linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Annahme aprobación 3.065
aceptación 1.108 hipótesis 753 supuesto 601 suposición 217 asunción 21 acuerdo 18 creencia 18 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Annahme presunción 146 afirmación 11 concesión 6 emisión 2 preocupación 1 fe 1

Verwendungsbeispiele

Annahme aprobación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschließender Höhepunkt des Symposiums war die Annahme der Schlussfolgerungen und Empfehlungen durch die Teilnehmenden am letzten Tag des Symposiums.
El punto culminante final fue la aprobación de las conclusiones y recomendaciones por parte de los participantes el último día del Simposio.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich unterstütze die Annahme des Berichts.
Señora Presidenta, respaldo la aprobación de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahme der Jahresberichte und der geprüften Finanzberichte 2010-2012 des Generalsekretariats.
Aprobación del informe anual y los estados financieros auditados de 2010 a 2012 de la Secretaría General.
Sachgebiete: controlling militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Litauen hat ein Konzept zur psychischen Gesundheit entworfen, das dem Parlament in diesem Jahr zur Annahme vorgelegt werden wird.
Lituania ha redactado una política de salud mental que será presentada al Parlamento para su aprobación en este mismo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einvernehmliche Annahme einer neuen Verfassung im Januar 2014 war ein wichtiger Schritt im Demokratisierungsprozess. ES
La aprobación consensuada de una nueva Constitución en enero de 2014 fue un importante avance democrático. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, ich empfehle die Annahme des Gemeinsamen Standpunktes ohne Änderungen.
Señor Presidente, recomiendo la aprobación de la posición común sin enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme der Richtlinie hat sich in vier wichtigen Punkten positiv auf die Softwareindustrie ausgewirkt: ES
La aprobación de la Directiva ha mejorado la situación del sector de los programas de ordenador en cuatro aspectos: ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Da ich keine Einwände gegen die Annahme vorzubringen habe, habe ich dafür gestimmt.
Dado que no tengo ninguna objeción a dicha aprobación, he votado a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahme des gemeinsamen Entwurfs durch den Rat am 26. April.
Aprobación del texto conjunto por el Consejo, el 26 de abril.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Annahme der Verordnung über Muster und Modelle Für wann ist die Annahme der Verordnung über Muster und Modelle vorgesehen?
Asunto: Aprobación del Reglamento sobre Dibujos y Modelos ¿Cuándo está prevista la aprobación del Reglamento de Dibujos y Modelos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Annahme-Stichprobenprüfung .
Annahme-Stichprobenzählung .
Annahme-Stichprobenprüfplan . .
bedingte Annahme .
Annahme verweigert .
bedingungslose Annahme .
Fehler-Annahme-Verfahren .
Wirbel-Transport-Annahme .
Annahme der Kündigung .
Annahme einer Entscheidung . . . .
Annahme eines Urteils . . . .
Annahme der Betriebsordnung .
Annahme als Praktikant .
die Annahme der Geschäftsordnung .
Annahme verschiedener Waren .
Annahme als Kind .
Annahme einer Erbschaft . .
Annahme eines Vermächtnisses . .
ausdrückliche Annahme einer Erbschaft .
stillschweigende Annahme einer Erbschaft .
Annahme von Einzahlungen .
Annahme der Rohware .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annahme

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aussprache und Annahme:
Igualdad de pequeños y grandes
   Korpustyp: EU DCEP
nach Annahme dieser Richtlinie.
años tras la adopción de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache und Annahme:
Aprobadas las propuestas de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
– noch vor ihrer Annahme
miembros también tendrán en cuenta antes de su adopción
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme eines neuen Steuerverfahrenskodexes;
adopción de un nuevo código de procedimientos fiscales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme des jährlichen Tätigkeitsberichts;
aprobará el informe anual de actividades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme einer regionalen Fördergebietskarte.
Adoptar el mapa de ayudas regionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazitätszuweisung (Annahme im Komitologieverfahren),
asignación de capacidad (adopción por el procedimiento de comitología),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlauer, als ich annahm.
Más de lo que imaginé.
   Korpustyp: Untertitel
Aussprache und Annahme: 16.09.2004
Debate y votación: 16.09.2004
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme des nationalen Müllbewirtschaftungsplans.
Adoptar el plan nacional de gestión de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· Se aprueba el proyecto de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag bedarf schneller Annahme.
Es necesario aprobar la propuesta rápidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
ab dem Zeitpunkt der Annahme
la fecha de adopción del
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Annahme im Plenum
Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt die Annahme des Vorschlags;
Recomienda que se adopte la propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
wird bei der Annahme der
se tendrá gran cuidado al aprobar
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Annahme dieser Richtlinie.
La fecha de adopción de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt die Annahme des Kommissionsvorschlags;
Recomienda que se apruebe la propuesta de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme im EP am 18.06.2008
Votación en el PE:
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Annahme sonstiger Rechtsakte
Procedimiento para la adopción de otros actos
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur endgültigen Annahme der
▌información sobre la adopción final de
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vorschlag ist die Annahme.
Mi propuesta es que lo aceptemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Annahme ist noch offen.
Su adopción se encuentra en suspenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren zur Annahme von Programmen
Procedimiento para la adopción de programas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme von Restrukturierungsplänen durch Gläubiger
Adopción de los planes de reestructuración por los acreedores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Annahme der Roaming-Richtlinie
Asunto: Adopción de la Directiva "Itinerancia"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftqualitätsplan: Datum der offiziellen Annahme
Plan de calidad del aire: fecha de la adopción oficial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Zurückweisung von Zahlungsaufträgen
Validación y rechazo de órdenes de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Annahme Europäischer Bewertungsdokumente;
elaborar y adoptar los documentos de evaluación europeos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
licencias, puesta en servicio, homologación del equipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung von:
recogida, transporte y distribución de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Änderung von Programmen
Adopción y modificación de los programas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Annahme von Gutachten:
Los procedimientos para la adopción de dictámenes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Zurückweisung von Zahlungsaufträgens
Validación y rechazo de órdenes de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme der Versandanmeldung: …
Fecha(s) de admisión de la declaración de aduana: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 32, Datum der Annahme:
En la página 32, en la fecha de adopción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Annahme folgender Werte:
Teniendo en cuenta los valores siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Annahme und Datum:
El lugar de la firma queda corregido como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme oder Ablehnung der Angebote
Curso dado a las ofertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Annahme von Rechtsakten
Procedimientos para la adopción de actos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung der Annahme eines Schriftstücks
Negativa a aceptar un documento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme der Versandanmeldung
fecha de admisión de la declaración de tránsito,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Eintragung der Versandanmeldung
Admisión y registro de la declaración de tránsito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlieferung und Annahme des Abfalls
Entrega y recepción de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung des Antikorruptionsplans.
Adoptar y aplicar el plan de lucha contra la corrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Prüfung der Angebote
recepción y examen de las ofertas
   Korpustyp: EU IATE
Als ich den Fall annahm.
El día en que acepté el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Und worauf basiert diese Annahme?
¿Y en qué te basas para decir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Annahme der Nutzungsbedingungen dieser Website
Aceptar las condiciones de uso del sitio web
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
– die Annahme der europäischen Verfassung,
- la adopción de una Constitución europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Annahme tatsächlich korrekt?
Pero ¿están en lo cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme der Liste der Kommissare ES
la adopción de la lista de Comisarios. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entwurf des gemeinsamen Beschäftigungsberichts – Annahme ES
Proyecto de informe conjunto sobre el empleo - Adopción ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kritik und Annahme von Änderungen
Revisión y acceptación de cambios
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
drei Jahre nach der Annahme des Programms
la eficacia del programa y los
   Korpustyp: EU DCEP
* Drei Jahre nach der Annahme der Entscheidung
* Tres años tras la adopción de esta Decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Annahme der Empfehlung zur Kinderarmut
Asunto: Adopción de las recomendaciones sobre la pobreza infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung, Annahme und Überarbeitung
En la elaboración, adopción y revisión de
   Korpustyp: EU DCEP
für jede TSI Annahme der jeweiligen Eckwerte;
adopción de una estructura modelo para la elaboración de las ETI;
   Korpustyp: EU DCEP
die Annahme eines neuen Zivilen Planziels 2010;
la adopción de un nuevo Objetivo Principal Civil 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
* drei Jahre nach der Annahme dieser Entscheidung.
* Tres años después de la adopción de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Intercambio de puntos de vista sobre enmiendas presupuestarias y un proyecto de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
die zügige Annahme des Siebten Forschungsrahmenprogramms,
la rápida adopción del 7º PM
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme: 03.07.2003 (mit 357:46:42 Stimmen)
Procedimiento : Propuesta de resolución común
   Korpustyp: EU DCEP
(l) die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
l) adoptará un código de buena conducta con respecto a los conflictos de intereses;
   Korpustyp: EU DCEP
* Sechs Monate nach Annahme dieser Richtlinie.
* Seis meses después de la fecha de adopción de la presente Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht Anlass zu der Annahme, dass
Si existiere alguna razón para creer que se ha revelado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Annahme von Richtlinienvorschlägen durch den Rat
Asunto: Adopción de propuestas de directivas por el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Jahren nach Annahme dieses Beschlusses einer Bewertung.
años después de la adopción de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
* 18 Monate nach der Annahme dieser Verordnung
* 18 meses después de la fecha de adopción del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir zahlen direkt bei Annahme.
Y pagamos al aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt dich zu der Annahme?
¿Qué te hace decir éso?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mitgliedstaaten blockieren die Annahme dieser Ziele?
¿Qué Estados miembros están impidiendo que se adopte una decisión sobre estos objetivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme des gemeinsamen Textes durch das Plenum
Adopción en el pleno del texto acordado
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative der Bundesrepublik Deutschland zur Annahme
Iniciativa de la República Federal de Alemania para la adopción de
   Korpustyp: EU DCEP
drei Jahre nach der Annahme des Programms
un informe intermedio de evaluación de los resultados obtenidos
   Korpustyp: EU DCEP
vier Jahre nach der Annahme des Programms
una Comunicación sobre la continuación del programa,
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Anpassung des jährlichen Arbeitsprogramms;
adoptar y modificar el programa de trabajo anual;
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme formeller Vorschläge durch die Kommission?
¿Adopción por la Comisión de propuestas formales?
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments
sobre la adopción del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme: 22.04.2004 (mit 310:132:30 Stimmen)
Aprobada la propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
werden erst nach Annahme der Themenliste eingereicht.
después de que haya sido aprobada la lista de los asuntos de dicho debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme: 30.03.2004 (mit 229:202:19 Stimmen)
Este punto fue aprobado por 197 votos a favor y 173 en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Jahre nach der Annahme dieser Richtlinie.
Cinco años después de la adopción de la presente Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme: 20.11.2002 (mit 528:2:17 Stimmen)
La norma no será aplicada en Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Annahme der ISO-Norm 26300:2006
Asunto: Adopción de la norma ISO 26300:2006
   Korpustyp: EU DCEP
18 Monate nach dem Datum der Annahme.
18 meses después de la fecha de adopción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Monat nach der Annahme dieses Beschlusses.
Un mes después de la adopción de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Voreilige Annahme von vorgeschlagenen EU-Rechtsvorschriften
Asunto: Adopción prematura de propuestas legislativas de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Annahme immer noch zutreffend?
¿Considera que esta presuposición sigue siendo válida?
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Jahre nach Annahme dieser Richtlinie.
Seis años tras la adopción de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme: 11.03.2003 (mit 455:34:14 Stimmen)
Aprobada la propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwölf Monate nach Annahme dieser Verordnung.
Doce meses después de la adopción del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs einer Empfehlung (Zustimmung)
· Examen del proyecto de recomendación (dictamen conforme)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Annahme von Wetten über Sportereignisse
Asunto: Recogida de apuestas sobre acontecimientos deportivos
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Anwendung der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze
Adopción y utilización de normas internacionales de contabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Verfahren zur Annahme von Rechtsakten
Procedimientos para la adopción de actos
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme neuer, strengerer Standards für NOX-Emissionen;
la adopción de normas nuevas más estrictas para las emisiones de NOx;
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahre nach der Annahme dieser Verordnung.
Tres años después de la fecha de adopción del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP