linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhörung audiencia 2.485
consulta 1.897 comparecencia 297 auditoría 15 .

Verwendungsbeispiele

Anhörung audiencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die nächste Anhörung soll im März stattfinden.
La próxima audiencia está prevista para marzo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anhörung im Europäischen Parlament war ein großer Erfolg! ES
Gran Éxito de la audiencia en el Parlamento Europeo! ES
Sachgebiete: radio politik jagd    Korpustyp: Webseite
Sie können versuchen, auch ohne Reservierung zu bekommen, direkt zu den Bronze Tür am Morgen über die Anhörung ’.
Puedes intentar conseguir entradas sin reserva, va directamente al bronce de la puerta de la audiencia por la mañana ’.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Im November fand die erste Anhörung mit der Vernehmung der Zeugen der Anklage statt. DE
La primera audiencia tuvo lugar en noviembre, oyéndose a los testigos de la acusación. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Teilnahme an Anhörung ’ ist kostenlos, aber, für organisatorische und Sicherheitsanforderungen, Sie müssen im Voraus Tickets reservieren.
Participar en audiencia ’ es gratis pero, para la organización y los requisitos de seguridad, Tienes que reservar entradas con antelación.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Es wird ausschließlich eine öffentliche Anhörung geben aber gerade das finde ich sehr wirkungsvoll. DE
Es exclusivamente una but're audiencia pública que me parece muy eficaz. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein junger Aaron Swartz flog nach Washington, um sich die Anhörungen vor dem Supreme Court anzuhören.
Un joven Aaron Swartz viajó a Washington para asistir a las audiencias de la Corte Suprema.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zurzeit bereiten wir die Anhörung im Europäischen Parlament vor, auf der wir unsere Vorschläge erklären werden. ES
Ahora, estamos preparando la audiencia que se celebrará en el Parlamento Europeo, donde explicaremos nuestras propuestas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik jagd    Korpustyp: Webseite
…2014: Öffentliche Anhörung vor dem Europäischen Parlament und Antwort der Europäischen Kommission ES
…2014 tendrá lugar una audiencia pública en el Parlamento Europeo y se obtendrá la comunicación de la respuesta por parte de la Comisión Europea ES
Sachgebiete: philosophie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die erste Anhörung in diesem Gerichtsverfahren fand in Abwesenheit von Saeed Jaddad am 27. Januar 2015 in Salala statt.
La primera audiencia judicial de dicha causa tuvo lugar en Salalah, en ausencia de Saeed Jaddad, el 27 de enero.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhörung

1334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nach Anhörung der Kommission,
Visto el dictamen de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung bei Umweltplänen:
Más participación ciudadana en las decisiones sobre proyectos con impacto medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung hat begonnen.
Se abre la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung ist geschlossen.
Se levanta la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch wegen der Anhörung.
Felicidades por la evaluación.
   Korpustyp: Untertitel
· Prüfung des Arbeitsdokuments; Mini-Anhörung
· Examen del documento de trabajo - Miniaudiencia
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anhörung fand am 22.
Se presentaron alegaciones orales el 22 de marzo de 2006.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
Mayor apoyo a la economía social
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung der designierten Nothilfe-Kommissarin:
"Si trabajamos juntos podemos marcar la diferencia"
   Korpustyp: EU DCEP
ABl . xxx , Anhörung vom XXX .
DO XXX , dictamen emitido el XXX .
   Korpustyp: Allgemein
nach Anhörung des Europäischen Parlaments,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anhörung fand am 20.
Se presentaron alegaciones verbales el 20 de abril de 2004.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich verlange eine faire Anhörung.
Pido un juicio justo.
   Korpustyp: Untertitel
An der Anhörung teilzunehmen benötigen keine Fahrkarte
Para participar en la celebración que usted no necesita un boleto.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Anhörung tschechischer Kommissionskandidatin im EU-Parlament
Economía checa La corona checa sigue perdiendo la fuerza
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Anhörung ist wirklich hervorragend verlaufen.
Su intervención ha sido magnífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhörung: Klimawandel und das Wasser der Erde
El agua como "elemento regulador y causa" del cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Ergebnis der Anhörung der Sozialpartner;
f) la respuesta de los interlocutores sociales;
   Korpustyp: EU DCEP
und nach Anhörung des Europäischen Parlaments
previo dictamen del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Neu: Anhörung zum demographischen Defizit im Sozialausschuss
¿Cómo animar a las parejas a tener niños?
   Korpustyp: EU DCEP
ausgerichtet und unter Anhörung aller Akteure vorbereitet.
y se preparará consultando a todos los agentes implicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung vor der Ernennung des D irektors
Participación en el nombramiento del Director Ejecutivo
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung: Sozialstaatsreformen als Antwort auf die Wirtschaftskrise?
Empleo y pensiones: el PE analiza el impacto de la crisis sobre el modelo social europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA legt der Kommission nach Anhörung
Se delegan en la Comisión los poderes para adoptar
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung eines Arbeitsdokuments und Mini-Anhörung
· Examen del documento de trabajo y miniaudiencia
   Korpustyp: EU DCEP
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
- el hecho de que no se escuche a los usuarios de servicios y sus cuidadores;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Visto el dictamen del Comité de las Regiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit,
Consultada la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gingen keine Anträge auf Anhörung ein.
Sin embargo, no se recibió ninguna solicitud al efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
-* Recopilación y uso de asesoramiento de expertos
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Die Anhörung externer Sachverständiger war nicht erforderlich .
No fue necesario asesoramiento externo .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Ich möchte ein Protokoll von dieser Anhörung.
¿Tal vez el senador Cooley quiera unirse a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer; ES
la información y protección de los trabajadores; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Anhörung vor dem Untersuchungsausschuss ist übermorgen.
La junta de revisión es pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Unterstützer erscheinen zu seiner Anhörung.
Centenares de personas vienen a apoyar a Max durante su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Urteil ausstellen vor Anhörung der Beweis…
Escribir el veredicto de un caso antes de tener las prueba…
   Korpustyp: Untertitel
Wie verlief deine Anhörung gestern Abend?
¿Cómo fue tu apelación anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorladung zur Anhörung Vor dem Jugendgericht.
Traigo una citación del tribunal de menores.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir eine Anhörung. Heute noch.
Consígueme una audienci…para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Anhörung im Senat.
Testificará ante el senado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist bis morgen vertagt.
La sesión se levanta. Recomenzamos mañana a las 10h.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Anhörung, wenn du erlaubs…Nu…
Pero después de este período de sesiones, si no tiene objecione…
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist für 15 Uhr angesetzt.
La investigación se ha fijado a las 15:00 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bald zur Anhörung vorladen.
Te llamarán muy pronto para que des tu informe.
   Korpustyp: Untertitel
Jack verhedderte sich in der Knapp-Anhörung.
Jack se vio envuelto en esos juicios de Knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in 4 Monaten 'ne Anhörung.
En 4 meses revisan mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA gehört nicht in diese Anhörung.
La CIA no tiene voz ni voto en este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Anhörung vorm Börsengang.
Solo cosas relacionadas con Ipo
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit findet diesbezüglich eine Anhörung in Delhi statt.
Un llamamiento contra la autorización medioambiental de la mina se está considerando en Delhi.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bankenunion, Überwachung der EU-Außengrenzen auf See, NSA-Anhörung ES
Unión bancaria, vigilancia de las fronteras marítimas, ciberespionaje… ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich nahm an beiden Tagen an dieser Anhörung teil.
Estuve presente en ambas jornadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhörung im Europaparlament: Einheitlichere Strafen für rassistische Delikte?
Racismo y xenofobia en Europa: ¿debe considerarse delito negar el holocausto?
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung zur Kinderarmut: jedes fünfte Kind in der EU betroffen
La paradoja de la pobreza infantil en una Europa rica
   Korpustyp: EU DCEP
SWIFT-Anhörung: Im Spannungsfeld von Terrorbekämpfung und Datenschutz
SWIFT: ¿es incompatible la seguridad con la protección de datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung der EVP-Fraktion zum sexuellen Kindesmissbrauch im Internet 2010. .
Grupo del PPE sobre los abusos sexuales contra los niños en Internet, 2010. .
   Korpustyp: EU DCEP
die mit der Anhörung von Asylbewerbern befassten Bediensteten die
el personal que entreviste a los solicitantes de asilo haya recibido la formación
   Korpustyp: EU DCEP
die mit der Anhörung von Asylbewerbern befassten Bediensteten die erforderliche
el personal que entreviste a los solicitantes de asilo haya recibido la formación necesaria
   Korpustyp: EU DCEP
einer öffentlichen Anhörung aller betroffenen Parteien und nach
pública de todas las partes interesadas y
   Korpustyp: EU DCEP
Google surft mit: Anhörung über Datenschutz und Werbung im Netz
Internet, ¿el Gran Hermano del siglo XXI?
   Korpustyp: EU DCEP
des Inhalts des Berichts über die persönliche Anhörung
La negativa de un solicitante a
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Beirats
adoptará una decisión a este respecto
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung im Europaparlament: Asyl für Guantánamo-Häftlinge in der EU?
Prisioneros de Guantánamo: ¿reinserción en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterlagen dieser Anhörung liegen diesem Bericht als Arbeitsdokument bei.
Sus actas se adjuntan a este informe como documento de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich warte ab, was er bei der Anhörung sagt.
Voy a esperar a ver qué dice en la sesión del comité.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, es heißt, die Anhörung zu Leffingwell ist vielleicht morgen.
Bob, se rumorea que la sesión de Leffingwell tal vez sea mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen werden nach Anhörung der Europäischen Zentralbank erlassen .
Ambos Tratados tienen el mismo valor jurídico .
   Korpustyp: Allgemein
nach Anhörung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses [1],
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung vom 4. Oktober 2005 (ABl. C 254 vom 14.10.2005).
Dictamen emitido el 4 de octubre de 2005 (DO C 254 de 14.10.2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der Kommission, mit Zustimmung des Rates,
Visto el dictamen de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern fand eine sehr interessante Anhörung zu diesem Thema statt.
Justamente ayer tuvimos una reunión muy interesante sobre este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es geht um Anhörung und nicht um Entscheidung.
Dicho de otro modo, no se trata de decidir, sino de ser escuchado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhörung zu Bosman, FIFA und Spielerwechsel im Europaparlament
el ex futbolista Costacurta en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Jourová wird gegrillt: Anhörung tschechischer Kommissionskandidatin im EU-Parlament
Políticos checos insatisfechos con cartera de Justicia en la Comisión Europea
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ode…die Anzahl der Jahre bis zu seiner nächsten Anhörung.
O el número de años que le faltan para tener libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Foltrigg und Mr. Fin…...benutzen die Anhörung als Fischzug.
Los señores Foltrigg y Fin…...están sólo a ver qué pescan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf eine Anhörung vor Geschworenen aufgehoben
El derecho a un veredicto por un jurado de iguales, suspendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze die Anhörung der Beweise im Fall
Seguiré escuchando evidencia en el caso de Aimes vs.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anhörung fand am 9. Dezember 2002 um 15.00 Uhr statt, die andere Anhörung fand am 6. Januar 2004 von 14.30 bis 16.00 Uhr statt.
Una tuvo lugar el 9 de diciembre de 2002, a partir de las 15.00 horas, y la otra el 6 de enero de 2004 y duró de las 14.30 a las 16.00 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat beschließen durch Verordnungen entweder auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Gerichtshofs oder auf Antrag des Gerichtshofs nach Anhörung der Kommission .
una coordinación obligatoria de las diversas organizaciones nacionales de mercado ; una organización europea del mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Anhörung im Berufungsverfahren ist für den 15. Juni 2015 angesetzt.
La primera sesión del procedimiento de apelación se ha fijado para el 15 de junio de 2015.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir gehen davon aus, dass diese Anhörung im Januar oder Februar 2014 stattfindet. ES
La fecha está prevista para enero o febrero de 2014. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik jagd    Korpustyp: Webseite
Die Behörden hatten seinem Rechtsbeistand bis kurz vor der Anhörung den Zugang zu Gerichtsakten verwehrt.
Las autoridades negaron al abogado el acceso al sumario hasta poco antes de juicio.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 5. Oktober erschienen die 23 Angeklagten vor Gericht, die Anhörung wurde jedoch verschoben.
El 5 de octubre comparecieron ante un tribunal militar, pero el juicio quedó aplazado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für seine Anhörung am 10. März 2002 musste er in den Gerichtssaal getragen werden.
El 10 de marzo de 2002 tuvo que ser llevado ante el tribunal para ser juzgado.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament nach Anhörung der Kandidaten im Petitionsausschuss gewählt. ES
El Defensor del Pueblo Europeo es elegido por el Parlamento Europeo, después de haber sido escuchados los candidatos en la Comisión de Peticiones. ES
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Aus meinem Land war damals für diese Anhörung Herr Kalanosh speziell nach Brüssel gekommen.
El Sr. Kalanosh se desplazó a Bruselas desde mi país, especialmente para esta sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar sprach auch während der Anhörung vor dem Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz davon.
El señor Comisario lo mencionó también en su alocución ante la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Anhörung der Kommission und nach Zustimmung des Rates.
El Parlamento Europeo se pronunciará por propia iniciativa, previo dictamen de la Comisión y previa aprobación del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) soweit dies möglich ist, an der in Ziffer 12 genannten Anhörung teilzunehmen;
c) Participe, de ser posible, en la reunión a que se hace referencia en el párrafo 12 supra;
   Korpustyp: UN
Das steht ja auch noch an, ist ja auch Sinn der Anhörung.
Ésta es la tarea pendiente y el objetivo de esta sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt steht, daß die Mitgliedstaaten die Anhörung der Öffentlichkeit zu bestimmten Aspekten vorschreiben können.
En la posición común se dice que los Estados miembros podrán exigir que se consulte a la opinión pública sobre cualquier aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren der Meinung, daß das Parlament diese Anhörung professionell und verantwortungsbewußt durchführen sollte.
Hemos pensado que el Parlamento debe abordar este proceso con un talante profesional y responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kandidat hat nach Meinung vieler an der Anhörung Beteiliger die Anforderungen nicht erfüllt.
Para muchos de nosotros, hay un candidato que no reúne los requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wurden beide Vorschläge, die sich gegenseitig ergänzen, auf einer Anhörung diskutiert.
Como saben ustedes, las dos propuestas se debatieron en una sesión y son complementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Anhörung des Wissenschaftlichen Beirats und des Forums der interessierten Kreise
la propuesta de presupuesto anual, incluida la plantilla de personal
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sekretär wird von der Kommission nach Anhörung des Beratungsgremiums ernannt.
El Comité estará asistido por una secretaría proporcionada por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sekretär wird von der Kommission nach Anhörung des Beratungsgremiums ernannt.
El Comité estará asistido por una secretaría proporcionada por la Comisión , pero que deberá actuar con independencia de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung wird in alle Amtssprachen ausgenommen DA, ET und MT gedolmetscht.
Se facilitará interpretación en todas las lenguas oficiales excepto danés, estonio y maltés
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Anhörung schlugen mehrere Abgeordnete Maßnahmen zum Schutz des Thunfischs vor.
Asimismo, eurodiputados participantes en el debate coincidieron en la necesidad de adoptar medidas drásticas para la recuperación de la población de atún.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Entscheidung erfolgt eine Anhörung der zuständigen Regulierungsbehörden und der Antragsteller durch die Agentur.
Antes de adoptar la decisión, la Agencia consultará a los organismos reguladores pertinentes y a los solicitantes.
   Korpustyp: EU DCEP