linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anführer líder 788
dirigente 123 cabecilla 24 caudillo 3

Verwendungsbeispiele

Anführer líder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieg oder Tod Schließt Euch Moiras Truppen an, besiegt den Anführer der Zandalari und nehmt das Frostmähnendorf ein.
Victoria o muerte Únete a las tropas de Moira, mata al líder Zandalari y toma la aldea Peloescarcha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik    Korpustyp: Webseite
Kurz darauf wurden die Anführer der Bewegung von den kongolesischen Behörden festgenommen, und Kutino floh nach Frankreich.
Poco después, los líderes del movimiento fueron detenidos por las autoridades congoleñas y Kutino huyó a Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Moto, Ihr Bruder ist ein sehr beliebter Anführer.
Señor Moto, su hermano es un líder muy popular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein alter Anführer der Wiederentdeckung von einst. IT
Soy un viejo líder para el redescubrimiento de antaño. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei dem Anführer der Selbstverteidigung handelt es sich um einen polternden Primitivling namens Andrzej Lepper.
El líder de Autodefensa es un hombre primitivo y estridente que se llama Andrzej Lepper.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gylve war sozusagen der Anführer der Band.
Gylve era el líder de la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer nehmen systematisch Anführer der Guarani ins Visier. DE
Los terratenientes persiguen sistemáticamente a los líderes guaraníes. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Bush, el Primer Ministro Tony Blair y los líderes de grupos radicales del Oriente Próximo- prefieren soluciones militares a una negociación pacífica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dov Gruner und drei weitere Anführer der Irgun in Palästina wurden im Gefängnis von Acre hingerichtet.
Dov Gruner y otros tres líderes del Irgun han sido ahorcados en la prisión de Acre.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Einheiten auf Geheiß ihres Anführers zu versammeln ist ein wichtiger Bestandteil jeder erfolgreichen Strategie, meint ihr nicht auch?
Reunir a los combatientes de guerra con sus líderes es una parte importante de una estrategia victoriosa, ¿verdad?
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anführer

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Revolutionär. Einer der Anführer.
Revolucionario, uno de los líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Anführer.
El Juez Litten Mandrake.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keinen Anführer.
Ni siquiera tenéis un único rey.
   Korpustyp: Untertitel
Außer an ihre Anführer.
Excepto a sus líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer des südlichen Heeres.
Comandante del Ejército Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Anführer!
¡El es el que los dirige!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Anführer.
Yo soy el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Anführer?
Es este el jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Der Silberrücken. Ihr Anführer.
ahi estaba el espalda plateada, su lider.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kindheit eines Anführers.
La historia de la niñez de un jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anführer, kein Land.
No hay país sin jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Anführer.
Yo no soy un jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Khaled war unser Anführer.
Khalid era nuestro lider.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Anführer?
¿Quién es a su cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anführer.
Es el perro grande.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen großen Anführer.
Por un gran jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer machte dich zum Anführer?
¿Quién te ha nombrado jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Shan Yu ist ihr Anführer.
Shan Yu los dirige.
   Korpustyp: Untertitel
Was deine Anführer sagen, stimmt.
Lo que dicen tus líderes es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Anführer haben gesprochen.
Pero tus líderes han hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anführer werden jetzt verstehen.
Ahora sus líderes van a entender.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Anführer der FDLR.
Información adicional: presidente del FDLR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Anführer der FNI.
Información adicional: Presidente del FNI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anführer Kiyokawa versprach es mir.
El jefe Kiyokawa me lo ha prometido.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Anführer geben.
Tiene que haber un jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese über eure Anführer.
He estado leyendo acerca de tus líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide große Anführer.
Los dos son grandes líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zu eurem Anführer.
LLevame a tu lider!
   Korpustyp: Untertitel
- Braucht eine Bewegung nicht Anführer?
¿Un movimiento no necesita líderes?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der geborene Anführer.
Es un lider nato.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde ich ihr Anführer.
Y luego ellos me hicieron su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er euer Anführer.
Ahora el es vuestro jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen unsere Anführer nicht.
No sabemos quiénes son los líderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin vorübergehend der Anführer.
Yo soy Ayelborne, director temporal del consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Anführer Manjitani's.
Tú eres el jefe de Manjitani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der Anführer.
Soy el jefe de la colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind eure örtlichen Anführer?
¿ Quiénes son tus líderes de distrito?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde ich ihr Anführer.
… luego ellos me hicieron su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht unsere Anführer.
No eran nuestros líderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Braucht eine Bewegung nicht Anführer?
¿No necesita líderes un movimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist als Anführer ungeeignet.
No está hecho para liderar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen neuen Anführer.
Necesitamos un nuevo lider inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese über eure Anführer.
He esrado leyendo acerca de rus líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war der Anführer.
Pero él te animó.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Anführer Manjitani's.
Eres el jefe de Manjitani.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde ich ihr Anführer.
Y entonces me nombraron su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Spirituelle Anführer werden Mamos genannt. DE
Los líderes espirituales se denominan mamos. DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ja, aber ich war der Anführer.
Sí, pero yo la ejecuté.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Anführer einer Gruppe von Linksextremisten.
En los años 70, dirigió un grupo de extremistas de izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer, ja! Aber er handelt
Sí, el jefe de la banda, pero recibe órdenes de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Namen deiner Anführer.
Quiero que los nombres de sus l’deres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei Leichen waren Mayan Anführer.
Dos de los cuerpos eran capitanes Mayas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Euer Anführer, Gold Lion?
¿Dónde está su jefe, León de Oro?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Targaryen als Anführer einer Dothrakischen Arme…
Un Targaryen a la cabeza de un ejercito Dothrak…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der rechte Anführer der Vorhut.
Soy el hombre que quieres que guíe la vanguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Anführer der Truppe, ja?
Tú eres el rebelde del grupo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Anführer politisch motivierter Gewalt in Mwenezi.
Dirigió la violencia con fines políticos en Mwenezi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Ehemaliger Anführer der UCD/FAPC.
Información adicional: antiguo presidente del UCD/FAPC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Anführer der UPC/L.
Información adicional: presidente del UPC/L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Ehemaliger Anführer der PUSIC.
Información adicional: expresidente del PUSIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anführer politisch motvierter Gewalt in Rushinga.
Dirigió la violencia con fines políticos en Rushinga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anführer der Alliierten Demokratischen Kräfte (ADF)
Jefe de las Fuerzas Democráticas Aliadas (FDA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anführer politisch motivierter Gewalt in Mwenezi.
Dirigió la violencia por motivos políticos en Mwenezi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anführer politisch motvierter Gewalt in Rushinga.
Dirigió la violencia por motivos políticos en Rushinga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anführer heißen bei uns Kojoten.
El coyote es el que va delante.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer von Gruppen der organisierten Kriminalität
jefe de la delicuencia organizada
   Korpustyp: EU IATE
Viele ägyptische Anführer bauten unterirdische Fluchtwege.
Los líderes construían los edificios con túneles de huida subterráneos.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du wärst ein besserer Anführer?
¿Crees que tú dirigirías mejor esta banda?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Anführer der Makjubshi Gang.
Son los jefes de la banda Makjubshi.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann dort ist ein Anführer.
Ese chico es un lider.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dringende Nachricht an den Anführer.
Un mensaje urgente para el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will noch den Anführer machen?
¿Quién más quiere ser el jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist Anführer von Aufstand.
Este es jefe de revuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ajihad, Anführer der Varden.
Yo soy Aguijar Lider de los Bardenos
   Korpustyp: Untertitel
Anführer, Sie haben einen Minbari am Heck.
Nave capitana Alpha, un minbari le persigue.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer, Sie haben einen Minbari am Heck.
Capitana Alpha, un minbari le persigue.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Anführer ist kein Affe.
Sí, pero el jefe no es un mono.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anführer ist ein weißer Mann.
El jefe es un hombre blanco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der AnfÜhrer dieser Diebesbande?
- ¿Quién dirige a este atajo de ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht der Menschen-Anführer schwindet.
Frente a eso, el mercado no tiene opció…
   Korpustyp: Untertitel
Also entwickelten ihre Anführer eine verzweifelte Strategie.
Y los líderes humanos concibieron la más temida estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner wünschen sich einen starken Anführer.
EE UU quiere que sus líderes sean fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Anführer, nicht ich.
Tú eres el cabeza de nuestro clan, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer war ein Mann mit Decknamen "Ragnwald".
liderado por un hombre de nombre código Ragnwald.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den Anführer spielen, großartig.
Quiéres jugar al lider explorador, genial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer tritt in eine Sprengfalle.
El hombre de la punta cayó en una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der Ponysoldaten wird dich befragen.
El jefe de los soldados te preguntará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Anführer der Gurkenfamilien.
Son las cabezas de las familias de carcachas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der Anführer hier.
Tú no lideras aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will, dass Jack Anführer wird?
¿Quien quiere a Jack como jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich also der Anführer.
Entonces, yo soy el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht länger der Anführer sein.
Creo que tengo que dejar de ser jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Anführer, sondern feige.
No es el jefe adecuado. Es un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Anführer Ihrer Einheit.
Usted dirige su unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer Anführer wird Fischer genannt.
A uno de sus líderes le llaman el pescador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt hier der Anführer.
Yo soy el jefe de esta banda.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ist ihr Anführer 'n Verrückter.
Además, su guía está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer und Neffe des Kammerherrn.
El sobrino del Chambelan.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer, lasst uns mit den Häschern reden!
¡Vayamos a hablar con los hombres del chambelán!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Anführer gegen die Sachsen.
Derrotar a los sajones requerirá un maestro de guerra.
   Korpustyp: Untertitel