linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfang principio 5.185 comienzo 2.246 inicio 921 origen 128 encabezamiento 3 cabecera 3 .
[Weiteres]
Anfang cimiento 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfang el principio 7.105
apertura 7
anfang pocos 1 desde 1 principios 1 cero 1

Verwendungsbeispiele

Anfang el principio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zigarre ist nicht schon so Dojmen wie am Anfang trocken.
Cigarro no seque ya tan dojmen como al principio de.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Anfang nächsten Jahres werden wir zudem eine neue audiovisuelle Strategie lancieren.
A principios del próximo año también presentaremos una nueva estrategia audiovisual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cary wusste von Anfang an, dass ich Kinder wollte.
Cary sabía desde el principio que yo quería tener hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des Jahres 1826 kamen die ersten Samen und Pflanzen aus China an. DE
Al principio del año 1826 llegaron las primeras semillas y plantas de China. DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anfang des Jahres wurde von der britischen Präsidentschaft betont, daß sich einiges ändern muß.
Al principio del año la presidencia británica insistió en que había que cambiar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel Tomlinson, Sie befürworten dieses Experiment von Anfang an.
Coronel Tomlinson, usted apoyó el experimento desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Opatija zeichnet den Anfang der Kvarner Riviera aus.
Opatija marca el principio de la Rivera Kvarner.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hatte mich von Anfang an gemeldet.
Señor Presidente, he pedido la palabra desde el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine finanziellen Probleme in Deutschland waren nur der Anfang.
Mis problemas financieros en Alemania fueron solo el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Kompetenz, fundiertes Wissen und Beratung - garantiert von Anfang an!
Competencia, asesoramiento y conocimientos fundados: todo desde el principio.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anfangs inicialmente 132 al principio 56 al inicio 3 primeramente 1
Anfangs- .
Anfangs... .
Anfangs-Erosion .
Anfangs-Erregungsgeschwindigkeit .
Anfangs-Ionisierungsereignis .
Anfangs geschwindigkeit .
vom Anfang de principios de 4
am Anfang al principio 642
Anfangs-Landtaxanteil .
Anfang eines markierten Abschnitts .
Anfang des Risikos .
Anfangs-Kurzschluß-Wechselstrom .
Anfang des Genoms .
Anfang der Kette .
Anfang eines Schutzfeldes .
plastische Anfangs-Verformung .
Anfang des Blockabschnitts .
Überwachung "von Anfang bis Ende" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfang

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Anfang der Seite:
Parte superior de la página (t)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist ein Anfang.
Es un lugar donde empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Anfang.
Bueno, eso es algo
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ganz am Anfang.
Volviste al punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang bis Ende.
Hasta el último instante.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir anfange…
Tenemos que empezar a buscar para averiguar dónde están-
   Korpustyp: Untertitel
- Anfangs schien sie nett.
- A mi me pareció simpática.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Anfang.
Pero es un pie dentro de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang war leicht.
La primera parte fue la más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang war leicht.
Lo más fácil fue lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Anfang ist schwer.
- Lleva tiempo llegar a ser estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, am Anfang.
Ahora que estamos empezando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir anfange…
Pero antes de que empecemo…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Anfang.
- Es un punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Anfang Sommer.
Está empezando el verano.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien macht den Anfang. DE
Brasil es el siguiente en la lista. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zum Anfang der Seite.
Ir a la parte superior.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Partnerschaft – von Anfang an
Colaboración durante el ciclo de vida
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Anfang Oktober - Anfang, Mitte Oktober werden wir den Resolutionsentwurf vorlegen.
Presentaremos la propuesta de resolución a primeros de octubre - entre primeros y mediados de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, das sei ein Anfang. - Ein Anfang?
Y yo digo que por algo se empieza. - ¿Empezar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss beenden, was ich anfange, beenden, was ich anfange.
Debo terminar lo que he empezado, comprende?
   Korpustyp: Untertitel
Forscher am Anfang ihrer Laufbahn
en la fase inicial de su carrera
   Korpustyp: EU DCEP
Erzähl alles von Anfang an.
Cálmese y cuéntemelo despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch ein Anfang.
Pero es un sitio por donde empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vorab schon anfange…
Para empezar, lo que puedo hace…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wie am Anfang.
Aunque no tanto como cuando nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das genügt für den Anfang.
Me basta para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des Dokuments ist erreicht.
Se alcanzó elprincipio del documento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich entscheide, was damit anfange.
Yo decidiré qué hacer con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat den Anfang gemacht!
Grecia ha empezado a moverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anfang wäre eine Schuldenabschreibung.
Hay que empezar a poner acción tras las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist ein Anfang.
Pero tiene que ser el punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein guter Anfang.
Éste es un buen punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiedergewinnbares Gas: Anfangs- und Endbestände
Gas recuperable: existencias iniciales y finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen einen neuen Anfang.
Necesitamos empezar de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Anfang zurück.
Vuelvo a donde empecé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anfang ist damit getan.
Con ella se ha dado el primer paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nicht schlecht für den Anfang.
- No está mal para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs- und Schlussgrenze eines Impulses
frentes anterior y posterior de un impulso
   Korpustyp: EU IATE
Das ist erst der Anfang.
El vendrá de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war das Land.
Lo primero es la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Cira steht noch am Anfang.
Cira recién está empezando.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Appletini für den Anfang?
Un appletini para comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie anfangs heiraten.
Dijiste que Nimmo quería casarse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist der Anfang.
Bueno, eso es para principiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang deiner eigenen Flotte.
La creación de su propia flota.
   Korpustyp: Untertitel
Müßiggang ist aller Laster Anfang.
La ociosidad genera vicios.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ein Anfang sein.
Eso nos debería ayudar para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang stehen die Menschen.
Hay que poner a las personas en primer lugar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Anfang Ihre Waffe.
Tu arma para comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht von Anfang an.
No fue mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein guter Anfang.
Eso no es muy romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen neu anfange…
Podríamos empezar de nuevo. ¿Qué dices a eso?
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang des 22.Jahrhunderts.
En el amanecer del siglo XXII
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen neuen Anfang.
Podrá empezar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
…ass ich anfang…...zu singen.
que me pong…a cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Anfang braucht man das.
Necesitas las cosas exteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang steht ein Klick.
Todo empieza con un clic.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Springe zum Anfang der Seite
Ir a la parte superior de la página
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
- Ich würde gern sofort anfange…
- Me gustaría empezar en seguid…
   Korpustyp: Untertitel
Gleich am Anfang des Buches,
Y muy pronto encontré la frase:
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie von Anfang an.
Para ello, comience por arriba.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Am Anfang steht der Import.
Todo comienza con la importación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Am Anfang steht eine Vision. ES
Se empieza con una visión. ES
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
Zum Anfang der Seite springen
Saltar al final de la página
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aller Anfang ist die Idee DE
Todo comenzó con una idea. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
- Das ist nur der Anfang.
- Es sólo el primer disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Anfang.
Ese es un buen punto para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für den Anfang!
No está mal para un principiante.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch ein Anfang.
Eso podría ser un punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität Produktsicherheit von Anfang an DE
Calidad demostrada para su seguridad DE
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Website von Anfang an
Crear un sitio Joomla!
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Gewusst wie – von Anfang an:
Obtener la ventaja de la información:
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
„Anfangs war er sehr aggressiv. ES
"Cuando llegó estaba muy agresivo. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Qualität Produktsicherheit von Anfang an DE
Control continuo de calidad. DE
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
NIVEAU: ANFANGER Das Set enthält:
NIVEL PRINCIPIANTE ¿Qué contiene el kit?
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Anfang einer großartigen Zugreise
Comenzando nuestro gran paseo en tren
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Barlöffel Drinks für den Anfang
Bebidas y cócteles para comenzar
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das jährliche Jugendstelldichein Anfang Juli.
cita anual en abril.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Am Anfang war die Bibel.
El hijo del lugar tiene su museo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es war von Anfang an eine Scheisswoche.
Había sido una semana de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg hat einen neuen Anfang gebracht.
Muy bien, la guerra hizo borrón y cuenta nueva.
   Korpustyp: Untertitel
"Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde."
En el comienz…Dios creó el cielo y la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang: Küss mich nie wieder!
Para empezar, nunca más vuelvas a besarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller Anfang mit der Soße!
¡Segundo intento con el caldo!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
Hasta esta suave piel era dura al principi…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es ist ein Anfang.
Tal vez no mucho, pero hay que empezar por algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang wollte der Vater sie loswerden.
Cuando nacieron, papá quería deshacerse de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang ist die Waffe winzig.
Primero, entramos y el arma no es pequeñita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es von Anfang an gewusst.
Lo supe la primera vez que viniste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß, wo ich anfange.
Creo que sé por dónde empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang ein einfaches Programm.
Empezaremos por un programa básico.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es ganz schön hart.
El entrenamiento es duro.
   Korpustyp: Untertitel
Das hattest du von Anfang an vor.
¿Ese era tu plan no?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur der Anfang.
Y eso es solo la primera parte.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zum Anfang des Konvois.
Iba en la parte delantera del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, das war erst der Anfang.
Dile que volverá a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es von Anfang an beschützt.
Lo ha estado protegiendo todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war alles viel einfacher.
Antes todo era tan simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Anfang nach Jahren der Gewalt
Un país que surge de la guerra
   Korpustyp: EU DCEP