatort-Analysen.
Se me dan bien las escenas de crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich erfolgreich bei Tatort-Analysen.
Siempre fui bueno con las escenas del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie Berechtigungen und Analysen an
Ofrezca servicios de derechos y métricas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie Berechtigungen und Analysen an.
Ofrezca servicios de derechos y mediciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wachsen Sie mit Carrier-Grade Analysen
Crezca con analíticas de grado de operador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie umfangreiche mathematische Funktionen und Analysen
Utilice las amplias funciones matemáticas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reaktion auf Sicherheitsvorfälle und forensische Analysen
Respuesta ante incidentes e investigación forense
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die ersten Analysen von Bego sind ermutigend.
Las primeras analíticas de Bego son muy esperazadoras.
Sachgebiete: luftfahrt film radio    Korpustyp: Webseite
Erfolgsstory über Leistungsvorteile bei Analysen (1 Seite) ES
Ver el informe de las ventajas analíticas (1 página) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch unterliegen die Analysen auch profunderen Kriterien. ES
No obstante, hay un gran matiz en este criterio. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Wir generieren verschiedene Ansichten dieser Analysen und schulen Ihre Mitarbeiter darin, die Analysen selbst zu erstellen. ES
Capturamos vistas de estas informaciones y luego formamos a su personal para que lo hagan ellos mismos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Analysen zufolge können die Piraten zu jeder Tageszeit angreifen.
El anális sugiere que los piratas pueden atacar en cualquier momento del día.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Analysen anderer Fachorganisationen trägt die Kommission Rechnung?
¿Qué estudios elaborados por otras organizaciones especializadas en esta materia tiene en cuenta la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
Además, introduce un sistema de sanciones más gradual.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese verlieren laut vorliegenden Analysen aufgrund ihres spezifischen Aufbaus Superabsorber.
Con arreglo a los estudios realizados, esas plantillas pierden partículas superabsorbentes debido a su estructura específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Weck mich, wenn das Labor die Analysen schickt.
Levántenme cuando tengan el conteo en el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach bedarf dieser Bereich weiterer Analysen.
Desde mi punto de vista, se debe seguir analizando ese asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Bisher beschränkte sich diese Tätigkeit auf Analysen von begrenztem Umfang)
(Hasta ahora esta actividad estaba restringida a una labor analítica de escala limitada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es nutzt nichts, daß die Kommission über ambitiöse Analysen verfügt.
No sirve de nada que la Comisión realice unos amplios estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Analysen zufolge hat sich da nichts gebessert.
Las cosas no han mejorado a nuestro juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analysen zur Differenzierung zwischen HPAI- und NPAI-Viren;
pruebas para diferenciar los virus de la IAAP y los de la IABP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erstellt Leitlinien für die Erstellung sozioökonomischer Analysen.
La Agencia preparará orientaciones para elaborar los ASE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zu den Organisationen der Zivilgesellschaft und prospektive Analysen
Relaciones con la Sociedad Civil Organizada y Estudios Prospectivos
   Korpustyp: EU IATE
Sie analysiert Synergien oder synergiert Analysen oder so.
Ella analiza sinergia…o sinergiza analogías o algo por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Symtome und Analysen bestätige…das dass Objekt ist infiziert!
Síntomas y muestras de tejido confirman que el sujeto está infectado con el VK.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute zwei positive Analysen in den Zeitungen gehabt.
Tenemos dos críticas positivas en los diarios de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
vergleichende Analysen der verschiedenen Bildungspolitiken, Qualifikationen und Kompetenzen,
estudios comparativos sobre las políticas educativas respectivas, las cualificaciones y las capacidades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysen habe ich selbst gemacht im Labor.
Hice estudios en el laboratorio por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahmetool für OPS Analysen mit dem iPad Mehr Info
FileMaker Go para iPad y iPhone
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie nutzt Analysen, um die Entwicklung eines zukünftigen Produktportfolios voranzutreiben.
Utiliza la analítica para guiar el desarrollo del portafolio del futuro. Cerrar [x]
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Excel ist für viele dieser Analysen schon lange im Gebrauch.
Durante mucho tiempo se utilizó Excel para este analisis.
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Robuste visuelle Analysen für die Daten von heute.
Sólida analítica visual para los datos de hoy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Ansicht wird durch zahlreiche Untersuchungen, Analysen und Statistiken bestätigt.
Son numerosos los estudios, investigaciones y estadística que refuerzan esta opinión.
   Korpustyp: EU DCEP
Interaktive Umgebung für iterative Analysen, Konzeptionierung und Problemlösung ES
Entorno interactivo para la iterativa exploración, el diseño y la solución de problemas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlose, leistungsstarke Analysen für Ihre App in nur wenigen Klicks ES
Obtén estadísticas de gran valor para tu aplicación con tan solo unos clics, totalmente gratis ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Warten Sie nicht unnötig lange auf wichtige Daten und Analysen. ES
No espere a tener un conocimiento profundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entwicklung und Anwendung von Online Analysen für Fermentationsprozesse DE
Desarrollo de un sistema analítico online para fermentadores de fase sencilla DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mitgliedstaaten bei Ermittlungen helfen und mit Erkenntnissen und Analysen unterstützen; ES
asistir a los Estados miembros en las investigaciones, proporcionar datos y prestar apoyo analítico; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorteile } Eine einzige Lösung für End-to-End-Analysen ermöglicht
Ventajas } Esta solución única, que ofrece indicadores de principio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Neuigkeiten, Tipps und Analysen aus dem Bing Ads-Blog
Reciba las últimas noticias, consejos e información del blog de Bing Ads
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Neuigkeiten, Tipps und Analysen aus dem Bing Ads-Blog
Recibe noticias, sugerencias e información útil del blog de Bing Ads
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Qlik® Analytics Platform — Visuelle Analysen jederzeit und überall erstellen
Plataforma analítica Qlik® — Cree una analítica visual en cualquier momento y en cualquier lugar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf interaktive Analysen in Ihren Workflow-Apps
Acceda a una analítica interactiva en sus aplicaciones de flujo de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Analysen und Untersuchungen bei Problemen mit der Wasserqualität
Emisión y pruebas de inmisión
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Exakte Steuerung der Servicequalität durch Bereitstellung von Analysen und Auswertungen
Implementación y soporte con el respaldo de SAS
Sachgebiete: informationstechnologie marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
.eu Insights berichtet über Analysen bestimmter Aspekte der Domainbranche. ES
Los informes de .eu Insights analizan aspectos específicos del entorno de nombres de dominio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Behörde veröffentlicht die Ergebnisse der vergleichenden Analysen und die im Zuge dieser Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad hará públicos los resultados de la evaluación inter pares y las mejores prácticas que puedan derivarse de esas evaluaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Behörde veröffentlicht die Ergebnisse der vergleichenden Analysen und die im Zuge dieser Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad pondrá a disposición del público los resultados de la evaluación inter pares y las mejores prácticas que puedan identificarse en estas evaluaciones inter pares.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Behörde veröffentlicht die Ergebnisse der vergleichenden Analysen und die im Zuge dieser Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad pondrá a disposición del público los resultados de las evaluaciones inter pares y las mejores prácticas que se constaten en las evaluaciones inter pares.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis vergleichender Analysen und die empfehlenswerten Praktiken, die diesen vergleichenden Analysen entnommen werden können, sollten öffentlich zugänglich gemacht werden, um die Transparenz zu fördern.
A fin de fomentar la transparencia, deberá publicarse el resultado de las revisiones inter pares y las mejores prácticas que puedan determinarse a partir de dichas revisiones inter pares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
La Comisión elaborará, si procede, orientaciones para la aplicación de tales evaluaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung und Durchführung von Analysen und Beratung in Fragen des Technologieeinsatzes im Gesundheitswesen,
para controlar y analizar las tecnologías sanitarias y asesorar al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
"Neueste Analysen zeigen, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer eindeutig von der Erweiterung profitieren.
También expresó " profunda preocupación " por que todo parece indicar que la CIA ha utilizado sociedades pantalla para eludir sus obligaciones jurídicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltpolitische Maßnahmen müssen wegen der Komplexität der behandelten Themen auf soliden wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Analysen basieren,
La elaboración de políticas de medio ambiente, dada la complejidad de los problemas, tiene que basarse en una evaluación económica y científica sólida,
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltpolitische Maßnahmen müssen wegen der Komplexität der behandelten Themen auf soliden wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Analysen
La elaboración de políticas de medio ambiente, dada la complejidad de los problemas, tiene que basarse en una evaluación económica y científica sólida,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Aktienmarkt-Analysen nach dem 11. Septembe…entdeckte die CIA massive Leerverkäufe von Airline-Aktien.
Al analizar el mercado de valores después del 11-…...la CIA descubrió que se habían vendid…...fuertes paquetes de acciones de unas compañías aéreas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde veröffentlicht die im Zuge der vergleichenden Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad pondrá a disposición del público las mejores prácticas que se constaten en las evaluaciones inter pares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Europäische Kommission weitere Untersuchungen und genaue Analysen zu diesen Fällen anfordern?
¿Tiene intención la Comisión Europea de solicitar que se investiguen y estudien exhaustivamente estos casos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beirat unterstützt die Agentur durch Stellungnahmen , Analysen und Informationen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
Actuará como órgano de enlace entre la Agencia, por una parte, y los productores y usuarios de la industria nuclear, por otra.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht die im Zuge dieser vergleichenden Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad pondrá a disposición del público las mejores prácticas que se constaten en las evaluaciones inter pares.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aufgabe ist es, Analysen zur sozialen Dimension der Globalisierung anzustellen.
Su cometido es analizar la dimensión social de la globalización.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Analysen könnten getrennt oder gemeinsam mit den strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen werden.
Todas estas valoraciones se pueden desarrollar de forma independiente o bien integrarse en las Valoraciones Estratégicas Medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Grünbuch über die Gemeinsame Fischereipolitik wird eingeräumt, dass es an Analysen fehlt.
Se reconoce en el Libro Verde de la PCP que no hay estudios suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem hat sich der Rat nicht mit weiteren Analysen der Auswirkungen von Einfuhren landwirt­schaftlicher Erzeugnisse befasst.
El Consejo no ha vuelto a tratar desde entonces nuevos estudios de repercusiones relativos a la importación de productos agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vergleichenden Analysen betreffen nach Absatz 7a u. a. Praktiken der Unternehmensführung.
Estas evaluaciones inter pares incluirán, entre otras cosas, las buenas prácticas de gobernanza empresarial contempladas en el apartado 7 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
- der Daten zu Etoricoxib aus der EDGE-Studie und aus gepoolten Analysen anderer
- los datos presentados sobre valdecoxib y parecoxib en los estudios CABG (cirugía de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Eine Kurzfassung dieser Gebrauchsanweisungen befindet sich auf der Rückseite des Analysen- antragsformulars)
(Se incluye al dorso del Formulario de Solicitud de Prueba un resumen de estas instrucciones)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vom Umfang dieser vergleichenden Analysen sind auch Praktiken der Unternehmensführung nach Absatz 7a umfasst.
El ámbito de tales evaluaciones inter pares incluirán, entre otras cosas, las buenas prácticas de gobernanza empresarial contempladas en el apartado 7 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich leicht mit geeigneten Analysen nachweisen, deren Kosten unerheblich sind.
Ello puede probarse fácilmente mediante las oportunas dosificaciones analíticas, cuyo coste es irrisorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Analysen besagen, dass weitere Länder im Norden Afrikas und im Nahen Osten davon „angesteckt“ werden könnten.
Los analistas mencionan la posibilidad de un efecto de contagio a algunos otros países del norte de África y Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fipronil, Thiametoxam und Imidacloprid werden noch Analysen durchgeführt, während Chlothianidin bereits zugelassen wurde.
Se están analizando las sustancias fipronil, tiametoxam e imidaclopride y acaba de autorizarse el uso de clotianidina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Kontrollen und Analysen sind für einen Zeitraum von mindestens zwei Jahren aufzubewahren;
Los resultados de las pruebas y comprobaciones deberán conservarse como mínimo durante dos años;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Welche Untersuchungen und Analysen hat die Kommission in Bezug auf den Heringswurm durchgeführt?
¿Qué normativa rige al respecto en la UE? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir aber über sozioökonomische Analysen sprechen, brauchen wir einen längeren Zeithorizont.
Pero cuando hablemos sobre valoraciones socioeconómicas, deberemos tener una perspectiva a más largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projektionen ( projections ) : Viermal jährlich durchgeführte Analysen zur Abschätzung der möglichen zukünftigen gesamtwirtschaftlichen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet .
Proyecciones : resultados de los ejercicios realizados cuatro veces al año para predecir la evolución macroeconómica futura de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
"Analyst " ist eine Person , die die für die Abgabe eines Ratings notwendigen Analysen durchführt .
" analista " : una persona que desarrolla las funciones analíticas necesarias para la emisión de una calificación crediticia ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Entschließung enthält Einschätzungen, die nicht hinreichend auf stichhaltige Analysen und Daten gestützt sind.
La resolución contiene afirmaciones para las que no tenemos evaluaciones suficientemente verificadas o datos comprobados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen wird die EZB Ihrer Forderung nach weiteren Analysen ohne Wenn und Aber nachkommen.
En estas circunstancias, el BCE dará curso sin duda a su petición para seguir estudiándola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse von Analysen des in der Prüfung verwendeten Trinkwassers sind ebenfalls anzugeben.
Asímismo se consignará la información analítica sobre el agua de bebida empleada en el estudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen war jedoch durch keinerlei Analysen oder Beweise untermauert, es musste daher zurückgewiesen werden.
Sin embargo, ni analizó ni fundamentó esta alegación, por lo que hubo de ser rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu höheren Konzentrationen im Wasserextrakt und ermöglicht entsprechend zuverlässigere Analysen.
De este modo se obtendrán concentraciones más elevadas en el extracto acuoso y, por ende, una determinación analítica más fiable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut dokumentiert die Gründe für die Wahl seiner Ratingkriterien und belegt sie durch Analysen.
La entidad dejará constancia escrita de los argumentos a favor y la lógica de los criterios de calificación elegidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beinhaltet auch, dass die USA zu einem Entgegenkommen bereit waren, sonst wären weitere Analysen sinnlos.
Esto implicó que los Estados Unidos tenían voluntad de actuar, puesto que, de otro modo, no habría existido ninguna base para un trabajo analítico adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab seitens der Europäischen Kommission Untersuchungen sowie eine Reihe von Anhörungen und Analysen.
La Comisión Europea ha realizado misiones y ha emprendido una serie de consultas y estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte