linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansammlung acumulación 128
colección 51 concentración 49 reunión 3 agrupación 3 depósito 3 aglomeración 2 congestión 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ansammlung masa 10

Verwendungsbeispiele

Ansammlung acumulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

große Ansammlungen von Materie, die Milliarden von Sternen beinhalten. ES
acumulaciones enormes que contienen muchos miles de millones de miembros. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Eine wachsende Bevölkerung schmälert nicht nur die Ansammlung des physischen Kapitals, sondern auch die des Humankapitals.
Una población creciente diluye no sólo la acumulación de capital físico, sino también el capital humano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amyloide Ansammlungen treffen die Organe, Geweb…
La acumulación de amiloide afecta a los órganos, tejido--
   Korpustyp: Untertitel
Lymphödem Das Lymphödem homöopathisch behandeln Das Lymphödem ist eine krankhafte Ansammlung von Flüssigkeit zumeist im Bindegewebe.
Linfedema Se trata el linfedema homeopática El linfedema es una acumulación anormal de líquido principalmente en el tejido conectivo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ansammlung von Stoffen, die für eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren vorgesehen sind.
R 13 Acumulación de materiales para someterlos a cualquiera de las operaciones incluidas en esta lista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist der Supersaftmeister. Regelmäßiges Säubern der Klingen verhindert Verschleiß und Ansammlung von Erdbakterien.
Su licuado…informació…con la limpieza de las cuchillas evitara el desgaste del motor y la acumulación de bacterias
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt ist die Montaña Blanca, eine Ansammlung von Bimsstein in ihrer reinsten Form.
Arranca en Montaña Blanca, una acumulación de piedra pómez en su máxima expresión.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
Puede producirse redistribución, acumulación o pérdida de grasa corporal en los pacientes que estén recibiendo un tratamiento antirretroviral combinado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ansammlung allen Wissens, das die 28 bekannten Galaxien beinhaltet, liegt in den Kristallen, die ich dir mitgegeben habe.
La acumulación total del conocimiento que abarca las 28 galaxias conocida…está grabada en los cristales con que te envié,
   Korpustyp: Untertitel
Die übermäßige Produktion und Ansammlung von Gas im Verdauungstrakt kann jedoch quälend werden. ES
Sin embargo, la acumulación y producción excesiva de gases en el aparato digestivo puede convertirse en un problema doloroso. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ansammlung von Vermögen .
Ansammlung von Überschüssen .
Ansammlung von Kapital concentración de capitales 32
Ansammlung von Stoffen acumulación de materiales 3
Ansammlung an einem Tief-Hoch-Übergang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansammlung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Ansammlung von Eleganz.
Un rascacielos para un templo de la moda.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Ansammlung von Eleganz.
El nuevo horizonte de la elegancia.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die größte Ansammlung von Scientologen. ES
La mayor congregación de scientologists jamás reunida. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
eine organisierte Ansammlung von Inseln
una maraña organizada de islas
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mund ausspülen, dann die Plaque-Ansammlung ausspucken.
Te enjuagas, y escupes un montón de sarro.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts eine Ansammlung von Königreichen und Fürstentümern?
no era Italia un conjunto de reinos y principados hasta 1860?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Ansammlung an Entspannungstechnologie der Welt.
La tecnología de relajación más grande del mundo."
   Korpustyp: Untertitel
Die furchtbarste Ansammlung antiker Architektur, die mir jemals unterkam.
La mezcla más horrible de ruinas arquitectónicas que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine elegant einfache 4-Kilo-Ansammlung von Schmiedestahl und Laminat.
Es una simple y elegante amalgama de hierro forjado y madera.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Ansammlung dieser Gelder, dieser unheiligen Kriegskass…
Al amasar esos fondos, esos inmorales fondos de guerr…
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht in einer Ansammlung von Richtlinien bestehen.
Ello no podrá lograrse limitándose a añadir directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine elegant einfache 4-Kilo-Ansammlung von Schmiedestahl und Laminat.
Es una elegante simple aleación de metales
   Korpustyp: Untertitel
Eine Soziale ansammlung von Menschen die Überwiegend tanzen.
Bail…Evento social en el que se realizaban danzas animadas.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein ganzes Leben wurde zunehmend eine Ansammlung von Lügen.
Toda mi vida se volvió una serie de mentiras, una tras otra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansammlung von flüssigkeit in meiner Wirbelsäule wird schlimmer.
El exceso de fluido en mi espina es una condición degenerativa.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ist das nicht eine wahnsinnig attraktive Ansammlung von Glophoppern?
Chicas, ¿es idea mía o es un montón muy guapo de saltagomas?
   Korpustyp: Untertitel
Ansammlung von Abfällen um sie einem der unter R1 bis
Almacenamiento de residuos en espera de alguna de las operaciones numeradas de R 1 a
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie können die Blut-Ansammlung hier sehen.
Pero puedes ver aquí la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist dort eine Ansammlung in ihrer Brust.
Es claro que existe un bulto en su pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt ist eine Ansammlung von Weltrekorden und Superlativen. DE
Este proyecto es un conjunto de registros y superlativos mundo. DE
Sachgebiete: verlag raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hier eine kleine Ansammlung an Mikrofonen nach Einsatzgebiet:
Aquí os presentamos algunos micrófonos en base al campo de aplicación:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Polizeiliche Ermittlungen führen zu einer Ansammlung großer Mengen an Beweismitteln.
Los organismos encargados del cumplimiento de la ley recopilan una cantidad enorme de pruebas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Feld für die Ansammlung von Verdiensten visualisieren
Visualización del campo de méritos
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine fantastische Ansammlung von Konkretionen wartet auf den Besucher
Un espléndido conjunto de concreciones aguarda a los visitantes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
17 ist nicht einfach eine Ansammlung von Jahren. Es ist etwas ganz anderes.
Tener 17 años es más complicado de lo que parece.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ansammlung von Erfahrung und Sachverstand unter einer Haushaltslinie wäre vorzuziehen.
Acumular experiencia y conocimientos prácticos bajo una sola línea presupuestaria sería preferible.
   Korpustyp: EU DCEP
Probenecid verhindert die Ansammlung von Cidofovir in den Nieren, die Kochsalzlösung beugt der Dehydration (Austrocknung) vor.
El probenecid se utiliza para evitar que el cidofovir se acumule en los riñones, y el suero salino para evitar la deshidratación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehrere Organisationen aus Flandern berichten über Probleme wegen der Ansammlung toxischer, giftiger Gase in Containern.
Diferentes organizaciones de Flandes informan de problemas derivados de la presencia de gases tóxicos en los contenedores de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in Bezug auf Litauen stellt der Kalender eine einzige Ansammlung von Fehlern dar.
Sin embargo, en el caso de Lituania, el calendario es todo un compendio de errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Europäische Union nicht nur aus einer Ansammlung von angestellten Arbeitskräften besteht.
En mi opinión, la Unión Europea no es solo una reserva de trabajadores contratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache ist eine Ansammlung von isolierten Erklärungen ohne echte Reflexion.
Este debate es un conjunto de declaraciones aisladas sin verdadera reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der geschätzten notwendigen Mindestbeitragszahlungen aufgrund der künftigen Ansammlung von Leis-tungen im betreffenden Jahr.
las aportaciones estimadas a efectos de mantener un nivel mínimo de financiación con respecto al devengo futuro de prestaciones en ese año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin keine Ansammlung von Daten, die du mit Sinn erfüllen musst.
Yo no soy una recopilación de datos a la que necesitas dar sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Meer: Große Salzwasser ansammlung, die, die größte Oberfläche der Erde bedeckt und umgib…
Mar, extensión de agua salada que cubre gran parte de la superficie terrestre y que rodea su mas…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schule steht in einer Ansammlung von Staub und sie wird zu Staub.
Tiene una escuela que sigue llenándose de polvo y se convertirá en polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine ist eine Ansammlung von Gesetzen, das andere eine Kriegserklärung.
Una es un conjunto de leyes y la otra una declaración de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Denn eigentlich sind Menschen nicht mehr als eine bloße Ansammlung von Fleisch auf Spießen.
En realidad, las personas no son sino bultos de carne y hueso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriege sind, wie Winston Churchill einst meinte, immer eine Ansammlung von Fehlern.
Las guerras, tal como las definió Winston Churchill, son siempre un catálogo de meteduras de pata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses einfache, aber wunderschöne Kleid ist ideal für einfache Ansammlung oder dressy Angelegenheiten.
Este simple, pero hermoso vestido es ideal para reuniones simples o asuntos elegante.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Striche sind eine Ansammlung von Punkten, deren XY-Koordinaten an Web Services gesendet werden.
Los trazos son una matriz de puntos, cuyas coordinadas XY se envían a WebServices.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Usenet ist eine Ansammlung von Newsgroups, mit denen Nachrichten über verschiedene Server verteilt werden. DE
Usenet es un conjunto de grupos de noticias en los que se distribuyen mensajes a través de distintos servidores. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Hubble-Bild zeigt "eine Ansammlung von massereichen jungen Sternen zerstört sein Haus Kokon.
Las imágenes enviadas por Hubble muestran " que un montón de estrellas macizas jóvenes está destruyendo su capullo natal.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Also wenn die Ansammlung von Kugeln sehr eng ist, nennen wir das Präzision.
Así cuando el conjunto de balas es muy estrecho, a eso le llamamos precisión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilzbefall zeichnet sich durch eine Ansammlung von orangefarbenen Sporen aus.
Durante el ataque del hongo se producen las amas de esporas de color naranja.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Fink ist nicht einfach eine zufällige Ansammlung von Paketen sondern eine geschlossene Distribution.
Fink no es solo una coleccion aleatoria de paquetes, es una distribución coherente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kleine Ansammlung von Einzelhäusern mit Gärten, aber der Besitz kann von keiner Seite eingesehen werden.
Solo tiene vecinos a los lados de la parcela pero no están pegados a la propiedad.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Klicke mit der Maus auf eine Ansammlung von mindestens drei gleichen Bällen, um sie zu vernichten.
Haz clic con el ratón sobre un grupo de al menos tres bolas idénticas para destruirlas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist durch eine unregelmäßige Vergrößerung der Nase mit prominenter, knotenartiger Ansammlung elastischem Gewebes charakterisiert.
Se caracteriza por un agrandamiento irregular de la nariz con un gran número de nódulos prominentes de tejido elástico.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Ansammlung von Hotels an der Jalan Meldrum auf der Südseite des City Square. ES
Hay un grupo de hoteles sobre Jalan Meldrum, en el lado sur de la Plaza de la Ciudad. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Ansammlung von Relikten und Ressourcen, die eine echte "goldene Meile" im Industrietourismus darstellen.
Todo un conjunto de vestigios y recursos que componen una verdadera ‘milla de oro' del turismo industrial.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
eine Ansammlung von nicht figürlichen Gravierungen aus dem Aurignacien (± vor 30.000 Jahren).
un conjunto de grabados no figurativos pertenecientes al período Auriñaciense (± 30.000 antes del presente).
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich weder um ein Nebenprodukt anderer Projekte noch um eine Ansammlung sonstiger Dritt-Produkte.
No es ni un subproducto de un proyecto ni un conglomerado de trabajo de terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abnorme Ansammlung von Amyloid-Protein und abgestorbenen/absterbenden Hirn- und Nervenzellen im Gehirn.
Proteína que se forma en el cerebro y causa su deterioro.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Außerordentlich beliebt sind die Hawker Centres (Straßenrestaurants mit einer Ansammlung von Essensständen).
Los centros de vendedores ambulantes o los mercados de comida locales también son muy populares.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Polygonnetze sind grundsätzlich ungenau, weil ein Polygonnetz eine Ansammlung von flachen Dreiecken ist.
Las mallas son intrínsecamente inexactas, porque una malla es simplemente un conjunto de triángulos planos.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Städtische Gebiete werden nicht mehr nur als Ansammlung von Gebäuden und Infrastrukturen betrachtet, sondern als Rohstofflager.
se funda en una visión del paisaje urbano no sólo como un conjunto de edificios e infraestructuras, sino también como un almacén de materias primas.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Der Nationalpark Picos de Europa, eingebettet in drei Provinzen, eine von ihnen Leon, präsentiert eine große Ansammlung von Kalkstein, glazialen Erosionen und eine große Ansammlung von Seen in seinem Gebiet. ES
El Parque Nacional de Picos de Europa, enclavado entre tres provincias siendo León una de ellas, presenta una gran formación caliza, erosión glaciar y una gran presencia de lagos a lo largo de él; ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Da der Körper jedoch überschüssiges Eisen nicht auf natürliche Weise abbauen kann, kommt es zu einer Ansammlung des Eisens.
Sin embargo, el cuerpo no puede eliminar el exceso de hierro de forma natural, por lo que éste se acumula.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die größte Ansammlung derartiger Materialien befindet sich im Kernkraftwerk Sellafield in England nur 280 Kilometer von der Grafschaft Louth entfernt.
La mayor recogida de este material se encuentra en la central nuclear de Sellafield, Inglaterra, a tan solo 280 kilómetros del condado de Louth.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir uns in einer Ansammlung unterschiedlicher Informationen verlieren, die zu keinem Gesamtbild führen und keinerlei Transparenz bieten.
De lo contrario, nos perderemos en un conjunto de información diversa que no proporcionará una imagen general y no podrá ofrecer transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Funktionsweise bedeutet die Ansammlung von Reichtum in den Händen einer kleinen Minderheit, während sich die Lebensbedingungen der Mehrheit verschlechtern.
Funciona acumulando la riqueza en las manos de una pequeña minoría y agravando las condiciones de vida de la mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden hinunter zur Ansammlung fallen, Gehen um einen bis zwei, und es gibt dort irgendeine Treppe.
Iremos a la explanada, luego por la Uno a la Dos. Hay escaleras ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hinunter zur Ansammlung fallen, Gehen um einen bis zwei, und es gibt dort irgendeine Treppe.
Vamos al Concourse y por la 1 a la 2. Allí hay escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Ansammlung kleiner Holzhütten mitten im Sumpf, aber es wurde zu einer der mächtigsten Städte der Welt.
Sólo era un conjunto de pequeñas chozas de madera en medio del pantan…...pero se convirti…...en una de las ciudades más poderosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwinkern und Augenbewegungen werden durch eine kleine Ansammlung von Nerven gesteuert, nur Millimeter von den biopsierten Stelle entfernt.
El pestañeo y los movimientos de los ojos están controlados por un pequeño grupo de nervios, precisamente a milímetros del sitio de la biopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Ansammlung kleiner Holzhütten mitten im Sumpf, aber es wurde zu einer der mächtigsten Städte der Welt.
Era sólo un puñado de cabañas en medio de un pantano, pero se convirtió en una de las ciudades más poderosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botox-Boom ist vorbei, aber wir haben immer noch die stressbedingte Akne und die Hautkrebs-Ansammlung.
Se acabó el "bum" del Botox, pero aún nos queda el acné causado por el estrés, y el cáncer de piel.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte Front umfasst eine Ansammlung kleinlicher Partikularismen - Parteien, die Einzelinteressen bestimmter Kasten, Teilregionen oder Sprachgruppen vertreten.
El tercer frenteabarca diversos particularismos menores: partidos que representan los intereses sectarios de determinadas castas, subregiones o grupos lingüísticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Verstopfung der Ausführungsgänge der Talgdrüsen kommt es zur Ansammlung von Horn und Fett, wodurch Mitesser und Pickel entstehen. ES
Al taponarse los canales foliculares, se acumulan sebo y células muertas de la piel y se crean granos y espinillas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Ansammlung von späten christlichen Bestattungen mit Grabsteine die Grabstätte mit Mosaiken bedeckten, sind im Museum von Huesca erhalten geblieben. ES
También se ha conservado en el Museo de Huesca un conjunto de enterramientos cristianos tardíos, con laudas sepulcrales de mosaicos cubriendo sepulturas. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Taipei ist das politische, ökonomische, Bildungs- und Freizeitzentrum des Landes und birgt eine reiche Ansammlung von kulturellen Sehenswürdigkeiten.
Taipei es el centro polí­tico, económico, educacional y recreativo del paí­s, ofreciendo una gran variedad de puntos culturales significativos.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Der Beckenboden ist eine komplexe Ansammlung von Muskeln, die das hinten liegende Steißbein mit dem vorderen Schambein verbinden.
un complejo conjunto de músculos que se extienden desde el pubis hasta el cóccix, formando una especie de hamaca.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Der Beckenboden ist eine komplexe Ansammlung von Muskeln, die das hinten liegende Steißbein mit dem vorderen Schambein verbinden.
El suelo pélvico es un complejo conjunto de músculos que unen el cóccix, en la parte posterior, con el pubis, en la parte delantera, formando una especie de hamaca.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Unterstützt wird dies durch eine Ansammlung von Turnieren mit garantiertem Preisgeld, Jackpots und Bonussen, die eure Bankroll füllen.
Cuenta con una amplia gama de torneos garantizados, jackpots y bonos para mantener contento a tu bankroll.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieser Felsüberhang birgt eine bedeutende Ansammlung von Gravierungen aus dem Jungpaläolithikum mit tierischen Figuren (hauptsächlich Wisente, Hirschkühe und Ziegen).
Este abrigo alberga un importante conjunto de grabados del Paleolítico Superior compuesto por figuras zoomorfas (principalmente bisontes, ciervas y cabras) que en total suman unas 30 figuras distribuidas en las paredes este y oeste.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nach komplettem Sicherheit Schutz für Ihr PC, Blick hier, zu unseren besten Sicherheit apps für Windows Ansammlung suchen.
Si usted está buscando para la protección integral de seguridad para tu PC, mira aquí, a nuestros mejores aplicaciones de seguridad para la recogida de Windows .
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wird es auch angenommen, dass es die Ansammlung des Staubes in der Atmosph?re infolge ihrer Verschmutzung herbeirufen kann.
se Considera tambi?n que puede ser llamado por la acumulaci?n del polvo en la atm?sfera como resultado de su contaminaci?n.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Berufung für den Tourismus Luxus, Kein Wunder, dass die außergewöhnliche Ansammlung von Hotels in Porto Rotondo.
Datos de la sua vocazione al turismo di lusso, no es de extrañar el conjunto excepcional de hoteles en Porto Rotondo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
● Technologie für mehrsprachige Webseiten Eine Internetpräsenz ist nicht nur eine einfache Ansammlung von Dokumenten, sondern das Zusammenspiel diverser Technologien.
● Tecnología para página web en varios idiomas Una página web no es una simple recopilación de documentos escritos, sino también de diferentes tecnologías.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Ansammlung von Gebäuden aus der Kolonialzeit entlang der Beach Road, ganz in der Nähe des berühmten Raffles Hotels:
Grupo de edificios coloniales a lo largo de la Beach Road (cerca del famoso Hotel Raffles):
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Souk ist nicht nur eine Ansammlung von Läden, sondern eine ganze Geschäftswelt, zu der ebenso Handwerkstätten und Khans gehören. ES
Pero el zoco, además de una sucesión de tiendas, es todo un universo que gira alrededor del comercio y que engloba tanto talleres de fabricación como khans. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
eine verstreut lebende Ansammlung an Überlebenskünstlern, Solarfarmern und Menschen, die einfach nur in Ruhe gelassen werden wollten.
un grupo variopinto de supervivientes, granjeros solares y gente que solo quería que la dejaran en paz.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Eine Studie der Algalita Marine Research Foundation und der amerikanischen Marine bestätigt, dass ungefähr 3,5 Millionen Tonnen Plastikmüll diese Ansammlung bilden. —
Un estudio realizado por la Algalita Marine Research Foundation y la Marina militar estadounidense afirma que la cantidad de plástico acumulado hasta ahora se aproxima a los 3,5 millones de toneladas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Anwendung von Ribavirin und Didanosin und/oder Stavudin wird nicht empfohlen, da dies zur Ansammlung von Milchsäure im Körper und zu einer Bauchspeicheldrüsenentzündung führen kann.
No se recomienda tomar ribavirina con didanosina y/o estavudina, ya que esto puede llevar al desarrollo de acidosis láctica y la inflamación del páncreas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Agglomerat“ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
«aglomerado»: un conjunto de partículas débilmente ligadas o de agregados en que la extensión de la superficie externa resultante es similar a la suma de las extensiones de las superficies de los distintos componentes;
   Korpustyp: EU DCEP
HDL-Cholesterin wird oft als "gutes" Cholesterin bezeichnet, da es die Ansammlung von "schlechtem" Cholesterin in den Arterien verhindert und so vor Herzerkrankungen schützt.
Al colesterol HDL se le denomina el colesterol “ bueno” porque evita que el colesterol “ malo” se acumule en las arterias y porque protege al organismo frente a enfermedades cardíacas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Körper von Patienten mit dieser Krankheit kommt es in den Zellen des Gehirns sowie an anderen Stellen im Körper zur Ansammlung fettiger Substanzen, so genannter Glycosphingolipide.
En estos enfermos, las sustancias grasas, como los ‘ glucoesfingolípidos’ se acumulan en las células del cerebro y en otras partes del organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise benötigen Sie zusätzlichen Faktor VIII, um die Blutungsneigung zu kontrollieren. − Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, können eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten.
Si usted sufre una enfermedad hepática y su médico decide utilizar Agenerase cápsulas sin reforzar (es decir, sin ritonavir), puede ser necesario ajustar la dosis de Agenerase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Problem kann nur durch selektivere Fanggeräte bzw. dadurch gelöst werden, dass der Fischfang in geografisch begrenzten Gebieten mit einer dichten Ansammlung von Jungfischen verringert oder verboten wird.
El problema sólo se solucionará si se incrementa la selectividad de las artes de pesca o se reduce o prohíbe la pesca en zonas geográficas donde se congregan los peces pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie hat sich wieder einmal als eine bloße Ansammlung leerer Phrasen erwiesen, wobei die Frage unbeantwortet bleibt, wie sie schließlich in die Praxis umgesetzt werden soll.
La Estrategia de Lisboa es, una vez más, un conjunto de frases huecas y no se hace mención a la forma en que finalmente debe ponerse en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa von heute ist eine Ansammlung von Regeln, Beschränkungen und Vorschriften, die häufig die schwächeren Länder benachteiligen, die gerade erst beigetreten sind.
La Europa contemporánea no es más que un conjunto de normas, restricciones y reglamentos, que a menudo perjudican a los países más débiles que acaban de acceder a la organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
"Y por lo tanto, votaré a favor, aunque sé que tu eres muy perezosa a la hora de examinarte y emplearás seis años más para licenciarte en Derecho."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist um so erfreulicher, als man als Abgeordneter im zuständigen Ausschuß manchmal den Eindruck hat, es mit einer Ansammlung unzusammenhängender Gesetzesvorhaben zu tun zu haben.
Como diputado de la comisión competente, este hecho es para mí aún más satisfactorio, pues a veces se tiene la sensación de que nos enfrentamos con un conjunto de proyectos de ley sin relación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Ansammlung von CO2 im Alkali-Abscheider kein wahrheitsgetreues Bild der CO2-Menge liefert, die zwischenzeitlich während des Abbaus auf mikrobielle Weise erzeugt wird.
Así pues, la recogida de CO2 en las trampas alcalinas no refleja fielmente la cantidad de CO2 producida por los microorganismos en fases intermedias de la degradación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Agglomerat‘ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
“aglomerado” un conjunto de partículas o agregados débilmente ligados en el que la extensión de la superficie externa resultante es similar a la suma de las extensiones de las superficies de los distintos componentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der von mir vertretenen Region, den East Midlands, gibt es die größte Ansammlung von Bekleidungsfirmen im Vereinigten Königreich und die zweitgrößte Bekleidungs- und Textilindustrie in Europa.
La región que represento, East Midlands, tiene el mayor grupo de empresas de confección del Reino Unido y la segunda industria textil y de la confección más grande de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl momentan ein Krieg auf dem europäischen Kontinent nicht denkbar ist, könnte diese Möglichkeit durch die Ansammlung von negativen Tendenzen wieder realer werden, wenn wir nicht korrekt reagieren.
Aún cuando, por ahora, la guerra en el continente no suponga una amenaza seria, la culminación de algunas tendencias actuales negativas podría acercar de nuevo esa posibilidad, si no conseguimos responder convenientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Ich habe gegen die gemeinsame Entschließung zum geplanten Handel mit Eizellen gestimmt, die nichts anderes als eine Ansammlung von Fantastereien ist.
. –He votado en contra de le resolución común sobre el proyecto de comercio de óvulos porque no es más que una ilusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Studien ergeben haben und die Erfahrungen beweisen, ist es hierzu erforderlich, die Ansammlung von Wasser auf dem Deck möglichst gering zu halten.
Los estudios y la experiencia han demostrado que para ello es preciso limitar al máximo la cantidad de agua sobre la cubierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Theorie der Integrationsfähigkeit ist nur eine Ansammlung von Ausreden für eine absolut willkürliche und politisch geprägte Entscheidung, die Union für die Welt zu schließen.
La teoría de la capacidad de ampliación no es más que una conjunto de pretextos para una decisión totalmente arbitraria y política de cerrar la Unión al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte