linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anreicherung enriquecimiento 197
acumulación 36 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anreicherung concentración 4

Verwendungsbeispiele

Anreicherung enriquecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anreicherung mit Aluminiumsalzen kann sich zudem positiv gegen Schweißbildung auswirken. ES
El enriquecimiento con sales de aluminio ayudan a dar un mayor efecto positivo a largo plazo. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
TAMAS Company (an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt.
TAMAS Company (participa en actividades relacionadas con el enriquecimiento.
   Korpustyp: UN
Die BAUER Nitrox-Systeme ermöglichen die Anreicherung der Atemluft bis zu einem auf 40% erhöhten Sauerstoffanteil. DE
Los sistemas Nitrox de BAUER permiten el enriquecimiento del aire respirable hasta un contenido de oxígeno aumentado al 40 %. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Russland hat sich erboten, für den gegenwärtig von ihm im Iran errichteten zivilen Reaktor die Anreicherung und Wiederaufarbeitung zu übernehmen.
Rusia ha ofrecido proporcionar servicios de enriquecimiento y reprocesamiento nuclear para el reactor civil que se construye en Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei müssen es nicht immer großangelegte Projekte sein – die Anreicherung von Dokumenten mit Informationen kann ganz klein beginnen.
Los proyectos no necesariamente tienen ser mejores –el enriquecimiento de documentos puede comenzar con poco-.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Verhandlungen mit dem Iran werden weiterhin davon abhängig gemacht, daß dieser zuvor die Anreicherung von Uran einstellt.
Su condición para negociar con Irán es la interrupción previa de sus actividades de enriquecimiento nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Konzept ähnelt der Anreicherung von Weißmehl, welches vor einigen Jahrzehnten erfolgreich eingeführt wurde.
Es un proceso similar al enriquecimiento de la harina blanca, que se introdujo con éxito hace muchas décadas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftler schreiben dieses Aussterben der übermäßigen Anreicherung des Sees mit Nährstoffen zu.
Los científicos atribuyen su extinción a un enriquecimiento excesivo del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anreicherung der Datenbestände durch Verknüpfung mit relevanten Inhalten aus externen Quellen ES
El enriquecimiento de la información mediante la adición de contenido importante recopilado de fuentes externas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats einstellen soll.
La NFPC participa en actividades de enriquecimiento que la Junta de Gobernadores del OIEA y el Consejo de Seguridad han exigido suspender a Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kuenstliche Anreicherung .
zufaellige Anreicherung . .
geplante Anreicherung .
Gruben-Anreicherung .
mittlere Anreicherung .
natürliche Anreicherung enriquecimiento natural 1
Brennstoff-Anreicherung .
natuerliche Anreicherung .
biologische Anreicherung .
Anreicherung der Arbeitsinhalte .
Anreicherung der Tätigkeitsinhalte .
Anreicherung eines Wasserleiters . .
planmaessige kuenstliche Anreicherung .
nicht beabsichtigte Anreicherung . .
Projekte zur kuenstlichen Anreicherung . .
Anreicherung mit Abwasser .
mittlere Anreicherung des Brennstoffs .
Anreicherung im Körpergewebe .
Anreicherung mittels Gasdiffusion .
künstliche Anreicherung des Grundwassers . .
Anreicherung von Uran enriquecimiento del uranio 5
Vertrag für die Anreicherung .
Anreicherung mit Aminosäuren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anreicherung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anreicherung des Wassers mit Nährstoffen
aumento de nutrientes en el agua
   Korpustyp: EU IATE
Schutz und anreicherung von wildtierkorridoren.
Conservación y mejora de corredores de vida silvestre.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anreicherung der Arbeitsinhalte (Job Enrichment)
Mejora continua del puesto de trabajo
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir haben ebenfalls die Anreicherung von Wein mit Zucker genehmigt.
También aprobamos añadir azúcar al vino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
Aumento del contenido de determinados elementos mediante la eliminación del agua o de otros constituyentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
Ruptura de las β-caseínas con plasmina para intensificar las γ-caseínas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung der Anreicherung von umwelt- und gesundheitsgefährdenden Stoffen im Boden;
poner fin al tratamiento del suelo con sustancias peligrosas para el medio ambiente y la salud;
   Korpustyp: EU DCEP
Anreicherung von manuell erstellten Datensätzen in der lokalen EPLAN Artikelverwaltung ES
Mejora de los datos existentes en la gestión de artículos en EPLAN local ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Anreicherung ist gekennzeichnet durch drei verschiedene Elemente:
Una recarga se caracteriza por tres elementos diferentes:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ist der Wert der Anreicherung, werden an den Kunden.
es el valor de la recarga se acreditará al cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Infiltrationsbrunnen zur Anreicherung von Grundwasserleitern: Zur Anreicherung erschöpfter Grundwasserleiter durch Wassereinleitung aus verschiedenen Quellen wie Seen, Bächen, Abwasseraufbereitungsanlagen, anderen Grundwasserleitern etc.
Pozos de recarga de acuíferos: se utilizan para recargar los acuíferos agotados inyectando agua de diversas fuentes, como lagos, cursos de agua, plantas de tratamiento de aguas residuales domésticas, otros acuíferos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Anreicherung von Babymilch mit synthetischer DHA und potenziell irreführende Werbung
Asunto: Adición de ácido docosahexaenoico a la leche artificial y publicidad potencialmente engañosa
   Korpustyp: EU DCEP
Wasser zur künstlichen Anreicherung des Grundwassers zum Zweck der öffentlichen Grundwasserbewirtschaftung.
agua para la alimentación artificial de las aguas subterráneas con fines de gestión pública de las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie die nukleare Anreicherung überprüfbar aus, damit die Verhandlungen beginnen können.
permitan la comprobación de que han suspendido su programa nuclear para que puedan comenzar las negociaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es konnte keine Anreicherung von Ranelicsäure und keine Metabolisierung bei Tieren und Menschen beobachtet werden.
El ácido ranélico no se acumula ni tampoco se metaboliza en los animales o en la especie humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die für die Anreicherung zugelassenen Vitamine und Mineralien werden in einer Positivliste aufgeführt.
Las vitaminas y los minerales autorizados para fortificación figuran en una lista positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
So konnten wir durchsetzen, dass die Anreicherung von Wein mit Saccharose weiterhin möglich ist.
Por ejemplo, pudimos garantizar que seguirá siendo lícito enriquecer los vinos con sucrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreicherung bestimmter Stoffe durch Entzug von Wasser und/oder sonstigen Bestandteilen
Aumento del contenido de determinados elementos mediante la eliminación del agua y/o de otros constituyentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anreicherung mit Eiweiß muss der Milcheiweißgehalt der angereicherten Milch mindestens 3,8 % (m/m) betragen.
Cuando se añadan proteínas, el contenido en proteínas de la leche enriquecida deberá ser superior o igual a 3,8 % (m/m).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern ist die Anreicherung verboten, in anderen liegt die Entscheidung bei den lokalen Gebietskörperschaften.
El algunos países está prohibido y en otros se permite decidir a las autoridades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen auch das Angebot Russlands, die Anreicherung des Urans für zivile Zwecke außerhalb Irans vorzunehmen.
También apoyamos la oferta de Rusia de enriquecer uranio para fines civiles fuera de Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese Anreicherung durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat erfolgt.
el método utilizado sea la adición de sacarosa, de mosto de uva concentrado o de mosto de uva concentrado rectificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz zum Zweck der Anreicherung sollte jedoch zu einem Mindestgehalt im Lebensmittel führen.
Sin embargo, su adición a efectos de fortificación debe tener por efecto la presencia de una cantidad mínima en el alimento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anreicherung von Lebensmitteln mit Eisen kostet im Jahr nur $0,12 pro Person.
Fortificar los productos con hierro cuesta apenas 0,12 dólar por persona, por año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wissenschaftlichen Untersuchungen derartiger Interventionen bestätigen, dass die Anreicherung von Grundnahrungsmitteln funktioniert.
Todos los estudios científicos de esas intervenciones demuestran que la fortificación de los alimentos básicos da resultado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USEC produziert durch die Anreicherung von Uran die Kernelemente für Atombomben und Atomkraftwerke.
la USEC enriquece uranio para hacer el ingrediente principal que se utiliza tanto en la fabricación de bombas atómicas como en las plantas nucleares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anreicherung mit wertvollem Astaxanthin stärkt das Immunsystem und führt zu einer brillanten Färbung. DE
La adición de astaxantina valiosa refuerza el sistema inmunitario y asegura unos colores brillantes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
EcoSmart bedeutet dank der Anreicherung von Wasser mit Luft: Duschvergnügen mit weichem, fülligem Wasserstrahl. ES
EcoSmart mezcla el agua con aire, consiguiendo así un chorro más suave y voluminoso para mayor placer del consumidor. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Die Anreicherung von Speiseöl ist nur ein Aspekt von Nourishing India.
Fortificar los aceites es solo uno de los aspectos de Nourishing India.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wiederholter Kontakt mit Quecksilber aus Quellen wie Arzneimitteln und Lebensmittel kann zu dessen Anreicherung in den Organen führen.
La exposición repetida al mercurio procedente de fuentes como medicamentos y alimentos podría hacer que se acumulase en los órganos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf besonderen Ernährungsbedürfnissen empfindlicher Gruppen wie Kinder, Schwangerer oder älterer Personen nicht zuwider laufen.
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beabsichtigt also nicht, die bestehenden einzelstaatlichen Vorschriften über die obligatorische Anreicherung von Lebensmitteln mit Nährstoffen zu harmonisieren.
Por lo tanto, no está destinada a armonizar las normas nacionales existentes en relación con la adición obligatoria de nutrientes a los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
anthropogener Veränderungen der Anreicherungscharakteristika, wie Ableitung von Regenwasser und Abflüssen aufgrund der Bodenversiegelung, künstliche Anreicherung, Errichtung von Dämmen und Trockenlegung.
las alteraciones antropogénicas de las características de la recarga natural, como por ejemplo, la desviación de las aguas pluviales y de la escorrentía mediante la impermeabilización del suelo, la alimentación artificial, el embalsado o el drenaje.
   Korpustyp: EU DCEP
In der dritten Nacht von 2006 traf die iranische Regierung eine sehr wichtige Entscheidung: die Anreicherung von Uran aufzunehmen.
La noche número tres del año 2006, el Gobierno de Irán tomó una decisión importantísima: empezar a enriquecer uranio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Am Sonntag gab der Iran zu, über Kenntnisse zu sämtlichen Tätigkeiten zur Anreicherung von Uran zu verfügen.
– Señor Presidente, el domingo Irán admitió que domina todas las operaciones destinadas a enriquecer uranio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission schlägt vor, die Anreicherung mit Zucker zu verbieten und diesen durch Weinmost zu ersetzen.
La Comisión Europea sugiere ahora prohibir el azucarado y sustituirlo por la adición de mosto concentrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden können allerdings die Anreicherung durch Trockenzuckerung ausnahmsweise in den oben genannten französischen Departements genehmigen.
No obstante, la adición de sacarosa en seco podrá ser autorizada como una excepción por las autoridades nacionales en los departamentos franceses antes mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Verwendung von Zucker für die Anreicherung abzulehnen und müssen genaue Regeln für die Weinbereitung aufgestellt werden.
En consecuencia, no se debe admitir la adición de azúcar para enriquecer el vino y es necesario establecer normas precisas sobre su elaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich Herrn Staes für die Vorlage einer Frage zur Anreicherung von Hühnerfleisch mit Wasser und Proteinen danken.
En primer lugar quiero dar las gracias al Sr. Staes por formular una pregunta sobre la adición de agua y proteínas a la carne de pollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sieht eine befristete Stützungsmaßnahme für die Verwendung von Traubenmost zur Anreicherung vor.
El artículo 19 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida transitoria de apoyo para la utilización de mosto de uva para incrementar el grado alcohólico natural de los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden können allerdings die Anreicherung durch Trockenzuckerung ausnahmsweise in den oben genannten französischen Departements genehmigen.
No obstante, la adición de sacarosa en seco únicamente podrá ser autorizada como una excepción por las autoridades nacionales en los Departamentos franceses mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Einstellung des Lüfters entscheidet über die Dosierung und wirkungsvolle Anreicherung von Aromen in der Raumluft. DE
El ajuste elegido del ventilador influye la dosaje y el enrequicimiento eficaz de aromas en el aire interior. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
160 Millionen Euro für Programme zur Anreicherung von Lebensmitteln könnten den Gesundheitszustand von einer Milliarde Menschen verbessern.
con 160 millones de euros para los programas de fortificación de alimentos se podría mejorar la salud de mil millones de personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aussicht auf eine hundertprozentige Absicherung bestünde noch nicht einmal, wenn Teheran die Einstellung der Anreicherung verbindlich zusagte.
Pero como las superpotencias aprendieron en la Guerra Fría, la ausencia de una verificación hermética no torna inútiles las inspecciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die AFC-Technologie verwendet ein für das Maß der Anreicherung des Raumklangs einstellbares FIR-Filter in der Feedback-Schleife.
Los sistemas AFC utilizan un filtro FIR en el bucle de realimentación que proporciona uno de los controles del proceso de mejora AFC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall konnte er schreiben Sie den Code und groped zu nutzen, ohne den Kauf der Anreicherung.
En este caso, podría escribir los códigos y groped a su utilización sin la compra de la recarga.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Selbst geringe Mengen können zu akuten oder chronischen Vergiftungen führen, insbesondere wenn es über die Nahrung aufgenommen wird, was durch Anreicherung in der Nahrungskette möglich ist.
Los europarlamentarios pidieron a la Comisión que garantice que la manipulación de los productos que contienen mercurio se realizará con las adecuadas medidas de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang verurteilen sie die Entscheidung der pakistanischen Regierung, der nordkoreanischen Regierung, die Technologie für die Anreicherung von Uran bereitzustellen (3.).
La Eurocámara expresa decepción por que la rotación de participantes durante la reunión anterior supuso la inclusión de un gran número de países acusados de violaciones de derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Lebensmittel sind dann keine freiwillig angereicherten Produkte, sondern diätetische Produkte oder Produkte, deren Anreicherung vorgeschrieben ist, z.B. jodiertes Kochsalz in Österreich und Deutschland.
Estos alimentos no son entonces productos enriquecidos voluntariamente sino productos dietéticos o productos enriquecidos obligatoriamente como, por ejemplo, la sal yodada en Austria y Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf den besonderen Ernährungsbedürfnissen von empfindlichen Gruppen wie Kindern, Schwangeren oder älteren Personen nicht zuwiderlaufen.
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Überhöhte Nährstoffeinträge, die Anreicherung in den Sedimenten und Schadstoffe führen zu einer Verschlechterung der Wasserqualität, einer Abnahme des Sauerstoffgehalts und einem Schwinden der biologischen Vielfalt in Küstennähe.
El exceso de nutrientes, la sedimentación y las sustancias contaminantes llevan a un empeoramiento de la calidad del agua, a una falta de oxígeno y a la extinción de la biodiversidad en las inmediaciones de la costa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Iran wird dringend aufgefordert, all seine Aktivitäten zur Anreicherung von Uran, auch durch Tests oder Produktion in der Urankonversionsanlage in Isfahan, vollständig und nachhaltig auszusetzen (2).
El Vicepresidente Vidal-Quadras, comunicó que el Presidente de la Eurocámara había ya manifestado su solidaridad y tristeza y que la UE había actuado con rapidez para hacer llegar ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
So haben die Emissionen 2010 um 6 % zugenommen, und es ist eine beschleunigte Anreicherung von CO 2 in der Atmosphäre festzustellen.
El CO 2 se está acumulando en la atmósfera a un ritmo acelerado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie bei der Anreicherung mit Traubenmost und Zucker sagen, es muss hier eine Modulation im Sinne einer Veränderung geben: Okay! Das heißt ja im Grunde, es bleibt.
Cuando habla de adición de mosto de uva o de azúcar, convenimos en la necesidad que usted manifiesta de modificar el equilibrio entre ambos métodos, ya que fundamentalmente ello significa que el azucarado seguirá siendo legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Zuckerung und Anreicherung sollte der Einsatz von Saccharose zu Anreicherungszwecken auf dem Etikett ausgewiesen werden, um mehr Transparenz zu erreichen und den Verbraucher zu informieren.
En lo que respecta al azucarado, con vistas a una mayor transparencia e información del consumidor, se debe prever que el posible uso de sacarosa para el aumento de la graduación alcohólica del vino se indique en la etiqueta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zucker wird in meinem Heimatland seit über 200 Jahren zur Anreicherung von Wein eingesetzt; es handelt sich um ein traditionelles Verfahren.
En mi país se ha añadido azúcar al vino durante más de doscientos años, ya que se trata de un método tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas de madera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass diese Anreicherung auf wissenschaftlichen Kriterien beruht und die gesamte Agrar- und Ernährungsindustrie den gleichen Vorschriften mit dem kleinstmöglichen bürokratischen Aufwand unterliegt.
Lo importante es que la fortificación esté basada en criterios científicos y que todas las industrias agroalimentarias estén sometidas a las mismas normas con la menor burocracia posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 100 mg/kg werden 10,0 ml der Standard-Stammlösung (3.7.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben überführt und auf ca. 0,5 ml eingeengt.
Para enriquecer a un nivel de 100 mg/kg, transvasar 10,0 ml de la solución patrón madre (3.7.1) a un Erlenmeyer de 250 ml y evaporar la solución a unos 0,5 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, eine Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2012 in Dänemark, in Schweden und im Vereinigten Königreich zu genehmigen.
Por tanto, procede autorizar en Dinamarca, Suecia y el Reino Unido un aumento de los límites del aumento del grado alcohólico natural del vino producido con las uvas cosechadas en 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Folge einer gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe f der Richtlinie 2000/60/EG genehmigten künstlichen Anreicherung oder Auffüllung von Grundwasserkörpern sind,
sean resultado de una recarga artificial o aumento autorizados de conformidad con la letra f) del apartado 3 del artículo 11 de la Directiva 2000/60/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 60 mg/kg werden 3,0 ml der Standard-Stammlösung (3.9.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben gegeben.
Para enriquecer a un nivel de 60 mg/kg, transvasar 3,0 ml de la solución patrón madre (3.9.1) a un Erlenmeyer de 250 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht ist bei leicht biologisch abbaubaren (z. B. Aceton) und/oder hochflüchtigen Stoffen geboten, da diese Probleme mit einer Anreicherung von Bakterien in Durchflussprüfungen bereiten können.
Deben tomarse precauciones si se emplean agentes fácilmente biodegradables (como la acetona) y/o muy volátiles, pues estos pueden dar lugar a una proliferación bacteriana en los ensayos dinámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für abgereichertes Uran mit einer Anreicherung von 0,005 (0,5 %) oder darunter und für Thorium durch ihr Gewicht in Kilogramm, multipliziert mit 0,00005;
para el uranio empobrecido en un 0,005 (0,5 %) o en menos y para el torio, el producto de su peso en kilogramos por 0,00005;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der möglichen Gefahr einer Bioakkumulation wird entgegengewirkt, bei der Raubtiere, wie z.B. Raubvögel, die am Ende der Nahrungskette stehen, als Folge der Anreicherung dieser giftigen Chemikalien sterben. ES
Con ello también se pone freno a la amenaza de la bioacumulación, que se produce cuando los depredadores de niveles altos en la escala trófica (como las aves rapaces) mueren por el consumo de dosis tóxicas que se han ido acumulando a lo largo de los distintos eslabones de la cadena alimenticia. ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
die Stoffe oder Zutaten, die auf ihrem Hoheitsgebiet zur Anreicherung von Lebensmitteln eingesetzt werden und die andere Stoffe als Vitamine oder Mineralien sind bzw. diese enthalten.
, los Estados miembros informarán a la Comisión de las sustancias o los ingredientes que se utilizan en su territorio para enriquecer los alimentos y de las sustancias distintas de las vitaminas y los minerales que éstos pueden contener.
   Korpustyp: EU DCEP
AA-Amyloidose wird durch die Anreicherung nicht löslicher „ Fibrillen“ (feine Fasern) eines Proteins, des so genannten „ Amyloid-A“ (AA) in den Organen des Körpers verursacht.
La amiloides A amiloidosis está causada por la formación en los órganos del cuerpo de "fibrilas" insolubles (hilos finos) de una proteína llamada "amiloide A" (AA).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Iran wird dringend aufgefordert, all seine Aktivitäten zur Anreicherung von Uran, auch durch Tests oder Produktion in der Urankonversionsanlage in Isfahan, vollständig und nachhaltig auszusetzen (2).
Por este motivo condena enérgicamente las penas de muerte y la ejecución de delincuentes juveniles, en muchos casos por orientación sexual, y pide que la mayoría de edad en Irán se modifique y pasen a ser los 18 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flour Fortification Initiative, eine Initiative zur Anreicherung von Mehl, hat sich das Ziel gesetzt, 70% des gemahlenen Weizenmehls bis Ende 2008 mit Eisen und Folsäure zu versetzen.
La Iniciativa de Fortificación de la Harina apunta a fortificar un 70% de la harina de trigo fabricada en molinos de cilindros con hierro y ácido fólico para fines del año 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem einzigen bisher untersuchten Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung (CPT- Schweregrad C) war die Halbwertzeit von Efavirenz verdoppelt, was auf die Möglichkeit einer deutlich vermehrten Anreicherung hindeutete.
En el único paciente estudiado que padecía trastornos hepáticos graves (CPT, Grado C), la semivida de efavirenz fue el doble, lo que indica que potencialmente puede acumularse en mayor grado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Herstellung, Nutzung und Entsorgung von Nanomaterialien wird unweigerlich zu ihrer Anreicherung in der Luft, im Wasser, im Boden und in Organismen führen.
La producción, el uso y la eliminación de nanomateriales propiciará inevitablemente su aparición en el aire, el agua y los suelos o en organismos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzung der Filterstäube für die externe Rückgewinnung von Nichteisenmetallen wie Zink in der Nichteisenmetallindustrie, gegebenenfalls nach Anreicherung des Filterstaubs durch Rückführung in den Elektrolichtbogenofen
utilizar el polvo de los filtros para la recuperación externa de metales no férreos como el zinc en la industria de metales no férreos, si es necesario después de enriquecer el polvo de los filtros mediante recirculación al horno de arco eléctrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Schulungen über die Kommunikation mit Geschäftspartnern bis hin zu PR und noch viel mehr bietet Brightcove sofort einsatzbereite Lösungen für die Anreicherung der Unternehmenskommunikation mit aussagekräftigen Videos.
Desde formación hasta relaciones con inversores, pasando por relaciones públicas, etc., Brightcove ofrece soluciones llave en mano para comunicaciones corporativas enriquecidas con vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für eine möglichst einfache Anreicherung des Wassers mit den notwendigen Nährstoffen können z. B. die aufeinander abgestimmten Produkte sera marin Component 1-7 genutzt werden. DE
Para enriquecer el agua de la forma más fácil con los nutrientes necesarios, se pueden utilizar, por ejemplo, los productos SERA marin Component 1-7, preparados para actuar conjuntamente. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Hauptverschmutzungsprobleme stellen die Infiltration von Nitrat in das Grundwasser, die Anreicherung von Schwermetallen sowie das Infektionsrisiko mit Krankheitserregern für die Bauern dar. ES
Los principales problemas de contaminación son la precolación del nitrato a las aguas subterráneas, y la retención de metales pesados en los suelos, y los peligros patógenos para los granjeros. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Von Schulungen über die Kommunikation mit Geschäftspartnern bis hin zu PR und noch viel mehr – Brightcove bietet sofort einsatzbereite Lösungen für die Anreicherung der Unternehmenskommunikation mit aussagekräftigen Videos.
Desde formación hasta relaciones con inversores, pasando por relaciones públicas, etc., Brightcove ofrece soluciones llave en mano para comunicaciones corporativas enriquecidas con vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Viele JavaScript-Bibliotheken, wie z. B. jQuery, werden zur Anreicherung von Seiten mit zusätzlichen interaktiven Elementen, Animationen und anderen Effekten verwendet.
Muchas bibliotecas JavaScript, como jQuery, se utilizan para mejorar la página y añadir más interactividad, animaciones y otros efectos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Industriegas wird Sauerstoff als Ersatzstoff oder zur Anreicherung der Luft verwendet und trägt letztlich zu einer effizienteren Verbrennung bei der Eisen- und der Nichteisen-Metallproduktion bei. ES
Como gas industrial, el oxígeno se utiliza para reemplazar o enriquecer el aire, aumentando la eficiencia de la combustión en la producción de metales ferrosos y no ferrosos. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
In der Plenardebatte am 19. Januar wurden u. a. die Proteste nach den Präsidentschaftswahlen im Juni 2009, Teherans Atomprogramm zur Anreicherung von Uran und die Absage einer für Anfang Januar geplanten EP-Delegation nach Teheran durch die iranische Regierung angesprochen.
Los Estados miembros también suministrarán asesoramiento técnico de ingeniería y equipos para facilitar el despliegue de ayuda, así como una capacidad logística marítima capaz de operar sin instalaciones portuarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird den oberen Grenzwert für den Kadmiumgehalt auf ein Niveau ansetzen, das die weitere Anreicherung von Kadmium im Ackerboden verhindern sowie sicherstellen wird, dass eine eventuelle Aufnahme in Nahrungsmittel den Normen zur Lebensmittelsicherheit entspricht.
En la propuesta, estos límites de cadmio se establecerán a un nivel suficiente para prevenir nuevas acumulaciones de cadmio en suelo agrícola, y para asegurar que la posible captación en alimentos no ponga en peligro la normativa de seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Zucker zur Anreicherung von Wein dürfe zudem nicht verboten werden, "weil dies eine Diskriminierung der Staaten darstellen würde, in denen der Weinanbau auf Grund ungünstigerer klimatischer Bedingungen erschwert ist".
El Banco Europeo de Inversiones, principal institución financiera para la consecución de los objetivos de la UE, concedió en 2005 préstamos por valor de 47.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein irischer Arzt berichtete in einem Artikel der Irish Times vom 9. November 2004, dass bis zu 50 von 70 mit einem Neuralrohrdefekt geborene Neugeborene bei der Einführung eines Programms zur Anreicherung von Lebensmitteln mit Folsäure nicht erkrankt wären.
En el Irish Times del 9 de noviembre de 2004, un médico irlandés indicó que unos 50 de los 70 casos anuales de recién nacidos con defectos en el tubo neural podrían evitarse si se aplicase un programa de mayor contenido de folatos en los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat die EFSA selbst im Oktober 2008 in einer Stellungnahme erklärt, dass die bisherigen Untersuchungen keinen wissenschaftlich belegbaren Ursache-Wirkungs-Zusammenhang zwischen der Anreicherung von Babymilch mit dieser Säure und positiven Auswirkungen auf die Gesundheit des Kindes ergaben.
En efecto, la propia EFSA emitió un Dictamen en octubre de 2008 en el que afirma que los estudios realizados no permiten demostrar científicamente una relación de causa a efecto entre la adición de este ácido a la leche artificial y efectos benéficos para los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern Nordkorea auf, diesen Beschluss aufzuheben (1.), sein Programm zur Anreicherung von Uran für Atomwaffen unmissverständlich und nachweislich einzustellen und sein Moratorium für ballistische Flugkörper fortzusetzen (2.).
Además, la Cámara lamenta el alto clima de confrontación observado durante el anterior período de sesiones, cuando se acentuó la separación Norte-Sur y las presiones para debilitar a esta Comisión de las Naciones Unidas en su calidad de defensora de los derechos y las libertades.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb schlägt die Kommission eine flächendeckende Einführung eines sich nachteilig auswirkenden Verbots der Verwendung von Saccharose zur Anreicherung des Weins vor und nimmt in ihrem Vorschlag nicht vermehrt Rücksicht auf die klimatischen Bedingungen und Traditionen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten?
¿Por qué la reforma de la Comisión no tiene en cuenta en mayor medida las condiciones climáticas y las tradiciones de los distintos Estados miembros de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Selektivität der PDT unter Verwendung von Verteporfin basiert neben der lokalisierten Lichtbestrahlung auf der selektiven und schnellen Aufnahme und Anreicherung von Verteporfin in schnell proliferierenden Zellen einschließlich des Endothels der chorioidalen Gefäßneubildungen.
La selectividad de la Terapia Fotodinámica (TFD) cuando se usa verteporfina se basa, además de una exposición a la luz localizada, en la captación selectiva y rápida, y la retención de verteporfina por parte de células en fase de proliferación rápida, incluyendo el endotelio de la neovasculatura coroidea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor diesem Hintergrund wird es für notwendig erachtet, die Definition von „Anreicherung” in den Gemeinschaftsvorschriften über die in den entsprechenden allgemeinen Grundsätzen des Kodex Alimentarius festgelegte hinaus zu erweitern.
Teniendo en cuenta lo anterior, se considera que, en las normas comunitarias, la definición de fortificación debe ampliarse más allá de lo previsto en los principios generales pertinentes del Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln darf nur verboten werden, wenn eine ernste Gefahr für die öffentliche Gesundheit durch die Anreicherung mit Vitaminen und Mineralien wissenschaftlich erhärtet werden kann.
Solamente podrá prohibirse la adición de vitaminas y minerales a los alimentos si hay fundamentos científicos de que se presenta un riesgo grave para la salud pública por causa de la adición de vitaminas y minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Produkte, die – gegebenenfalls bezogen auf die jeweilige Produktgruppe – besonders kalorien-, fett-, zucker- oder/und salzreich und/oder ballaststoffarm sind bzw. ein ungünstiges Fettprofil aufweisen, durch freiwillige Anreicherung mit Vitaminen oder Mineralien nicht interessanter gemacht werden.
Por ello, los productos –relacionados con el grupo de productos correspondiente– que sean especialmente ricos en calorías, grasas, azúcares o sal y/o pobres en fibra presentan un perfil de contenido en grasas inapropiado y no se debería aumentar el interés que puedan despertar enriqueciéndolos con vitaminas o minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
In jüngster Zeit veröffentlichte Forschungsergebnisse, wonach die Anreicherung von Mehl mit Folsäure zu einer breiten Palette gesundheitlicher Probleme führen kann, lassen Zweifel an dem vom irischen Gesundheitsministerium unterbreiteten Vorschlag aufkommen, dem Mehl in Irland synthetische Folsäure beizugeben.
La propuesta actual del Departamento de Sanidad irlandés de añadir ácido fólico sintético a la harina ha sido cuestionada por investigaciones recientes que apuntan a que con ello pueden causarse una serie de problemas de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass viele Dinge, die Sie angesprochen haben, z. B. private Lagerhaltung, Beendigung der Ausfuhrerstattungen, Beihilfen für den Most und eben die Anreicherung des Weines mit Zucker, zentrale Punkte Ihrer Reform waren.
Creo que muchas de las cosas que ha mencionado, como el almacenamiento privado y el fin de los subsidios a la exportación, las ayudas a los mostos y, por supuesto, el azucarado del vino, constituyen los puntos fundamentales de sus propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden.
Sin embargo, desde nuestro punto de vista, reflejan una perspectiva bastante tecnocrática desde el principio, ya que abordan cuestiones como el hecho de si debería existir algún vínculo entre el azucarado y las ayudas a los mostos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zum Beispiel absolut kontraproduktiv, auf dem Etikett die Herkunft von EU-Most angeben zu müssen, mit dem angereichert wird, wenn man diese Form der Anreicherung fördern will.
Si el propósito es fomentar el aumento de la graduación alcohólica del vino a través del mosto de uva, resulta enormemente contraproducente, por ejemplo, insistir en que las etiquetas de las botellas de vino lleven una indicación del origen del mosto de la UE utilizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eutrophierung ist die Anreicherung des Wassers mit Stickstoff- und Phosphorverbindungen, die ein verstärktes Wachstum von Algen und anderen Formen pflanzlichen Lebens bewirken, und so ein Ungleichgewicht zwischen den im Oberflächenwasser enthaltenen Organismen schaffen.
Consiste en el aumento del contenido de compuestos nitrogenados y fosforados en el agua, lo que origina un crecimiento acelerado de algas y otras formas de vida vegetal que ocasiona un desequilibrio entre los organismos presentes en las aguas superficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Anhang XVa Abschnitt A Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 können die Mitgliedstaaten in Jahren mit außergewöhnlich ungünstigen Witterungsverhältnissen beantragen, dass die Grenzwerte für die Erhöhung des Alkoholgehalts (Anreicherung) um 0,5 % vol. angehoben werden.
El anexo XV bis, sección A, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1234/2007 establece que los Estados miembros pueden solicitar que los límites para aumentar el grado alcohólico volumétrico natural del vino se incrementen un 0,5 % en los años en que las condiciones climáticas hayan sido excepcionalmente desfavorables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Änderungsanträge, die sich auf begründete Fälle von Verstößen, von denen einige in bestimmten Regionen des Südens unlösbare Probleme darstellen, oder auf Voraussetzungen für die Transfers und die Anreicherung von Grundwasserleitern beziehen, sind auf denselben Grund zurückzuführen.
Otras enmiendas, que se refieren a situaciones constitutivas de infracción, algunas de ellas de imposible solución en determinadas regiones del Sur, o a los requisitos para los trasvases y la recarga de acuíferos, obedecen a la misma razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Städtepolitik hat zu einer übermäßigen Anreicherung von Mineralien im Boden und zu einer Verschlechterung der Bodenqualität geführt. Und dann wundern sich die Bürger, dass der Boden das Regenwasser nicht mehr speichern kann und es zu Überschwemmungskatastrophen kommt.
Las políticas urbanas han mineralizado los suelos, los han degradado, y nuestros conciudadanos se sorprenden de vivir hoy inundaciones catastróficas porque los suelos ya no absorben la lluvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, um die Argumente, die für die Einbeziehung einer eigentlich gefährlichen Chemikalie in die Regelungen für eine künstlichen Anreicherung mit Fluorid im Rahmen der Trinkwasserrichtlinie sprechen, verspätet, aber gleichwohl sorgfältig unter die Lupe nehmen zu können.
Esto es necesario para poder proceder a un análisis, no por tardío menos conveniente, del razonamiento que permite la adición de una sustancia química de riesgo en los programas de fluoración artificial previstos en la Directiva sobre el agua potable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung der parlamentarischen Anfrage E-1434/00 von Mai 2000 sagten Sie, Frau Kommissarin, dass Sie prüfen würden, ob es neue Erkenntnisse zur künstlichen Anreicherung von Trinkwasser mit Fluor gebe.
En respuesta a una pregunta parlamentaria –PQ 1434/00– planteada en mayo de 2000, usted afirmó, señora Comisaria, que examinaría si existía alguna evidencia nueva significativa sobre la fluoración artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich sowohl zur ethischen Frage der flächendeckenden Medikation der Öffentlichkeit, die eine Anreicherung ihres Trinkwassers mit Fluor ablehnt, sowie zu anderen ethischen Fragen und Fragen im Zusammenhang mit Kleinkindern äußern?
Además de la cuestión ética de medicar en masa a la población, que no quiere que su agua del grifo esté fluorada, ¿podría comentar los aspectos éticos y los relacionados con los lactantes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte