linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbindung enlace 58
lazo 8 . . . .

Verwendungsbeispiele

Anbindung enlace
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anbindungen an die öffentlichen Verkehrsmittel befinden sich in der Nähe des Europa-Platzes.
También encontrará enlaces al transporte público cerca, en plaza Europa.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auf keinen Fall darf die Liberalisierung des Sektors einer solchen Anbindung im Wege stehen.
La liberalización del sector no puede constituir en caso alguno un obstáculo a ese enlace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TÜV-zertifizierte Softwarebausteine ermöglichen die einfache Anbindung an den Prozess.
Los elementos de software certificados por TÜV posibilitan el fácil enlace al proceso.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kommissar hat die Änderungsanträge in bezug auf die spezifische Anbindung von Binnenwasserstraßen an die Häfen nicht gebilligt.
El Comisario no ha aceptado las enmiendas sobre los enlaces específicos de las vías navegables interiores con los puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbindung an Venedig mit dem Zug oder Bus erfolgt bequem, schnell und mit häufiger Taktfrequenz.
Los enlaces por tren y autobús hacia Venecia son cómodos, rápidos y frecuentes.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, wir sollten froh sein, dass wir in der EU so viele Knotenpunkte mit internationaler Anbindung besitzen.
Al contrario, deberíamos alegrarnos de contar con tantos puntos de conexión con los enlaces internacionales en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Busbahnhof Lloret befindet sich nur 200 m entfernt und bietet eine direkte Anbindung an Barcelona und Girona.
La estación de autobuses de Lloret está a sólo 200 metros y ofrece enlaces directos con Barcelona y Girona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag wird die Bedeutung der Anbindung der Eisenbahnnetze an die bestehenden TEN-Vorhaben besonders verdeutlicht.
Con esta enmienda se pretende poner particularmente de manifiesto la importancia del enlace de las redes ferroviarias a los proyectos relativos a la red transeuropea ya existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
ISP-Verbindungen sind Ihre Anbindung an die restliche Welt.
Supervise y gestione sus enlaces con el mundo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Da die Anbindung des neuen Netzwerkes an die EU-Ebene erfolgt, ist dieses auch aus dem EU-Haushalt zu finanzieren.
Como el enlace de la nueva red se produce a nivel de la UE, debe financiarse con cargo al presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkte Anbindung .
ringfoermige Anbindung .
Sicherheits-Anbindung .
Anbindung des Kunden .
Anbindung des Marktes .
Anbindung der Kette .
Anbindung an einen Partner .
feste Anbindung an eine Ankerwährung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbindung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hervorragende Anbindung zum Flughafen.
Excelentes comunicaciones con el Aeropuerto.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Anbindung an institutionelle Netzwerke: ES
Vínculos de trabajo en red institucional: ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Anbindung von Kundenbindungs- & Reservierungssystemen
Fidelización de clientes y reserva
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Anbindung per Bluetooth® ES
Escucha sencilla con Bluetooth® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anbindung an vorhandene Datenbanken.
Conéctate a tu base de datos existente
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Anbindung an Ihre Datenbank.
Conéctate a tu base de datos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Anbindung bestehender Daten und Systeme: DE
Integración de sistemas y datos existentes: DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Direkte Anbindung an das Restaurant. DE
Comunicación directa con el restaurante. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Anbindung/Aufrufen von PANORAMO Daten DE
Integrar / abrir los datos PANORAMO DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbesserung von Zugang und Anbindung; ES
Mejorar la accesibilidad y la conectividad; ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Online-Anbindung an digitale Drucksysteme: DE
Conexión online a sistemas de impresión digitales: DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nahtlose Anbindung an Ihre Prozesse DE
Integración directa en sus procesos DE
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Gute Anbindung an die Autobahn!
Fácil acceso desde la autopista.
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Softwareanpassungen und Anbindung von Drittsystemen
Modificaciones de software e integración de terceros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anbindung an zentrale Steuerungssysteme möglich
Listo para conectar a sistemas de control central
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
die Infrastrukturen zur Sicherung der Anbindung und
las infraestructuras que aseguran la accesibilidad, y
   Korpustyp: EU DCEP
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung;
1) creación de infraestructuras que mejoren la accesibilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
ermöglicht die Anbindung regionaler und lokaler Eisenbahnnetze
permitirá el acceso a redes ferroviarias regionales y locales
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Anbindung an gemeinsames Speichersegment %1 möglich.
Fallo al adjuntar segmento de memoria compartida %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Anbindung mit diesem Namen existiert bereits.
Ya existe una conexión con ese nombre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Möchten Sie die Anbindung„ %1“ wirklich löschen?
¿Seguro que quiere eliminar la conexión '%1 '?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anbindung der Narodowy Bank Polski an TARGET
Conexión del Narodowy Bank Polski a TARGET
   Korpustyp: Allgemein
Anbindung isolierter Märkte an stärker diversifizierte Versorgungsquellen;
las conexiones de mercados aislados con fuentes de suministro más diversificadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condor verweist auf die gute intermodale Anbindung.
Condor estima que el aeropuerto está bien conectado con otros modos de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ermöglicht gegebenenfalls die Anbindung an Flughäfen;
si procede, permitir la interconexión con los aeropuertos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorragende Anbindung per Taxi, Zug und Bus.
Cómodo acceso en taxi, tren y autobús.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gute Anbindung an den Warner Bros. Park.
Fácil de acceso para el Parque Warner Bros.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Anbindung von Erzeugungsquellen an verbrauchsnäheren Standorten;
la conexión de fuentes de generación más cercanas al consumo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgasmessgerät für Dieselmotoren (Opazimeter) Messzelle "Prüfstraßen- anbindung" DE
Analizador de emisiones de escape Diesel (Opacímetro), para líneas de ensayo DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
• Flexible hydraulische Anbindung durch symmetrischen Kollektoraufbau:
• Conexión hidráulica Flexible debido al diseño simétrico del colector:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Zur Anbindung der Software-Tools von Tridonic ES
Para la conexión de las herramientas de software de Tridonic ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anbindung an 5 Serverfarmen - keine unvollständigen Downloads NL
Conectada a 5 granjas de servidores - Sin cargas incompletas NL
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über beste Anbindung a… IT
El hotel está bien comunicado por el transport… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr gute Anbindung an das öffentliche Verkehrsnetz. ES
Muy bien comunicado con la red de transporte público. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Anbindung noch isolierter Energiemärkte in Europa; ES
conectar los mercados energéticos todavía aislados en Europa; ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schnelle, zuverlässige, globale Anbindung mit wettbewerbsfähigen SLAs
Conexión rápida y fiable con objetivo de disponibilidad del 100 %
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Förderung des öV durch direkte Anbindung EUR
Promover el transporte público con conexiones directas EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag handel    Korpustyp: Webseite
Browser mit direkter Anbindung zu Social Networks
Un navegador con conexión directa a tus redes sociales
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was passiert, wenn meine Internet-Anbindung ausfällt?
¿Qué sucede cuando no hay conexión a internet?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Anbindung an die öffentlichen Verkehrsmittel: IT
Excelentes las conexiones con los medios de transporte: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ausgezeichnet o Anbindung an öffentliche Verkehrsmittel :
fácil o Conexión con el transporte público :
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Unterbringung und Anbindung von einzelnen 19" Systemen DE
Colocación y conexión de los servidores de 19 " DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile der EDI-Anbindung sind: ES
Las ventajas de la conexión por EDI son: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wie läuft die technische Anbindung ab?
Cómo funciona el interfaz técnico?
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zur Anbindung handelsüblicher Taster oder Schalter ES
Para integrar pulsadores o interruptores estándar ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmensentwicklung, Mitarbeiterzahl, Möglichkeit zur EDI-Anbindung etc.
Evolución de la empresa, número de empleados, posibilidad de conexión EDI, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Anbindung an ein lokales Netzwerk DE
Conexión simple a una red local DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Anbindung an Active Directory über LDAP unterstützt
Conexión a Active Directory a través de LDAP soportada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anbindung an Managementsystem SeMSy®III unterstützt
Conexión a el sistema de gestión de SeMSy®III soportada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Effiziente Anbindung nicht EDI-fähiger Partner.
Conexión de socios sin capacidad para utilizar EDI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Anbindung zu den öffentlichen Abwasserentsorgung.
Proveer conexión a servicios de saneamiento público.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Skistation mit Anbindung zum Skigebiet Espace Lumière
Estación de esquí unida al dominio del “Espace Lumière”
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einfache Anbindung von Schritt- oder Servomotoren.
Ajuste simple de la correa.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tabellenkalkulation mit Touch-Gesten und Cloud-Anbindung
Una alternativa perfecta y gratuita a Microsoft Office
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anbindung ertragreicher Regionen für erneuerbare Energien
conexión de regiones de alto rendimiento de energías renovables
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Einfache Anbindung an übergeordnete Visualisierungs- und Leitsysteme
Integración sencilla en sistemas de visualización y dirección
Sachgebiete: informationstechnologie informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Einfache Anbindung an übergeordnete Visualisierungs- und Leitsysteme
Integración sencilla en sistemas de visualización y dirección de rango superior
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
für Dieselmotoren (Opazimeter) Messzelle "Prüfstraßen- anbindung" DE
de escape Diesel (Opacímetro), para líneas de ensayo DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Rücklaufstutzen für eine brennwertoptimierte hydraulische Anbindung ES
Dos conexiones de retorno para una conexión hidráulica optimizada para la condensación. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Gute Anbindung an das Finanz- und Geschäftsviertel
fácil acceso a los centros financieros y de negocios
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anbindung an zentrale PLS Systeme optional
Conexión opcional a sistemas centrales PLS
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Browser mit direkter Anbindung zu Social Networks
Un navegador básico para funcionar a máxima velocidad
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnittstelle zur Anbindung eines externen Ethernet-Transceivers.
Interface para la conexión de un transceptor de Ethernet externo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
tolles Haus mit guter Anbindung nach Berlin
Casa de vacaciones en Ostuni
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
API ermöglicht Anbindung externer Anwendungsprogramme an PAS4000
API permite enlazar programas de aplicación externos con PAS4000
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
HTTP Redirect-Anbindung für SP zu IdP und HTTP Post-Anbindung für IdP zu SP.
HTTP Redirect binding para SP a IdP y HTTP Post binding para IdP a SP Post.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anbindung von Moselle-Est an die Achse Bayern-Nordsee
Asunto: Interconexión del Mosela-Este con el eje Baviera-Mar del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anbindung der litauischen Verkehrssysteme an das Verkehrssystem der EU
Asunto: Conexión de los sistemas de transporte lituanos al sistema de transporte de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anbindung schottischer Offshore-Windkraftanlagen an das europäische Netz
Asunto: Conexión de la energía eólica marina de Escocia a Europa
   Korpustyp: EU DCEP
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung , insbesondere für Touristen ;
1) creación de infraestructuras que mejoren la accesibilidad , en particular para los turistas ;
   Korpustyp: EU DCEP
4. Stärkung der Anbindung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten;
4) el refuerzo de los vínculos entre las zonas urbanas y rurales;
   Korpustyp: EU DCEP
und des Luftverkehrs, einschließlich der Anbindung des Eisenbahn
el transporte aéreo, incluidos los accesos ferroviarios
   Korpustyp: EU DCEP
Die ursprüngliche Python-Anbindung als Skripting-Backend benutzen. Standardmässig deaktiviert.
Usar el motor de guiones original de Python. Desactivado por omisión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie den Namen der neuen Anbindung ein:
Inserte el nombre de la nueva conexión:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Anbindung an die bestehenden Energienetze verursacht Probleme.
Su conexión con las redes de energía actuales está ocasionando problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens natürlich auch über die Schiene und Anbindung an Telekommunikationseinrichtungen.
En segundo lugar, también, por supuesto, mediante el ferrocarril, mediante las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbindung der Nominallöhne an den Verbraucherpreisindex sollte vermieden werden .
Debe evitarse la indiciación de los salarios nominales al índice de precios de consumo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anbindung an das Hinterland kann in unterschiedlicher Weise erfolgen.
La conexión con el interior puede producirse de diversas formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PCI Estland/Lettland/Litauen, synchrone Anbindung an die kontinentaleuropäischen Netze
PIC Estonia/Letonia/Lituania de interconexión sincrónica con las redes de Europa continental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbindung der Binnenhäfen an die übrigen Verkehrsträger im transeuropäischen Verkehrsnetz.
las conexiones entre los puertos interiores y los demás modos de la red transeuropea de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbindung der Häfen an die übrigen Verkehrsträger im transeuropäischen Verkehrsnetz,
las conexiones entre los puertos y los demás modos de la red transeuropea de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbindung der Bulgarischen Nationalbank ( Българска народна банка ) an TARGET2
Conexión del Българска народна банка ( Banco Nacional de Bulgaria ) a TARGET2
   Korpustyp: Allgemein
Eisenbahnknoten Ljubljana, einschließlich multimodale Plattform; Anbindung Eisenbahn – Flughafen
Nodo ferroviario de Liubliana, incluida una plataforma multimodal interconexión ferroviaria con el aeropuerto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modernisierung der modalen Anbindung einschließlich Marsaxlokk – Luqa – Valletta
Acondicionamiento de la interconexión modal, incluida Marsaxlokk – Luqa – Valletta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnere nur an die mangelnde infrastrukturelle Anbindung der Küstenregionen.
Sólo quiero recordar la deficiente vinculación de las infraestructuras de las regiones costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindungen in Inselregionen einschließlich der Anbindung an das Festland
conexiones en las regiones insulares, incluidas las conexiones con el continente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ermöglicht die Anbindung regionaler und lokaler Eisenbahnnetze;
permitir el acceso a las redes ferroviarias regionales y locales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netzänderungen zur Erleichterung der Anbindung erneuerbarer Energiequellen in Italien
Modificaciones en la red para facilitar las conexiones para las energías renovables en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbindung an den Schwarzmeerring: Russland-Ukraine-Rumänien-Bulgarien-Türkei-Georgien
Conexiones en el anillo eléctrico del Mar Negro: Rusia-Ucrania-Rumanía-Bulgaria-Turquía-Georgia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache COM-Port-Erweiterung für die Anbindung von Peripheriegeräten
Sencilla expansión de puertos COM para conectar dispositivos periféricos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Erlebe Power und Performance dank Cloud-Anbindung und Xbox Live.
Experimenta el rendimiento e inteligencia de la nube en Xbox Live.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Bindetechnik dient zur Befestigung, Anbindung oder Verankerung der Last. ES
La técnica atadora sirve para sujetar, amarrar o anclar la carga. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
die Anbindung an ein Manufacturing Execution System (MES)
conexión a un sistema MES (Manufacturing Execution System)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Gute Anbindung an die Stadt und die wichtigsten Attraktionen.
Fácil acceso a la City y las principales atracciones.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Er sollte eine passende Anbindung haben (entsprechend dem Land).
Debe tener una conectividad decente (en relación con su respectivo país).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· Verbindungen in Inselregionen einschließlich Anbindung an das Festland
• Conexiones en las regiones ultraperiféricas de Francia, España y Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Anbindung der Gebiete in äußerster Randlage in Frankreich, Spanien, Portugal
Conexiones en las regiones ultraperiféricas de Francia, España y Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Anbindung an den Schwarzmeerring: Russland - Ukraine - Rumänien - Bulgarien - Türkei - Georgien
Conexiones en el anillo eléctrico del Mar Negro: Rusia – Ucrania – Rumania – Bulgaria – Turquía - Georgia
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungen in Inselregionen einschließlich Anbindung an das Festland
Conexiones en las regiones insulares, incluidas las conexiones con el continente
   Korpustyp: EU DCEP
Anbindung und Einsatz von Erzeugungsquellen auf niedrigeren Spannungsebenen;
la conexión y el despacho de las fuentes de generación a niveles de tensión más bajos;
   Korpustyp: EU DGT-TM