linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anblick vista 101

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anblick visión 63 aspecto 25
anblick te viendo 2

Verwendungsbeispiele

Anblick vista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

No Anblick der Ball zu verlieren, manchmal bekommt viel Geschwindigkeit. ES
No pierdas de vista la bolita, a veces coge mucha velocidad. ES
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Der Anblick des Puget Sounds in Seattle (einer meiner Lieblingsstädte ).
La vista de Puget Sound en Seattle (una de mis ciudades favoritas ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blumen und pafümierte Öle, um mich zu treffen, den Anblick auf den Sohn verschleiern, der beschissen wurde?
¿Flores y aceites perfumados para recibirme, ocultando la vista de un hijo que se fue a la mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt werden Sie beim Anblick der Schlösser Hohenschwangau und Neuschwanstein schlagartig auf die Bremse treten. ES
Llegará indudablemente a un brusco stop a la vista de los castillos Hohenschwangau y Neuschwanstein. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zeichnet psychedelische, kreisförmige Muster, deren Anblick schmerzt. Die Kontrollpunkte können auch verschoben werden, aber das kostet viel Rechenzeit und Netzwerkkapazität. Geschrieben von Jamie Zawinski.
Dibuja motivos psicodélicos circulares que hacen daño a la vista. También pueden animar los puntos de control, pero mantiene muy ocupada la CPU y el ancho de banda. Creado por Jamie Zawinski.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der beste Anblick dieser Welt sind die, die ihre Privilegien genießen.
La mejor vista de este bonito mundo es la clase privilegiada disfrutando.
   Korpustyp: Untertitel
Gebläsekonvektoren erinnern beim ersten Anblick an Heizkörper, dabei können sie aber viel mehr leisten als ein gewöhnlicher Radiator. DE
A primera vista los fancoils son muy similares a los radiadores, sin embargo son mucho más eficientes que éstos últimos. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau boerse    Korpustyp: Webseite
Sein Kopf ist auch ein schrecklicher Anblick.
Su cabeza también es una vista terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem atemberaubenden Anblick vergisst man auch die laute Menschenmenge. ES
La impactante vista le hará olvidar el escandaloso gentío. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier bietet sich ein großartiger Anblick.
Tenemos ante nosotros una vista impresionante.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anblick

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirklich ein trauriger Anblick.
Es realmente un imagen muy lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
So ein trauriger Anblick.
Qué imagen más triste.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Anblick anderer Eisbären?
De su análisis de otros osos polares?
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein trauriger Anblick!
Es un espectáculo deplorable.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein hübscher Anblick.
Pues no son nada bonitos.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kein schöner Anblick.
No es muy agradable que digamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Anblick.
Sería un gran espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein enigmatischer, beunruhigender Anblick. DE
Una imagen enigmática e inquietante. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich ertrage diesen Anblick nicht.
No soporto ver algo así otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein schöner Anblick.
No es muy agradable de ver.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein schöner Anblick.
No es una preciosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein erschütternder Anblick.
Era un cuadro espeluznante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bot keinen schönen Anblick.
Yo no era una imagen hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein unvorstellbarer Anblick!
Es un espectáculo impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick gefällt mir nicht.
No me gusta la pinta que tiene esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Anblick. Wie Jungverheiratete.
Siempre es agradable ver a los recien casados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein hübscher Anblick!
No es muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nur diese schrecklichen Anblicke?
¿Por qué tengo esas visiones horribles?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Anblick. Wie Jungverheiratete.
Siempre es agradable ve…a los recién casados.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Anblick macht mich befangen.
Me siento insignificante a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein herrlicher Anblick.
Y era un espectáculo delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein seltsamer Anblick.
Lo veo un tanto extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein schöner Anblick.
Me alegro, porque no es nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht ein Anblick.
Eso fue todo un espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein schöner Anblick.
Esto no será lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein willkommener Anblick.
Es un gusto verte.
   Korpustyp: Untertitel
Schäfer staunten über den Anblick
Los pastores se maravillaron al verlas
   Korpustyp: Untertitel
Ein typischer Anblick in Kopenhagen:
Prepárate para una imagen típicamente danesa:
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gefangenenzüge sind ein grauenhafter Anblick.
Ver las caravanas de prisioneros es un espectáculo atroz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Anblick nur kurz bewundern.
La admiré por sólo un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden feucht bei deinem Anblick.
Las mujeres se humedecerán con tan sólo verla.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Anblick liebe ich-- süße Vernunft.
Que entre en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse den Anblick von Blut.
Odio tanto ver la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cholera ist ein furchtbarer Anblick.
El cólera es una enfermedad horrible de ver.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick von Blut stört mich nicht.
No me importa ver sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren es schon beim bloßen Anblick.
Lo saben con sólo mirarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Anblick nicht mehr ertragen.
Y ya no soporto estar a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheue auch den Anblick von Blut.
Odio tanto ver sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick des Todes ängstigt sie.
La muerte les asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Was fühlen Sie beim Anblick dieser Frauen?
Mira a estas mujeres y dime cómo te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Puppen ohne Geist sind ein trauriger Anblick.
No hay nada más triste que una pobre marioneta sin su espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Die beim Anblick Ihres Büros sagte:
La que al ver tu despacho ha dicho:
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein schöner Anblick ist es nicht.
Pero no es agradable verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anblick will man sich nicht antun.
No querrás ver su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist kein schöner Anblick.
Pero este no es un bonito lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das muss ja ein Anblick sein.
Bueno, debe ser un buen blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der Anblick von Euch ist schmerzhaft.
Solo mirarte resulta ya doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Anblick des Toten, nicht?
Quizá fue ver al tipo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd diesen Anblick nie vergesse…
Nunca olvidaré la imagen de sus zapato…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein so wunderbarer Anblick.
Es usted un espectáculo maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anblick bringt mich zum Weinen.
Tu piel me hace llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse nie deinen Anblick am Wasserfall.
Nunca olvidaré tu mirada en las cataratas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Euren Anblick nicht länger ertragen.
Ya no puede soportar más su mirada.
   Korpustyp: Untertitel
-Er hasst den Anblick aufblühender Frauen.
-Odia la presencia de las malditas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Anblick von Verrätern nicht.
No soportamos a los traidores en nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kopf ist ein unvergesslicher Anblick, Schmierfink.
Su cabeza es todo un espectáculo, escritorzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein sehr interessanter Anblick.
Será algo muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ja ein Anblick gewesen sein.
Debe haber sido algo digno de verse.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein geiler Anblick?
¿No es digno de ver?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht...... der schönste Anblick der Welt.
como si fuera…...las mariposas más bellas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Anblick für wunde Augen.
Eres como un espejismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wohltuender Anblick für einen müden Reisenden.
Buena bienvenida para un viajero
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem Anblick kriege ich Heimweh.
Sólo con mirarlo siento nostalgia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Anblick von Kranken nicht.
Y no soporto a los enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Um in Deinen Anblick emporgehoben zu werden.
Para elevarse ante tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend sollen bei deinem Anblick fallen
Caerán un millar ante tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Anblick werden Fashionistas hellwach:
Despierta la curiosidad de las fashionistas:
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er war von dem Anblick entsetzt.
Se quedo de piedra a verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der Anblick von Euch ist schmerzhaft.
Sólo mirarte es doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick des Neugeborenen war erschütternd.
- El recién nacido estaba convulso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anziehender Anblick für unsere Truppen.
Debe ser atractivo para nuestras tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Anblick von Kranken nicht.
Y no soporto ver como enferma la gente enferma
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war's ein ganz schöner Anblick.
Aparentemente, fue todo un espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wenn das kein schöner Anblick ist.
¿No es eso una mira?
   Korpustyp: Untertitel
Aus deinem Anblick strahlen Glaube und Vertrauen. DE
Los ojos se confunden en una mirada de fe y de confianza; DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es erwartet Sie ein wahrhaft einzigartiger Anblick:
Un espectáculo realmente único:
Sachgebiete: kunst musik astronomie    Korpustyp: Webseite
SCHOTT MIRONA®Vom Anblick zum Einblick
SCHOTT MIRONA®Un vidrio que se transforma en espejo y viceversa
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Vor dem Drop – ein imposanter Anblick.
Antes del drop, un escenario imponente
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Den Anblick seines solchen vermag niemand auszuhalten;
Nadie puede resistir su mirada.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
"Der Anblick wird mir nimmer wieder!"
Aquel espectáculo no lo veré nunca más."
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe noch nie so ein Anblick!
Nunca he visto tal espectáculo!
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Was Sie gleich sehen werden, ist kein angenehmer Anblick.
Lo que vas a ver, no es placentero.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hörte nebenbei, dass sein Anblick furchtbar sei
# También he oído comentar Que es un tipo espectacular #
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer fallen beim Anblick des Riesen tot um.
La mayoría de los hombres cae muerto con sólo ver al gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 30 Minute…bot sich der Polizei dieser bizarre Anblick:
Hace sólo 30 minuto…...la policía se topó con esta impactante situación:
   Korpustyp: Untertitel
"der Anblick der Sterne, die gelegentlich durch die Bäume glitzer…"
"viendo el centellear de las estrellas a través de los árbole…"
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte einen, den der Anblick seiner Frau umgebracht hat.
Un tipo murio al mirar a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen schöneren Anblick als 10.000 Rinder - höchstens 50.000.
No hay nada más bello en el mundo que 10.000 reses; a menos que sean 50.000.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei der Operation dabei.Kein schöner Anblick.
Como no estabas, fui yo a la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir den Anblick seiner Leiden ersparen.
Quería ahorrarme el mal trago de verle sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Anblick. Wie Hühnerinnereien in der Bratpfanne.
Qué espectáculo; parecen menudillos de pollo a la hora de freír.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner letzter Anblick für eine verdammte Seele.
Una última imagen bella para un alma perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick des Hauses macht jeden Oger krank
Y la casa decorada haría al ogro desfallecer.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckt diese Konzerne, deren Anblick ich nicht ertragen kann!
Adelante, oculten los nombres de estos trusts, pues no puedo soportar verlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Catelyn, Ihr seid ein willkommener Anblick in schweren Zeiten.
Lady Catelyn, es una alegría verla en estos tiempos difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du bei unserem Anblick in Grauen ausbrechen würdest.
Porque se horrorizarían al vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich kein schöner Anblick bin.
Sé que no soy muy atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir den Anblick eines verliebten Mannes entgehen lassen?
¿Por qué quieres perderte el espectáculo de un hombre enamorado de t…Vittoria?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erträgt den Anblick nicht! Sie verlässt mich.
No soportaba verme, me abandonó.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein rasender Cheyenn…...ist kein schöner Anblick.
Y cuando Cheyenne esta furios…...no es muy agradable de ver.
   Korpustyp: Untertitel