linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angesicht cara 140 rostro 121 faz 14 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

angesicht cuando 1 a 1 dada 1 Considerando l 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angesichts ante 2.463
dado 1.228 acerca 11 relativo 7

angesichts ante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Folge öffnet auf einer privativen Terrasse, angesichts des Meeres.
La suite abre sobre una terraza privativa, ante el mar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa darf angesichts inakzeptabler Situationen nicht passiv bleiben.
Europa no puede permanecer pasiva ante lo intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts von Mabels Tod blieb ihm keine andere Wahl.
Bueno, ante la muerte de Mabel, no tenía opción.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Entspannung können Sie von den Blasen des Außenseitejacuzzi für zwei profitieren angesichts des Meeres.
Para su distensión podrán aprovecharse de las burbujas del jacuzzi exterior para dos ante el mar.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Angesichts der bevorstehenden millenium round ist es höchste Zeit, konkrete Reformvorschläge zu erarbeiten.
Ante el próximo millenium round es ya hora de elaborar propuestas concretas de reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen fragte der Kommandant die Soldaten:
Ante semejante panorama, quisiera el capitán preguntar a los soldados:
   Korpustyp: Untertitel
der Sicherheitsapparat kapituliert angesichts der schieren Masse der friedlichen Demonstranten. DE
el aparato de seguridad capitula ante la enorme masa de manifestantes pacíficos. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Moldova ha estado particularmente indefensa ante los designios imperialistas del Kremlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So musste ich natürlich böse werden, angesichts von so viel Gutem.
Era normal que yo saliese malvado, ante tanta bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Heiligen Familie steht eine andere und tiefere Frage auf:
Ante esta Sagrada Familia surge otra pregunta más profunda:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angesicht

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommunikation von Angesicht zu Angesicht
Ofrezca el poder de la presencia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Lage: 1.
Ante lo expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsachen, dass
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
lm Schweiße meines Angesichts.
Hundida hasta las narices en sangre y estiércol.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass: —
Teniendo en cuenta que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Umstände: 1.
En estas condiciones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des herannahenden 90.
la democracia y la ciencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sehen von Angesicht zu Angesicht viel jünger aus.
Eres más joven en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des allgemeinen Zwecks der
Habida cuenta del objetivo general del uso
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dessen: —
En vista de lo anterior: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Segen, angesichts der Hitze.
Una bendición, teniendo en cuenta el calor
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des oben Genannten: 1.
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Selbstverständlichkeit angesichts der immensen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, angesichts des Fortwirkens von Relikten der Planwirtschaft, angesichts persönlicher Verunsicherung.
No se trata de un logro secundario en vista de las grandes dificultades económicas, de los efectos residuales de la economía centralizada y de un sentido de inseguridad entre la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Art der Aufgaben der
Teniendo en cuenta la naturaleza de las funciones de los asistentes
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Herausforderung neuer Formen der
en vista del reto que suponen las nuevas formas de
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der zunehmenden Zahl allein erziehender Eltern,
Considerando el aumento del número de hogares monoparentales,
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten – Angesichts der prognostizierten Kosten der Bevölkerungsalterung
, ante los costes previstos del envejecimiento demográfico
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angesichts dessen mitteilen: 1.
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Tourismusbranche angesichts des demographischen Wandels
Asunto: El sector del turismo ante el envejecimiento demográfico
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts eines Sparhaushalts müssen Prioritäten gesetzt werden.
En circunstancias de restricción presupuestaria, deben establecerse prioridades.
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine solche Zahlung angesichts der
(c) esté justificado habida cuenta de la situación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untätigkeit Frankreichs angesichts antisemitischer Tendenzen
Asunto: Pasividad de Francia frente al antisemitismo
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des unglaublichen Ausmaßes des Problems: 1.
Habida cuenta de la extraordinaria magnitud del problema: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsetzen angesichts des Grauens, Lob für Krisenmanagement
El terremoto causó alrededor de 50.000 muertos
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der festgelegten politischen Leitlinien und Prioritäten,
Considerando las orientaciones y prioridades políticas definidas en dichos documentos,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachverhalte stellen sich folgende Fragen:
Considerando lo expuesto arriba,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Vorfälle wird die Kommission gefragt: —
Teniendo en cuenta lo anterior: —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dessen Folgendes mitteilen: —
Teniendo en cuenta lo expuesto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen wird der Rat gefragt:
Tomando en consideración lo arriba expuesto,
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeugsam im Angesicht der Macht des Geldes:
Eva Joly, un vida al servicio de la justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachverhalten sowie in Erwägung
Por eso, y considerando:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser paradoxen Situation folgende Fragen: 1.
Ante esta paradoja, interesa saber: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist angesichts dieser Lage zu tun?
¿Qué hacer ante esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Estas sentencias despojan de todo poder al movimiento sindical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss angesichts solcher Naturkatastrophen Solidarität beweisen.
Europa necesita mostrar solidaridad ante este tipo de catástrofes naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist nun angesichts dessen zu tun?
¿Qué se puede hacer, entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsache sind zwei Verhaltensweisen möglich.
Y ante este hecho caben dos actitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Erweiterung ist das nicht möglich.
En vista de la ampliación, esto ya no es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist nun angesichts dessen zu tun?
¿Que habría que hacer, pues?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der positiven Konjunkturaussichten ist dies enttäuschend .
Esta perspectiva resulta desalentadora , particularmente en el contexto económico actual .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts unserer Ausgangsposition sind sie jedoch realistisch.
Sin embargo, sí son realistas teniendo en cuenta el punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte Solidarität zeigen angesichts …
La Unión Europea debe mostrarse solidaria ante…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist angesichts dessen zu tun?
¿Qué podemos hacer al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta wird, angesichts der extremistischen Auswüchse....
Esta carta garantizará, ante las oleadas de fanatism…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall)…angesichts dieser Krise verstehen werden.
(Aplausos)…tendremos que sentir y soportar en esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts solcher Zahlen besteht dringender Handlungsbedarf.
Ante estas cifras tenemos que tomar medidas con urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts dieser historischen Verantwortung…
Señor Presidente, se trata de una responsabilidad históric…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser verfahrenen Situation muss reagiert werden.
Es necesaria alguna reacción ante esta nefasta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tut Europa angesichts all dessen?
¿Qué hace Europa ante todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation sind einige Anmerkungen notwendig.
Ante esta situación, conviene hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Por las razones expuestas, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Erfordernisse wird empfohlen, dass Griechenland:
En este contexto, se recomienda que Grecia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist angesichts der Klimaproblematik wichtig.
Este hecho resulta importante en relación con el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen muss ich ein Gleichgewicht finden.
Ante esto, debo encontrar un equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was ist angesichts dessen die Hauptfrage?
Pero, ante esto, ¿cuál es la pregunta fundamental?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was müssen wir angesichts dieser Situation sagen?
¿Qué debemos decir ante eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage.
Este será en concreto el caso durante la crisis económica actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben wir angesichts dieser Realität getan?
Ante esta realidad, ¿qué hemos hecho?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen können wir nicht tatenlos zusehen.
No podemos permanecer de brazos cruzados ante esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist angesichts dessen zu tun?
¿Qué hace falta entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Umstände werde ich darür stimmen.
En esta circunstancia, mi voto será positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erscheinen angesichts dieser Obszönität wie gelähmt.
Parecemos estar paralizados ante esta obscenidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand zurückgewiesen.
Por todo lo que antecede, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angst im Angesicht des sicheren Todes.
Miedo al enfrentar la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zu leben im Angesicht des Tode…
Vivir pensando en la muert…
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht angesichts der Haftentlassung deines Dads.
Viene la Libertad condicional de tu papi.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Forschungsergebnisse stellen sich folgende Fragen:
En vista de estos hallazgos:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass derartige Äußerungen: —
Toda vez que las afirmaciones: —
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist verblüffend angesichts seiner zahlreichen Vorteile.
Es asombroso, dados los múltiples beneficios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts Ihrer Schulden gleigt Ihnen keine Wahl.
Con tus deudas, no tienes opción.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Volksmacht lief die Armee über.
Enfrentados al poder del pueblo, el ejército hizo su aparición.
   Korpustyp: Untertitel
Protonen werden angesichts die Geschwindigkeit des Lichts.
Los protones chocarán en la velocidad de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der gestrigen Tragödie könnte Ihre Anwesenhei…
En vista de la tragedia de ayer, tu presencia podrí…
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts Ihrer Schulden bleibt Ihnen keine Wahl.
No tienes mucha elección, vistas tus deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risse im Angesicht des Universums.
Las grietas en la piel del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht angesichts der Haftentlassung deines Dads.
Y menos con la libertad condicional de tu padre pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe meinem Schicksal ins Angesicht.
Debo enfrentar mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt der Rat angesichts der Tatsache, dass: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
und der Engel seines Angesichts half ihnen.
y el ángel de su Presencia los Salvó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
venid ante su presencia con regocijo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
du wolltest mein Angesicht nicht beschämen.
no me la niegues.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
du wollest mein Angesicht nicht beschämen.
no me la niegues.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Angesichts dieser Gemengelage eskalierte die Gewalt.
En esta mezcla, la violencia aumentó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für Demut angesichts des Wunders des Seins;
la humildad ante el milagro de Ser;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lösen Sie ein Dreieck Angesichts seiner Eckpunkte.
Resolver un triángulo dado sus vértices.
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Aber angesichts deiner Lage haben wir entschiede…
Sí, pero considerando todo lo que enfrentas hoy, decidimos--
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts deiner vergesse ich Pflicht und Arbeit.
Por ti he olvidado el honor, el deber y el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen ES
Medidas restrictivas en vista de la situación existente en Libia ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dass dein Angesicht unsere Hoffnung stärke! DE
Que tu mirada fortalezca la esperanza! DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Rechtsprechung diese Position angesichts des internationalen Drucks ES
posición ante la presión internacional. ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts all dessen können wir uns fragen:
Ante todo esto, podemos preguntarnos:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Angesichts von Millionen Toten, angesichts von Millionen Waisenkindern dürfen wir nicht untätig bleiben.
Millones de muertos, millones de niños huérfanos, no podemos seguir de brazos cruzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, Finsen übernimmt "Von Angesicht zu Angesicht", - falls es keine Einwände gibt.
Yo sugiero que Finsen se haga cargo de la entrevista que Aksel tenía mañana. Si no hay objeciones, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitarbeiter können tagtägliche Aufgaben noch besser erledigen, wenn sie von Angesicht zu Angesicht zusammenarbeiten.
Permita que sus empleados se conecten directamente para dinamizar las tareas diarias.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Giganten im Angesicht zu Angesicht - Seite 103 - Dragon Ball Multiverse
La caída de un imperio - Página 934 - Dragon Ball Multiverse
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
– die Datenverarbeitung angesichts der betreffenden Straftat nicht unverhältnismäßig ist.
– el tratamiento de los datos no es excesivo en relación con el delito de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies angesichts der aktuellen Lage auf den Finanzmärkten hinnehmbar?
¿Es esa una situación aceptable en el contexto económico actual?
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der daraus erwachsenden Gesundheitsgefährdung für die Bevölkerung;
Considerando el riesgo que ello representa para la salud de las poblaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bedeutung dieses Problems ergeben sich folgende Fragen: 1.
Por la relevancia de esta cuestión, interesa saber: 1.
   Korpustyp: EU DCEP