linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhörung audiencia 2.485
consulta 1.897 comparecencia 297 auditoría 15 .

Verwendungsbeispiele

Anhörung audiencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Europäische Parlament führt eine öffentliche Anhörung der Kandidaten durch.
El Parlamento Europeo celebrará una audiencia pública de los candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf eine persönliche Anhörung ist ein wesentliches Recht im Rahmen des Asylverfahrens und muss geschützt werden.
El derecho a una audiencia personal es un derecho esencial en el proceso de asilo que debe salvaguardarse.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Anhörung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
a) que la audiencia se celebre a puerta cerrada;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Anhörung vorbei ist, gehen wir alle feiern und essen Kuchen und fetten Aal.
Cuando termine la audiencia, vamos todos a celebrar y comer pastel de anguila y grasa.
   Korpustyp: Untertitel
- Also sehe ich dich bei der Anhörung am Dienstag?
Te veo en la audiencia el martes, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenhang zwischen der Anhörung und dem Massaker ist von verschiedenen Aktivisten und beteiligten Institutionen nachgewiesen worden.
La conexión entre la audiencia y la masacre ha sido evidenciada por diferentes activistas y entidades participantes.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Eine mit einem Index versehene Videoaufzeichnung der Anhörungen sollte innerhalb von 24 Stunden für die Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
i) En un plazo de veinticuatro horas debe ponerse a disposición del público una grabación de vídeo indexada de las audiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Eine mit einem Index versehene Videoaufzeichnung der Anhörungen sollte innerhalb von 24 Stunden für die Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
i) En un plazo de veinticuatro horas debería ponerse a disposición del público una grabación de vídeo indexada de las audiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Termin für die Anhörung steht fest. Am 17.
Tu audiencia está programada para el día 17.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut bestanden die Ausschüsse LIBE und JURI darauf, zwei separate Anhörungen von Herrn Frattini durchzuführen.
Las comisiones LIBE y JURI insistieron una vez más en la organización de dos audiencias separadas. .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Anhörung audiencia pública 2 sesión pública 1 .
gerichtliche Anhörung .
mündliche Anhörung audiencia oral 5 .
Anhörung Dritter .
um Anhörung ersuchende Behörden .
wesentliches Formerfordernis der Anhörung .
Anhörung der Arbeitnehmer .
Verpflichtung zur Anhörung obligación de consulta 2
Anhörung des Kindes . .
persönliche Anhörung des Kindes . .
Verfahren ohne Anhörung des Gegners . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhörung

419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anhörung ist eröffnet.
Se abre la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Anhörung bei Umweltplänen:
Más participación ciudadana en las decisiones sobre proyectos con impacto medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Verwaltungsrates,
Una vez consultado el consejo de administración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Fondsausschusses,
Tras consultar al Comité del Fondo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der Kommission,
Tras haber consultado a la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Fondsausschusses,
Habiendo consultado al Comité del Fondo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Kommunikationsausschusses,
Habiendo consultado al Comité de comunicaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörung ist beendet.
Esta vista ha concluido.
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung der Kommission,
Visto el dictamen de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung hat begonnen.
Se abre la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung ist geschlossen.
Se levanta la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch wegen der Anhörung.
Felicidades por la evaluación.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
Mayor apoyo a la economía social
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung der designierten Nothilfe-Kommissarin:
"Si trabajamos juntos podemos marcar la diferencia"
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Arbeitsdokuments; Mini-Anhörung
· Examen del documento de trabajo - Miniaudiencia
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anhörung fand am 20.
Se presentaron alegaciones verbales el 20 de abril de 2004.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die persönliche Anhörung verschiebt und
fije una nueva cita para la entrevista personal y
   Korpustyp: EU DCEP
ABl . xxx , Anhörung vom XXX .
DO XXX , dictamen emitido el XXX .
   Korpustyp: Allgemein
Anforderungen an die persönliche Anhörung
Requisitos de una entrevista personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der betroffenen Staaten,
Tras consultar a los países afectados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der betroffenen Länder,
Tras consultar a los países afectados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Europäischen Parlaments,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACH ANHÖRUNG der EG-Kommission,
HABIENDO consultado a la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörung ist nicht öffentlich.
La vista oral no será pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
Tras haber consultado al Supervisor Europeo de Protección de Datos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACH Anhörung der Europäischen Kommission,
HABIENDO CONSULTADO a la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Anhörung des Parlaments
obligación de consultar al Parlamentolos libros
   Korpustyp: EU IATE
Senator, sie versprachen eine Anhörung.
Senador, me prometió una vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine faire Anhörung.
Pido un juicio justo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das passiert nicht ohne Anhörung.
- No sin una vista primero.
   Korpustyp: Untertitel
Tasha's Anhörung wurde festgesetzt, richtig?
La vista judicial de Tasha ha sido programada, ¿correcto?
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Europäischen Parlaments
tras consultar al Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anhörung fand am 22.
Se presentaron alegaciones orales el 22 de marzo de 2006.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Tras consultar al Comité de las Regiones,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung vor der Ernennung des D irektors
Participación en el nombramiento del Director Ejecutivo
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung: Sozialstaatsreformen als Antwort auf die Wirtschaftskrise?
Empleo y pensiones: el PE analiza el impacto de la crisis sobre el modelo social europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung ist bis morgen vertagt.
La sesión se levanta. Recomenzamos mañana a las 10h.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Anhörung von Transportercaptain Leo Walsh.
Vista formal contra el Capitán de carguero, Leo Walsh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Anhörung im Senat.
Testificará ante el senado.
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Europäischen Parlaments und
, tras consultar al Parlamento Europeo y
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung: Klimawandel und das Wasser der Erde
El agua como "elemento regulador y causa" del cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Neu: Anhörung zum demographischen Defizit im Sozialausschuss
¿Cómo animar a las parejas a tener niños?
   Korpustyp: EU DCEP
und nach Anhörung des Europäischen Parlaments
previo dictamen del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung eines Arbeitsdokuments und Mini-Anhörung
· Examen del documento de trabajo y miniaudiencia
   Korpustyp: EU DCEP
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
- el hecho de que no se escuche a los usuarios de servicios y sus cuidadores;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des gewählten Präsidenten der Kommission,
Consultado el Presidente electo de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung, ist die wirklich wichtig?
¿Esta vista es muy importante?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung hat diese Qualifikationen unterstrichen.
La audición ha subrayado estas características.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Habiendo consultado al Comité de las Regiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine interessierte Partei beantragte eine Anhörung.
Ninguna de las partes interesadas solicitó ser oída.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahrung des Rechts auf Anhörung,
el cumplimiento del derecho a ser oído;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschrift und Aufzeichnung der persönlichen Anhörung
Informe y grabación de las entrevistas personales
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Visto el dictamen del Comité de las Regiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Anhörung ist wirklich hervorragend verlaufen.
Su intervención ha sido magnífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Tras oír al Abogado General, el Tribunal resolverá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Anhörung gingen nicht ein.
Ninguna parte solicitó ser oída.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gingen keine Anträge auf Anhörung ein.
Sin embargo, no se recibió ninguna solicitud al efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Wissenschaftlichen Ausschusses „Konsumgüter“,
Tras consultar al Comité científico de los productos de consumo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
Consultado el Comité Económico y Social Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung eines wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission;
consultar a un comité científico de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Staatsrates (Abteilung innere Angelegenheiten),
Oído el Consejo de Estado (sección de interior);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde entscheidet nach Anhörung der Fraktionsvorsitzenden.
Dicha autoridad adoptará sus decisiones tras haber oído a los presidentes de los grupos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen uns bei der Anhörung.
Le veré en la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist für 15 Uhr angesetzt.
La investigación se ha fijado a las 15:00 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA gehört nicht in diese Anhörung.
La CIA no tiene voz ni voto en este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Protokoll von dieser Anhörung.
¿Tal vez el senador Cooley quiera unirse a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns bei der Anhörung.
Nos veremos en la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in 4 Monaten 'ne Anhörung.
En 4 meses revisan mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
(f) Ergebnis der Anhörung der Sozialpartner;
f) la respuesta de los interlocutores sociales;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Anhörung, wenn du erlaubs…Nu…
Pero después de este período de sesiones, si no tiene objecione…
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Anhörung vorm Börsengang.
Solo cosas relacionadas con Ipo
   Korpustyp: Untertitel
Jack verhedderte sich in der Knapp-Anhörung.
Jack se vio envuelto en esos juicios de Knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bald zur Anhörung vorladen.
Te llamarán muy pronto para que des tu informe.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Phase ist die öffentliche Anhörung. ES
La segunda fase es la vista pública. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer; ES
la información y protección de los trabajadores; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie verlief deine Anhörung gestern Abend?
¿Cómo fue tu apelación anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Urteil ausstellen vor Anhörung der Beweis…
Escribir el veredicto de un caso antes de tener las prueba…
   Korpustyp: Untertitel
(Anhörung im Wege einer Video- oder Telefonkonferenz)
(audición por videoconferencia o conferencia telefónica)
   Korpustyp: EU DCEP
ausgerichtet und unter Anhörung aller Akteure vorbereitet.
y se preparará consultando a todos los agentes implicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA legt der Kommission nach Anhörung
Se delegan en la Comisión los poderes para adoptar
   Korpustyp: EU DCEP
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
-* Recopilación y uso de asesoramiento de expertos
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Die Anhörung externer Sachverständiger war nicht erforderlich .
No fue necesario asesoramiento externo .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Recht auf Anhörung durch den Untersuchungsbeauftragten
Derecho a ser oído por el agente investigador
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit,
Consultada la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Morgen haben wir eine Anhörung.
Tenemos una vista previa por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Unterstützer erscheinen zu seiner Anhörung.
Centenares de personas vienen a apoyar a Max durante su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anhörung vor dem Untersuchungsausschuss ist übermorgen.
La junta de revisión es pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir eine Anhörung. Heute noch.
Consígueme una audienci…para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nur zur Anhörung gekommen.
Sólo has venido para la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist in zehn Tagen.
La vista es en 10 días.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist in zehn Tagen.
La vista es dentro de 10 días.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorladung zur Anhörung Vor dem Jugendgericht.
Traigo una citación del tribunal de menores.
   Korpustyp: Untertitel
15 Minuten vor der öffentlichen Anhörung ES
15 minutos antes de la vista pública ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An der Anhörung teilzunehmen benötigen keine Fahrkarte
Para participar en la celebración que usted no necesita un boleto.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Anhörung tschechischer Kommissionskandidatin im EU-Parlament
Economía checa La corona checa sigue perdiendo la fuerza
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber dieses Zauberwort ist, wie die wissenschaftliche Anhörung und die Anhörung der Sachverständigen erwiesen hat, ungeeignet.
Sin embargo, los científicos y los expertos consultados han demostrado inequívocamente que esta receta mágica deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhörung zu Bosman, FIFA und Spielerwechsel im Europaparlament
el ex futbolista Costacurta en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung dazu ist für Juni 2008 anberaumt.
La vista se celebrará en junio de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Mister Jones zur Anhörung von Mel Jones, bitte.
Mr. Jones escuchar de Mel Jones, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transportercaptain muss sich in einer offiziellen Anhörung rechtfertigen.
Hay una vista contra el Capitán del carguero.
   Korpustyp: Untertitel