linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfall ataque 238
crisis 204 acceso 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Anfall ataque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pius IX. war in seiner Jugend von schwächlicher Konstitution und litt an epileptischen Anfällen. DE
Pio IX fue de constitución débil durante su juventud y padeció ataques epilépticos. DE
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise hilft Procoralan die Anzahl der Angina pectoris Anfälle zu kontrollieren und zu reduzieren.
De esta manera Procoralan ayuda a controlar y a reducir el número de ataques de angina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menni wurde bei uns mit einem akuten Anfall eingeliefert.
Menny llegó aquí luego de un ataque muy severo.
   Korpustyp: Untertitel
Intensität, Dauer und Intervall zwischen den Anfällen sehr unterschiedlich.
La intensidad, duración e intervalo entre ataques varía mucho.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Myoklonie und tonisch- klonische Anfälle wurden berichtet.
Se han notificado mioclonías y ataques tónico-clónicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klüver-Bucy würde nicht den Anfall oder den Zytokinsturm erklären.
Klüver-Bucy no explica el ataque ni la tormenta de citoquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Epilepsie (Fallsucht) Epilepsie ist eine Funktionsstörung des Gehirns, die sich in so genannten epileptischen Anfällen äußert.
Epilepsia (epilepsia) La epilepsia es un trastorno cerebral que se manifiesta en los llamados ataques epilépticos.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Eßwaren, die für die meisten verträglich sind, können bei anderen Asthma und allergische Anfälle auslösen.
Ciertos alimentos, que la mayoría puede tolerar, pueden provocar ataques de asma y alérgicos en otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schwägerin hatte immer schreckliche Anfälle von Rheumatismus. In den Beinen und im Rücken.
Mi cuñada solía tener ataques terribles de reumatism…...en sus piernas y espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Höhenluft ist weniger mit Anfall auslösenden Partikeln verschmutzt. EUR
El aire a grandes altitudes está mucho menos contaminado por partículas que puedan provocar un ataque. EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oralsensorischer Anfall .
prostrativer Anfall .
psychosensorischer Anfall .
ischämischer Anfall .
Jackson Anfall . .
Herold-Anfall .
hypokalzämischer Anfall .
hypothalamischer Anfall . .
diakoptischer Anfall .
adrenogener Anfall .
akinetischer Anfall . .
apoplektiformer Anfall .
atonischer Anfall .
eklamptischer Anfall .
epileptiformer Anfall .
epileptischer Anfall crisis epiléptica 1 .
hyperkinetischer Anfall .
hypoglykaemischer Anfall .
intermediaerer Anfall .
fokaler Anfall .
kortikaler Anfall .
paralytischer Anfall .
psychogener Anfall .
psychomotorischer Anfall .
sympathikovasaler Anfall .
synkopaler Anfall .
tetanischer Anfall .
vegetativer Anfall .
zerebellarer Anfall .
zerebraler Anfall .
Absence-Anfall crisis de ausencia 1
oraler epileptischer Anfall .
BRAVAIS-JACKSON Anfall .
somatomotorischer Jackson Anfall .
somato-sensibler Jackson Anfall .
Anfall der Erbschaft .
Anfall an instandsetzungswürdigen Artikeln . .
Entfernung des Kρmmling-Anfalles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfall

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein Anfall.
No es una convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keinen Anfall.
Y no está teniendo convulsiones.
   Korpustyp: Untertitel
Golfier hat einen Anfall!
Qué bronca le está echando Golfier.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Anfall.
Está teniendo una convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen leichten Anfall.
Tuvo una leve convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollte den Anfall beenden.
Debería detener las convulsiones.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung Anfall in den Stahlwerken
Título Producción de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte einen Paranoia-Anfall.
Me entró la paranoia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eben einen Anfall.
Acaba de sufrir una convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keinen weiteren Anfall.
No ha tenido otro episodio de ahogo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte einen Anfall.
Mi padre ha tenido un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein zweiter Anfall.
Tuvo una segunda apoplejía.
   Korpustyp: Untertitel
War es wirklich ein Anfall?
¿Estamos seguros de que en realidad tuvo una convulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat einen Anfall.
¡MI hijo está teniendo convulsiones!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen kleinen Anfall?
Tienes un pequeño golpe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne einen vorgetäuschten Anfall.
Puedo detectar una convulsión falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Angus, Mami bekommt einen Anfall.
Angus, mamá se va a enfadar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund hatte einen Anfall.
Su amigo se puso muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat einen Anfall.
¡Mi hijo tuvo una convulsión!
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfall rührte von einer Kopfverletzung her.
La doctora dijo que tuvo convulsiones por lesiones en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie mehr als einen Anfall hatte.
Que tuvo más de un episodio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Waschmaschinen hat einen Anfall.
Una de las lavadoras está descompuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn's ein atypischer Anfall war?
¿Qué pasa si fue una convulsión atípica?
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt jetzt bestimmt 'nen Anfall.
Ha de estar sufriendo una embolia cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Anfall von halbgaren Metaphern.
Le daba por soltar metáforas semipreciosas.
   Korpustyp: Untertitel
In irgendetwas ist ein Anfall von
Dentro de algo, surge un arrebato
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kriege eine Art Anfall.
Creo que me va a dar un síncope.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was sagt uns der Anfall?
¿Qué nos dice la convulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gerade einen partiellen Anfall.
¿Qué es esto? Acaba de tener una convulsión compleja parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte gerade einen weiteren Anfall.
Acaba de tener otra convulsió…...y ahora tiene nistagmo vertical.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten gerade einen weiteren Anfall.
Acaba de tener otra convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
O nein, das ist kein spastischer Anfall.
Eso no es un soponcio total.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfall schließt psychische Krankheiten aus.
La convulsión descarta males psiquiátricos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Sex und dann einen Anfall.
Tuvieron sexo, luego una convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Phenol erklärt den Anfall und das Urin.
El fenol explica la convulsión y lo de la orina.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte er einen spastischen Anfall gehabt.
Era como si estuviera sufriendo un espasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nur einen kleinen Anfal…
Sólo tuvo una pequeña reacció…
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich wie einen Anfall von Milzbrand.
Te necesito como un caso de ántrax.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass Junior damals einen Anfall hatte?
¿Estás segura que lo que Junior tuvo antes fue una convulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Anfall von Ärger über den unfehlbaren Cal Lightman?
¿Un pequeño gesto de ira al infalible Cal Lightman?
   Korpustyp: Untertitel
den Anfall von Sekundärabfällen auf ein Minimum beschränken
minimizar la producción de residuos secundarios
   Korpustyp: EU IATE
Sie könnte in diesem Moment einen partiellen Anfall haben.
Podría estar teniendo una convulsión parcial ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Herz hatte einen wirklich ernsten Anfall.
Pero tuvo un grave episodio cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass sie eine Art Anfall gehabt hat.
Dicen que ha tenido algún tipo de convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom hatte 'n Anfall, als sie sie sah.
¡A mi madre le dio algo al verlas!
   Korpustyp: Untertitel
Der Postbote hat gesehen, dass Sie einen Anfall hatten.
El cartero lo vio convulsionando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun versuchen einen Anfall zu provozieren.
Intentaré provocarte una convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war der Patient als er seinen ersten Anfall hatte?
¿Dónde estaba el paciente cuando tuvo su primera convulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in meiner Bauchspeicheldrüse hat einen Anfall ausgelöst?
¿Entonces algo en mi páncreas me provocó las convulsiones?
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Wett-Tussi mit epileptischem Anfall und unklaren Hämatomen.
La sensual nena apostador…...tiene grand mal y hematomas inexplicables.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wieder einen Anfall bekomme, entfernt den Stein.
Si empiezo a ahogarme otra vez, desconectadme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Anfall von monströser Komplikation und molekularen, infantilen Indikationen!
Un ligero toque de complicaciones monetaria…con contracciones semi-lunares bucólicas y trapecistas voladores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfall bei der Herzuntersuchung war mindestens sein zweiter.
Significa que la convulsión que tuvo al examinar su corazón no fue la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist harmlos, er hatte nur einen Anfall.
Este hombre es inofensivo, sólo ha tenido un arrebato.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich sicher, dass es ein Anfall war?
¿Estás segura que era una convulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er steht knapp vor einem psychischem Anfall.
Creo que puede sufrir un brote psicótico.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Kumpel Runner hat einen schlimmen Anfall von Malaria."
Mi amigo Runner tirita por la malaria.
   Korpustyp: Untertitel
Du erleidest einen schlimmen Anfall von Großer Liebe.
Creo que te metiste en un romance de adolescente.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Anfall hat er drei Tage da oben geschwebt.
La última vez nos tomó tres días bajarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte vorhin, du hättest einen Narkolepsie-Anfall.
Creí que tenías narcolepsia.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihnen übel oder haben Sie vor dem Anfall erbrochen?
¿Tuvo náuseas o vómitos antes de la convulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun versuchen einen Anfall zu provozieren.
Intentaré provocar una convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war der Patient als er seinen ersten Anfall hatte?
¿Dónde estaba el paciente cuando sufrió la primera convulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte neurologisch sein, beispielsweise ein verzweigter einseitiger Anfall.
Puede ser neurológico o una convulsión parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte neurologisch sein, beispielsweise ein verzweigter einseitiger Anfall.
Puede ser neurológico o convulsión parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass ich erneut einen Anfall bekomme?
¿Quiere que tenga otra convulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Blutungen haben oder einen Anfall ode…
- Podría haber tenido un derrame …
   Korpustyp: Untertitel
Klüver-Bucy würde nicht den Anfall oder den Zytokinsturm erklären.
Kluver-Bucy no explicaría la convulsión ni la tormenta de citoquina.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich. Werden Sie wie wir alle Anfall?
Date prisa i Como vamos a entrar nosotros todos?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Anfall haben wir ein neues MRT gemacht.
Después de la convulsión hicimos otra resonancia.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein Anfall, ein Schlaganfall gewesen sein, irgendetwas, dass helfen könnte, dies zu erklären?
¿Es posible que ésto fuese una convulsión, un derrame, algo que quizás ayude a explicar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stunde vor dem Exitus hat der Körper Zuckungen wie bei einem epileptischen Anfall.
Una hora antes de la muerte, el cuerpo se tambale…como atacado por epilepsia.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Norrie und ich genau denselben Anfall hatten. Was? Warum hast du mir das nicht gesagt?
- Porque a Norrie y a mí nos pasó igual. - ¿Y por qué no lo dijiste?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausbrechen dieser Symptome wird als Schub (oder auch als Verschlechterung oder Anfall) bezeichnet.
Cuando los síntomas se recrudecen, se denomina recidiva (también exacerbación o brote).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesamtbestände am ersten Tag des Jahres, d. h. Anfall in den Stahlwerken und Zugänge zusammen.
La suma de las existencias el primer día del año, la producción de la empresa y las entradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Mitgliedstaaten bereitgestellte Personal besteht aus nationalen Sachverständigen, die ohne Anfall von Kosten abgeordnet sind.
El personal facilitado por los Estados miembros serán expertos nacionales en comisión de servicios, comisión que efectuarán gratuitamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Fremdkapitalkosten sind in der Periode ihres Anfalls als Aufwand zu erfassen.
La entidad deberá reconocer otros costes por intereses como gasto en el ejercicio en que se hayan incurrido en ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du würdest mich nie aus einem unangebrachten Anfall von Selbstgerechtigkeit töten.
No me vas a mata…...por una absurda sensación de superioridad moral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt immer einen hysterischen Anfall, damit du dich um sie kümmerst.
Siempre se cae a pedazos para que tú tengas que cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir keinen Anfall mehr auslösen können, können wir auch keine hypertrophische Kardiomyopathie nachweisen.
Si no podemos recrear el paro cardíac…...no podemos probar que sea una cardiomiopatía hipertrófica.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie so einen Anfall hat, macht sie mir das Leben zur Hölle.
Cuando le da una racha de las suyas, convierte mi vida en un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich beziehe ich mich auf Ihren unangebrachten Anfall von jugendlicher Possenreißerei.
Me refiero a su imprudente arranque de bufonería.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, du fühltest wenigsten…einen Anfall von Bedauern, einen winzig kleines bisschen Schuld.
Dime que por lo menos sentiste u…un poco de arrepentimiento, una pizca de culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Stoppuhr hätte ich den Anfall auf die Sekunde vorhersagen können.
Si hubiera tenido un cronómetro podría haber medido la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Claire hat gesagt, ich soll dich rausziehen, sobald du fällst, blutest oder 'nen Anfall kriegst.
Claire me dijo que te sacara si te caías, si sangrabas o te desmayabas.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihr nur bloß nichts von den merkwürdigen Anfall, den du hattest.
Sólo no le cuentes de la extraña convulsión que tuviste.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, das sie dich fressen würde, hättest du einen Anfall, oder?
¿Sabes que si te da un infarto te comerá, no?
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte Gott in einem Anfall von Ekel beschlossen, uns alle zu vernichten.
Parece que Dios se asque…...y decidió eliminarnos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, mit nur einer Tablette am Tag soll ich ein Jahr lang keinen Anfall haben.
Dicen que, con una por día no tendré convulsiones por un año.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand der nicht so aussieht wie Jessica Simpson hat einen Anfall.
Aquí hay alguien que no parece Jessica Simpson con convulsiones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal sind sie auf dem Planeten Historion und Sea Leopard hat einen tierischen Anfall.
Y ahora mismo están en el planeta Historion. El leopardo marino acaba de enfadarse
   Korpustyp: Untertitel
Jemand bekommt gerade wahrscheinlich einen Anfall oder verschluckt einen Schläger oder sowas.
Alguien probablemente tiene un arranque de cólera o de comerse un bate o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfall könnte das Resultat einer Dehydration sein oder es ist etwas neurologisches.
La convulsión pudo ser resultado de una deshidratació…...o de algo neurológico.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Dr. Hadley nahm die Patientin die Drogen über fünf Stunden vor dem Anfall, als…
Según la Dra. Hadley, la paciente tomó las drogas más o menos cinco hora…...antes de la convulsión, así que--
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal die Alte, geprägt von dem Zucken-Anfall, von dem Totengeist.
Mira, mira la vieja, con el mal del zambito, con el conguito arriba.
   Korpustyp: Untertitel
kein zusätzlicher Gebührenfestbetrag bei Einreichung zusammen mit ursprünglicher Musterzulassung — zusätzliche Arbeitsstunden je nach Anfall
no devengará gasto fijo adicional alguno cuando forma parte de la certificación de tipo inicial — horas adicionales exclusivamente en caso de necesidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging ihm gut und dann hat er plötzlich einen Anfall bekommen.
Estaba bien, y de repente, comenzó con convulsiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich raten müsste, würde ich sagen du hattest Art leichten Anfall.
Bueno, si tuviera que suponer, diría que sufriste algún tipo de convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem erneuten Anfall erstellt er ein enzephalographisches Profil und alarmiert die Krankenstation.
Esto grabará un perfil encefalográfico y alertará a la enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragt, ob du weißt, warum deine Freundin einen Anfall hatte.
Pregunta por qué tu novia tuvo una convulsión.
   Korpustyp: Untertitel