linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Andeutung alusión 9 indicio 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Andeutung insinuación 25
indicación 8

Verwendungsbeispiele

Andeutung insinuación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geduldig beantwortet der Tod allerlei Fragen, wobei er stets in Andeutungen verweilt. DE
Con paciencia, la Muerte va contestando preguntas de todo tipo, aunque nunca sin pasar de insinuaciones. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Sie haben im Juli im zuständigen Ausschuss sehr dunkle Andeutungen über die Schwierigkeiten gemacht.
En julio, usted realizó en la comisión competente unas insinuaciones muy oscuras sobre las dificultades existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spekulationen, versteckte Andeutungen…und wenn ich mich an mein Anwalts-Latein erinnere, .. ein dampfender Haufen Scheiße.
Especulación, insinuación y, si recuerdo el latín de la facultad de derecho, un montón de chorradas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erzähler ist Walter Moers ein phantasievoller Ausschmücker und Übertreiber, als Zeichner ein Meister der Andeutung und Auslassung. DE
Las narraciones de Walter Moers están repletas de imaginación y exageraciones, como dibujante es maestro en las insinuaciones y las omisiones. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Weil sie wissen, dass die vorgeblich harmlosen Andeutungen zu Anschuldigungen werden und schließlich in Diskriminierung münden können, die dann gesetzlich verankert wird.
Porque saben cómo una insinuación supuestamente inocente crece hasta ser una acusación y que las acusaciones se pueden convertir en discriminación y poco después en legislación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuchte viel auf Andeutungen zu setzen, auf bedrohliche Situationen und Spannung.
Intenté trabajar mucho con insinuaciones, con amenazas y suspense.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sind es nur Andeutungen, aber nach und nach verdichten sich die Momente alltäglicher Gewalt und steuern auf die Katastrophe zu. DE
Al principio son solo insinuaciones, pero, a medida que va avanzando la acción, los momentos de violencia cotidiana se van multiplicando y apuntan hacia la catástrofe. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wie diese Anschuldigungen, diese Andeutungen und Gedankengänge zustande gekommen sind.
Desconozco sinceramente las causas que inspiraron estas acusaciones, estas insinuaciones y estas asociaciones de ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es noch nichts Handfestes ga…Nur Andeutungen.
Porque no había nad…...factible en es…solo eran insinuaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schädlich, ein Meister der literarischen Ökonomie, hat nicht Fülle und Breite angestrebt, sondern Konzentration auf das Wesentliche – und die spielerische, doch hochwirksame Stimulation der Leserphantasie durch Andeutungen, Verweise, Echoräume und Assoziationsketten. DE
Pero Schädlich, un maestro de la economía literaria, no persiguió la profusión y la amplitud, sino la concentración en lo esencial, y la estimulación juguetona, aunque sumamente efectiva, de la fantasía del lector con insinuaciones, remisiones, espacios de resonancia y cadenas de asociaciones. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versteckte Andeutung .
Andeutung der notwendigen Handgriffe .
Andeutung zwischen den Zeilen .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Andeutung"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und einige ausgewählte Andeutunge…
Y algunas selectivas palabras de seducció…
   Korpustyp: Untertitel
Villette machte eine andeutung.
Villette hizo una indirecta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schenkel erhalten eine Andeutung.
Mis muslos se hacen una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ciceros Andeutung nicht.
No me gustan las implicaciones de Cicerón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Andeutung wäre mir schon genug.
Lo sé, Señor, pero le estaría agradecido de una pequeña sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nur eines bedeuten: Die Andeutung gilt dem Mörder!
Sólo puede significar que era una clave, pero era una clave para el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine Ex-Frau zeigte 'ne Andeutung von Begeisterung.
Incluso mi ex demostró cierto entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Verspüre ich da die kleinste Andeutung eines Zweifels?
¿Capto la pequeña pista de una duda?
   Korpustyp: Untertitel
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
Y cualquier otra implicación que venga de esta empresa se podría denunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine Ex-Frau zeigte 'ne Andeutung von Begeisterung.
Incluso mi ex demostro cierto entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ihre flüchtigen Blicke müssen jeglicher Andeutung von Fleischeslust entbehren.
Hasta sus miradas mutuas deben estar exentas de toda sugerencia carnal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde der Besatzung untersagt, auch nur die leiseste Andeutung über den Zwischenfall verlauten zu lassen.
A la tripulación se le ha prohibido realizar la menor declaración sobre el suceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde der Besatzung untersagt, auch nur die leiseste Andeutung über den Zwischenfall verlauten zu lassen.
La tripulación tiene prohibido hacer la más mínima declaración sobre el incidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
Despegue abortado cuando se dispone de un simulador de vuelo, en caso contrario sólo prácticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Und dass man vielleicht eine Andeutung macht, die jemand in 100 Jahren aufgreifen wird,
Quizás aquella articulación es un indici…...que tomarán en cien años más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas zu der Andeutung sagen, die Geheimhaltungspflicht sei in irgendeiner Weise verletzt worden.
Permítanme que responda a la sugerencia de que en cierto modo se ha incumplido el principio de confidencialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge enthalten keinerlei Andeutung darüber, wie die Lage im Jahr 2000 aussehen wird.
Las propuestas no indican nada de cómo será la situación en el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Andeutung ist nicht nur völlig lächerlich, sondern könnte auch sehr schädlich sein.
Esa sugerencia no solo es totalmente ridícula sino que podría causar también grandes perjuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
despegue abortado cuando se dispone de un simulador de vuelo, en caso contrario solo prácticas mediante toque,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andeutung der Handgriffe zum Öffnen von Türen und Notausstiegen zur Evakuierung von Fluggästen durch jeden Flugbegleiter,
prácticas de cada miembro de la tripulación de apertura de las salidas normales y de emergencia para la evacuación de los pasajeros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich verbiete mir die Andeutung, dass dies irgendetwas-- Oh, Jay, Spiele nicht das Opfer.
- Me arrepiento de haber sugerido que-- - Jay, no te hagas la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin, in meiner Position ist selbst die Andeutung von unangemessenem Verhalte…
Gavin, en mi lugar, incluso la apariencia de inapropiad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort auf jede Andeutung von Respektlosigkeit reagieren. Dies bezeichnen wir als emotionalen Auslöser.
Ellos necesitan responder lo que se percibe como una falta de respet…...y se convierte en lo que llamamos un "disparador emocional."
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Andeutung, das Haus sei kontaminiert, wäre damals inakzeptabel gewesen.
Incluso la sugerencia de una casa sucia en esos días es inaceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht die kleinste Andeutung gemacht, dass es eine Parodie ist.
Sí, porque no les has dado ninguna pista de que esto es una parodia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine besondere Eigenschaft dieser Schrift ist die verspielte Andeutung von Serifen.
la característica concreta del diseño de Ambigue es su referencia juguetona a las fuentes con gracias.
Sachgebiete: kunst typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Leider machte Herr Schulz, der, wie er es immer zu sein pflegt, etwas aufgeregt war, eine solche Andeutung.
Lamentablemente, el señor Schulz, que estaba, como es habitual, excitado, sí hizo tal sugerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entsetzt über die Andeutung im Bericht, daß Frauen in Entwicklungsländern als Versuchskaninchen für neue Verhütungsmittel benutzt werden.
Me siento consternado ante lo que se sugiere en el informe de que las mujeres de los países en desarrollo son utilizadas como cobayas para experimentar nuevos métodos anticonceptivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen Leute, kann nicht die kleinste Andeutung eines Lächelns helfen, wenn sie denken, dass sie mit einer Lüge davon kommen.
Algunas personas no pueden ocultar una mínima sonrisa cuando creen que salieron adelante con una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einmal eine Andeutung gemacht, dass sein kleiner Polizis…... fast noch schlimmer wäre als sein Doktor in Göteborg.
Y una vez me dijo que su pequeño policía era casi peor que su médico en Gotemburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Leute, kann nicht die kleinste Andeutung eines Lächelns helfen, wenn sie denken, dass sie mit einer Lüge davon kommen.
Algunos no pueden evitar sonreír ligerament…cuando piensan que mintieron impunemente.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist dieses Ziel wissenschaftlich nicht belegt, und die Andeutung, dass wir es erreichen könnten, absolut unglaubwürdig.
De hecho, esa meta no tiene un respaldo científico, y la afirmación de que podríamos alcanzarla es completamente improbable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sollte Obama sich zu der Andeutung durchringen, er habe vielleicht eine, so muss er sie immer noch genau erklären.
Y, si Obama puede llegar a indicar que tiene una, todavía es necesario que la enuncie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All die Besonderheiten des Hotels haben eine avantgardistisches Design, Sie werden hier keine Andeutung auf Traditionelles finden.
Todas las características del Hotel AC Barcelona Forum son de diseños de vanguardia, no encontrarás ninguna señal de lo tradicional aquí.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Präsident beißt seinen Kiefer zusammen, schwache Andeutung von Wut, dann passt er seine Stimme an und faltet seine Hände.
El Presidente aprieta la mandíbula, una ligera muestra de enoj…...pero entonces modula su voz y cruza sus manos, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Die elegante Linienführung des Hecks greift die Dynamik des neuen Volkswagen CC wirkungsvoll mit der Andeutung eines Heckspoilers auf: ES
El nuevo Volkswagen CC, con sus elegantes líneas, atrae de inmediato todas las miradas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die elegante Linienführung des Hecks greift die Dynamik des neuen Volkswagen CC wirkungsvoll mit der Andeutung eines Heckspoilers auf: ES
En el nuevo Volkswagen CC, el acabado superior de los materiales culmina su noble diseño. ES
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies sehen wir in unserer heutigen ersten Lesung mit ihrem Widerhall des Sündenfalls und ihrer Andeutung der Erlösung durch Christus.
Lo hemos escuchado en la primera lectura de hoy, que evoca la caída y prefigura la redención de Cristo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als Erzähler ist Walter Moers ein phantasievoller Ausschmücker und Übertreiber, als Zeichner ein Meister der Andeutung und Auslassung. DE
Las narraciones de Walter Moers están repletas de imaginación y exageraciones, como dibujante es maestro en las insinuaciones y las omisiones. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Jede Andeutung, Irland solle gerügt oder sogar aus der Union ausgeschlossen werden, schadet Europa mehr als das Ergebnis des Referendums selbst.
Cualquier sugerencia de que Irlanda debe avergonzarse o ser excluida de la Unión es mucho más perjudicial para Europa que el resultado del propio referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund, warum ich auf Ihre Frage eine Ihrer Meinung nach bürokratische und verfahrensmäßige Antwort gegeben habe, liegt in Ihrer Andeutung, dass dieser Beschluss falsch sei.
(SV) El motivo por el que di a su Señoría una respuesta que él considera burocrática y de procedimiento es que en su pregunta se insinúa que la decisión ha sido errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Befragungen hat keiner von ihnen die geringste Andeutung gemacht, daß sie auch Raum für ökologische und soziale Rücksichten sehen. Alle sind Vertreter der "harten" Linie.
En la ronda de preguntas ninguno de ellos ha dado la menor señal que pueda interpretarse como preocupación por aspectos ecológicos y sociales; todos representan la línea "dura».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls sie die Andeutung enthalten sollte, daß die für die Ausführung des EURATOM-Vertrages Verantwortlichen dauernd schlafen, so möchte ich das bestreiten.
Si con ello sugiere que los responsables de la ejecución del Tratado Euratom se cruzan de brazos, lo niego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren enthalten die Vorschläge im Zusammenhang mit den Agrarausgaben eine Andeutung, die einer Drohung nahe kommt und die wir innerhalb unserer Union nicht hinnehmen können.
Por otra parte, contienen un sobreentendido sobre los gastos agrícolas que roza la amenaza y que no podemos tolerar en nuestra Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man jetzt eine Entschließung passieren lassen, die fast denselben Inhalt hat, wäre damit eine Andeutung verbunden, die AKP-Länder und die AKPDelegation in Mißkredit zu bringen.
Votar ahora una resolución que tiene aproximadamente el mismo contenido podría dar signos de descrédito para los países de ACP y la delegación de ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus enthält keine Entscheidung der WTO überhaupt nur eine Andeutung, die dahingehend gedeutet werden könnte, dass ein solcher Anspruch besteht.
Tampoco hay ninguna resolución de la OMC que sugiera siquiera una interpretación a favor de la existencia de tal derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Andeutung im Bericht, daß diese Verordnung verzögert wurde, um sie als Trumpf in den Verhandlungen auszuspielen, halte ich für sehr bedenklich.
La sugerencia que se hace en el informe del ponente de que se pudiera haber retrasado el reglamento porque se estaría usando como moneda de cambio en las negociaciones resulta muy preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns von der Andeutung, die Häftlinge in Guantanamo Bay wären nicht während des Krieges in Afghanistan gefangen genommen worden.
Rechazamos las insinuaciones de que los presos que están en la bahía de Guantánamo no han sido detenidos durante la guerra de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch enthält der Bericht von Frau Oomen-Ruijten eine Andeutung, die aus Sicht der Sozialisten Frankreichs ein Problem darstellt und der wir nicht zustimmen werden können.
Sin embargo, en el informe de señora Oomen-Ruijten se incluye una sugerencia que plantea un problema para los socialistas franceses con la que no podemos estar de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Andeutung, die Entscheidung der EU verletze in gewisser Weise die amerikanische Souveränität, war ein weiterer Beweis für das Ausmaß, in dem Unternehmensinteressen die Wirtschaftspolitik bestimmen.
La sugerencia de que la decisión de la UE invadió de alguna manera la soberanía de Estados Unidos constituye otra muestra del grado al que los intereses corporativos se han adueñado de la agenda económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Andeutung, dass die internationalen Sanktionen die Ursache des wirtschaftlichen Leids in Simbabwe seien, ist aberwitzig, da die verhängten Sanktionen den Handel nicht berühren.
El planteamiento de que las sanciones internacionales son una causa de los males económicos de Zimbabwe es absurdo, ya que las medidas que se han impuesto no tienen nada que ver con el comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schickten 36 e-mails an Mr.Zuckerberg und bekamen 16 e-mails zurück, das war die erste Andeutung dafür, dass er nicht zufrieden sei.
Usted envío 36 correos electrónicos al Sr. Zuckerber…...y recibió 36 correos electrónicos como respuest…...y esta fue la primera vez que señalaba que no estaba contento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie, so seine ominöse Andeutung, würde es ihm erlauben, Andersdenkende zu eliminieren - mit der genauen Bedeutung des Wortes hielt er sich nicht lange auf.
La democracia - dio a entender de forma más inquietante- le permitiría eliminar - no se extendió sobre el significado exacto de esta palabra- a quienes no lo hicieran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptforderung im Wahlkampf der Opposition war die Andeutung, dass die Rechte besser als die Linke mit der Wirtschaft umgehen könne.
La táctica principal de la campaña de la oposición fue sugerir que la derecha es más competente que la izquierda cuando se trata de administrar la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Haftbefehl und seine schwer fassbare Andeutung internationaler Unterstützung ermutigt, haben die Darfur-Rebellen, die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit, die Friedensverhandlungen mit der sudanesischen Regierung abgebrochen.
Envalentonados por la orden de detención y su imprecisa sugerencia de apoyo internacional, los rebeldes darfuríes, el Movimiento Justicia e Igualdad, han abandonado las conversaciones de paz con el Gobierno del Sudán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Orchester beteiligt sich aktiv an dieser psychologischen Beschreibung wie auch an der Andeutung der Jahreszeiten und der Leidenschaften, welche die Mitglieder dieser zerrissenen Familie einen oder spalten.
La orquesta participa tanto en la descripción psicológica como en la sugerencia de las estaciones y las pasiones, que unen o enfrentan a los miembros de esta familia desgarrada.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie schickten 36 e-mails an Mr.Zuckerberg und bekamen 16 e-mails zurück, das war die erste Andeutung dafür, dass er nicht zufrieden sei.
Enviaron 36 correos al señor Zuckerberg, recibieron 16 respuesta…...y por primera vez dijo que no estaba contento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hinweise sind nicht als Andeutung zu verstehen, dass die BAUER KOMPRESSOREN Group die Bekanntmachung solcher Produkte, Dienstleistungen und Programme in Ihrem Land beabsichtigt. DE
No debe entenderse que esta información implica que BAUER KOMPRESSOREN g roup prevea la publicación de tales productos, prestaciones de servicios y programas en su país. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Auch heute noch beeindruckt das Schloss– obwohl dieses nach Bränden in Kriegen und Plünderungen nur noch eine Andeutung des ursprünglichen Palastes ist. PL
El edificio también hoy es impresionante - aunque, después de las guerras, incendios y saqueos, no es más que un esbozo del palacio original. PL
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, vor fünfeinhalb Jahren erregte ich ein gewisses Aufsehen mit meiner Andeutung, dass jeder Kleinunternehmer, der halbwegs bei klarem Verstand ist, wahnsinnig sei, wenn er eine Frau im gebärfähigen Alter einstellt.
Señora Presidenta, hace aproximadamente 5 años y medio, generé algo de furor al sugerir que cualquier pequeño empresario con la cabeza sobre los hombros estaría loco si contratara a una mujer en edad fértil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also die Kohäsionspolitik ohne eine Andeutung jeglicher Übergangszahlungen überhaupt nicht mehr für reichere Länder eingesetzt wird, wäre dies eine weitere Entrechtung der Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs.
La implicación de que la cohesión podría desaparecer por completo de las naciones más ricas sin ninguna mención a la financiación transitoria privaría aún más de derechos a la gente del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es enorm wichtig, jede Andeutung einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik zurückzuweisen, da diese den Regionen die Entscheidung über die Verteilung der Strukturfonds nehmen und die regionale Dimension dieser Politik abschaffen würde.
También es crucial rechazar cualquier idea de renacionalizar la política de cohesión, dado que esto arrebataría a las regiones la elección de cómo distribuir los Fondos Estructurales y destruiría la dimensión regional de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem weniger problematischen Land als der Türkei wäre sicher allein die Andeutung der Absicht des Europäischen Parlaments, sich für das Thema zu interessieren, eine ausreichende Botschaft dafür gewesen, jedweden Versuch aufzugeben, gegen seine rechtlichen und moralischen Verpflichtungen zu verstoßen.
Qué duda cabe de que para un país menos problemático que Turquía, el mero atisbo de disposición del Parlamento Europeo a interesarse por el asunto habría sido un mensaje suficiente claro como para hacerle abandonar cualquier intención de violar sus compromisos legales y éticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die kleinste Andeutung machen, es gibt keinen Agenten George Kaplan, Vandamm andeuten, er verfolgt statt unseres Agenten einen Köder, dann wird unser Agent, der direkt vor Vandamms Nase arbeitet, sofort verdächtigt, bloßgestell…und ermordet.
Si hacemos algún movimiento que revele que George Kaplan no exist…y que dé a Vandamm una pista de que persigue en realidad a un señuelo, entonces nuestro agente, que trabaja ante las narices de Vandamm, caería inmediatamente bajo sospecha y se expondrí…a ser asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unlogisch, die Diskriminierung im Bezug auf den Zugang zu und die Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu untersagen, aber gleichzeitig zu gestatten, dass mit der Andeutung, dass diese Art der Diskriminierung erlaubt ist, geworben wird.
Sería ilógico prohibir la discriminación en cuanto al acceso a los bienes y el suministro de servicios y permitir la publicidad que implica que se autoriza dicha discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich widersprach der Andeutung der Kommission, die Treuhandvereinbarung habe es Royal Mail ermöglicht, seine Rentenbeiträge zu senken, mit dem Argument, was ohne Treuhandkonto passiere, sei verhandlungsabhängig und könne nicht vorhergesagt werden.
El Reino Unido negó la sugerencia de la Comisión de que el acuerdo relativo a la cuenta bloqueada permitía a Royal Mail reducir sus contribuciones a las pensiones, sosteniendo que, a falta de la cuenta bloqueada, el resultado estaría sujeto a negociación y no se podía predecir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kontext sollte das Wort liberal als Andeutung verstanden werden, dass das Imperium, das den neuen russischen Traum verkörpert, mit rein wirtschaftlichen Mitteln aufgebaut werden sollte, ohne jegliche Gewaltanwendung gegen andere Nationen.
En este contexto, debería interpretarse que la palabra liberal sugiere que el imperio del nuevo sueño ruso debería edificarse por medios puramente económicos, excluyendo toda acción enérgica contra otras naciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas gängige Antwort auf jegliche Andeutung, dass es eine globale Führungsrolle ausüben möge, besteht darin, sich hinter seiner enormen inneren Agenda zu verstecken und auf seine Armut zu verweisen.
La respuesta normal de China ante cualquier sugerencia de que ejerza una dirección mundial es la de ocultarse tras su inmenso programa interno de actuación y alegar pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere europäische Verbraucher stimmen Calvera zu und haben ihre Enttäuschung über die Andeutung des Einzelhändlers, dass Größe 40 eine Übergröße sei, auf sozialen Netzwerken wie Facebook und Twitter zum Ausdruck gebracht. ES
Otros clientes europeos que están de acuerdo con Calvera, han expresado su decepción con la firma a través de sus medios sociales como Facebook y Twitter. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine derartige Politik erfordert insbesondere Mut und Wahrheitsliebe, weshalb es mir gestattet sei, auf ein Versäumnis in der Rede von Herrn Alexander hinzuweisen, das ich für besonders schwerwiegend halte: er hat nicht eine Andeutung, nicht ein einziges Wort über die Geschehnisse der letzten Tage auf Lampedusa verloren.
Una política así exige sobre todo coraje y verdad, que es la razón por la que voy a profundizar en una omisión en el discurso del señor Alexander que creo que reviste una gravedad especial: no ha hecho referencia alguna, ni una palabra, a lo que ha ocurrido en estos últimos días en Lampedusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausgangspunkt ist eigentlich nie in Frage gestellt worden. Ich rechne in dieser Hinsicht absolut nicht mit Problemen, und glaube deshalb auch, daß Ihre Andeutung, wir würden für Verwirrung sorgen und sollten daher alles aufschieben, darauf hinausläuft, sich vor der Lösung von Problemen, die jetzt dringend geregelt werden müssen, zu drücken.
No espero en absoluto que surjan problemas, y de ahí que piense que su sugerencia de que creamos confusión y que hemos de aplazarlo todo, equivalga a eludir los problemas que ahora es preciso solucionar urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte man nochmal daran erinnern, daß im Delors-Bericht von 1993 die Problematik in ihrer ganzen Widersprüchlichkeit und Spannweite diskutiert wurde, und wir sollten uns auch an das zehnte Kapitel erinnern, wo wenigstens die Andeutung einer strategischen Konsequenz formuliert wurde, die Notwendigkeit eines neuen Entwicklungsmodells.
Sin embargo, se debería recordar que en el informe Delors de 1993 se debatió la problemática en toda su amplitud y contradicción y deberíamos recordar también el capítulo décimo, en el que al menos se formuló el esbozo de una consecuencia estratégica, la necesidad de un nuevo modelo de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist unter dem Strich erneut ein Geniestreich dieser Ein-Mann-Studioband entstanden, irgendwo im Spannungsfeld aus Michael Jacksons „Thriller“, den leichten Momenten von Daft Punk und einer leisen Andeutung progressiverer Pop-Spielarten à la Empire of the Sun oder MGMT.
El resultado es un disco que resulta una mezcla perfecta entre el “Thriller” de Michael Jackson, los momentos más ligeros de Daft Punk y las variedades de pop progresivo de bandas como Empire of the Sun o MGMT.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite