linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschnitt corte 2
. . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anschnitt por 1

Verwendungsbeispiele

Anschnitt corte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je nach Anschnitt können so Wandstärken bis 40 cm gebaut werden.
Dependiendo del corte se obtiene un grosor de pared de hasta 40 cm.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Anschnitt: Der feste und gleichmäßige Anschnitt ist durch die typische Verbindung von Muskel- und Fettanteilen gekennzeichnet, die nicht klar voneinander abgegrenzt sind (sog. „smelmato“).
Aspecto al corte: las rodajas son compactas y homogéneas y se caracterizan por una cohesión típica de la carne magra y de la grasa que están íntimamente mezcladas (aspecto uniforme).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faecherfoermiger Anschnitt . .
ringfoermiger Anschnitt .
geteilter Anschnitt .
Schirm-Anschnitt .
Seiten-Anschnitt .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anschnitt"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschnitt der Lymphknoten des Gesäuges;
incisión de los ganglios linfáticos supramamarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
) und erforderlichenfalls Anschnitt der Lymphknoten des Gesäuges;
y, si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos supramamarios;
   Korpustyp: EU DCEP
); bei Sauen Anschnitt der Lymphknoten des Gesäuges;
; incisión de los ganglios linfáticos supramamarios de las cerdas adultas;
   Korpustyp: EU DCEP
Anschnitt und Untersuchung der Unterkieferlymphknoten (Lnn. mandibulares);
incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares (Lnn. mandibulares);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung der Nieren; erforderlichenfalls Anschnitt der Nieren und ihrer Lymphknoten (
inspección visual de los riñones; incisión, si es necesario, de éstos y de los ganglios linfáticos renales (
   Korpustyp: EU DCEP
); im Zweifelsfall Anschnitt und Untersuchung dieser Organe und Lymphknoten;
); en caso de duda, deberá realizarse una incisión y un examen de estos órganos y de los ganglios linfáticos;
   Korpustyp: EU DCEP
); erforderlichenfalls Anschnitt der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten;
; si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung der Nieren; erforderlichenfalls Anschnitt der Nieren und ihrer Lymphknoten (
inspección visual y palpación de los riñones; incisión, si es necesario, de éstos y de los ganglios linfáticos renales
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschnitt und Untersuchung der Unterkieferlymphknoten (
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares
   Korpustyp: EU DCEP
Anschnitt der Nieren und ihrer Lymphknoten (Lnn. renales);
incisión de los riñones y de los ganglios linfáticos renales (Lnn. renales);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung. Zum Anschnitt der traditionellen Torte, sagte ich.
Me perdonan....…ara comer todos juntos el tradicional gâteau de Ysèges.
   Korpustyp: Untertitel
So vermeiden Sie unschöne Anschnitte oder fehlende Buchstaben. ES
Para evitar recortes feos o letras que faltan. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Besichtigung des Euters und seiner Lymphknoten (Lnn. supramammarii); bei Sauen Anschnitt der Lymphknoten des Gesäuges;
inspección visual de las ubres y sus ganglios linfáticos (Lnn. supramammarii); incisión de los ganglios linfáticos supramamarios de las cerdas adultas;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung der Nieren; erforderlichenfalls Anschnitt der Nieren und der renalen Lymphknoten (
inspección visual de los riñones y, si es necesario, incisión de los mismos y de los ganglios linfáticos renales (
   Korpustyp: EU DCEP
); Durchtasten der Leber und ihrer Lymphknoten; Anschnitt der Magenfläche der Leber zur Untersuchung der Gallengänge;
; palpación del hígado y sus ganglios linfáticos; incisión de la superficie gástrica del hígado para examinar los conductos biliares;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung, Durchtasten und erforderlichenfalls Anschnitt der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und der Bauchspeicheldrüse (
inspección visual, palpación y, si es necesario, incisión del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos
   Korpustyp: EU DCEP
Durchtasten und erforderlichenfalls Anschnitt der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten;
palpación y, si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung der Nieren; erforderlichenfalls Anschnitt der Nieren und ihrer Lymphknoten (Lnn. renales);
inspección visual de los riñones; incisión, si es necesario, de éstos y de los ganglios linfáticos renales (Lnn. renales);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung der Nieren; erforderlichenfalls Anschnitt der Nieren und der renalen Lymphknoten (Lnn. renales);
inspección visual de los riñones y, si es necesario, incisión de los mismos y de los ganglios linfáticos renales (Lnn. renales);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; im Zweifelsfall Anschnitt und Untersuchung des Herzens;
inspección visual del pericardio y el corazón; en caso de duda, deberá realizarse una incisión y un examen del corazón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung der Nieren; erforderlichenfalls Anschnitt der Nieren und ihrer Lymphknoten (Lnn. renales);
inspección visual y palpación de los riñones; incisión, si es necesario, de éstos y de los ganglios linfáticos renales (Lnn. renales);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung des Euters und seiner Lymphknoten (Lnn. supramammarii) und erforderlichenfalls Anschnitt der Lymphknoten des Gesäuges;
inspección visual de la ubre y sus ganglios linfáticos (Lnn. supramammarii) y, si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos supramamarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung des Gesäuges und seiner Lymphknoten (Lnn. supramammarii); bei Sauen Anschnitt der Lymphknoten des Gesäuges;
inspección visual de las ubres y sus ganglios linfáticos (Lnn. supramammarii); incisión de los ganglios linfáticos supramamarios de las cerdas adultas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsmitteilung ist durch die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben gemäß diesem Anschnitt zu belegen.
La notificación del cambio se justificará con la información que solicite el administrador nacional de conformidad con la presente sección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder Seite wird aus drucktechnischen Gründen ein Anschnitt von 3 mm benötigt. ES
El proceso de impresión requiere un sangrado de 3 mm a cada lado. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine kleine Diashow zusammengestellt, die die Begriffe Anschnitt, Beschnitt und Schutzbereich genauer erklärt.
Hemos creado una pequeña presentación de diapositivas que explica qué es el "sangrado", el "recorte" y el "área segura" más claramente.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eckverbindung, bei der die zusammenstoßenden Hölzer, Profile oder dgl. einen schrägen, den Eckwinkel halbierenden Anschnitt erhalten.
Junta de esquina donde las maderas que se estrellan, perfiles, o similares. Obtener una inclinación, el ángulo bisectriz ángulo de la esquina.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Anschnitt über konfessionsverschiedene Ehen, über besondere gemeinsame Anlässe und Aussagen zu kommunalen Veranstaltungen.
Hay una incisión sobre casamientos entre cónyuges de diferentes confesiones, sobre ocasiones conjuntas especiales y enunciados sobre eventos comunales.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Besichtigung, Abtasten und erforderlichenfalls Anschnitt der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und der Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales);
inspección visual, palpación y, si es necesario, incisión del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales);
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschnitt und Untersuchung der Unterkieferlymphknoten (Lnn. mandibulares); Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
inspección visual de la cabeza y la papada; incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares (Lnn. mandibulares); inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung und Abtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren; im Verdachtsfall Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke;
inspección visual y palpación de la región umbilical y las articulaciones de los animales jóvenes; en caso de duda, deberá practicarse una incisión en la región umbilical y abrirse las articulaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung des Kopfes und - nach Lösen der Zunge - des Rachens; Durchtasten und erforderlichenfalls Anschnitt der Unterkiefer-, Schlundkopf-, und Ohrspeicheldrüsenlymphknoten (
inspección visual de la cabeza y, una vez desprendida la lengua, de la garganta; palpación y, si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos submaxilares, retrofaríngeos y parótidos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen daher Vimpat Tabletten nicht einnehmen, wenn Sie allergisch gegen Erdnüsse oder Soja sind (siehe auch Anschnitt 2.
No debe utilizarse en caso de alergia a los cacahuetes o a la soja (ver también sección 2. “ No tome Vimpat”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren und erforderlichenfalls Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke.“
palpación de la región umbilical y las articulaciones de los animales jóvenes; en caso necesario, una incisión de la región umbilical y apertura de las articulaciones.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren und erforderlichenfalls Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke.“
palpación de la región umbilical y las articulaciones de los animales jóvenes; en caso necesario, incisión de la región umbilical y apertura de las articulaciones.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
Características organolépticas: las lonchas cortadas tienen un aspecto compacto, de consistencia homogénea y magra, sin elasticidad, de color rojo rubí, sin manchas, de gusto suave y delicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung, Durchtasten und erforderlichenfalls Anschnitt der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und der Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales);
inspección visual, palpación y, si es necesario, incisión del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschnitt und Untersuchung der Unterkieferlymphknoten (Lnn. mandibulares); Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares (Lnn. mandibulares); inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung und Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren; im Verdachtsfall Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke.
inspección visual y palpación de la región umbilical y las articulaciones de los animales jóvenes; en caso de duda, deberá practicarse una incisión en la región umbilical y abrirse las articulaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung und Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke; im Zweifelsfall Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke; Untersuchung der Gelenkflüssigkeit.
inspección visual y palpación de la región umbilical y las articulaciones; en caso de duda, deberá practicarse una incisión en la región umbilical y abrirse las articulaciones; deberá examinarse el líquido sinovial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position der Ventilnadel im Anschnitt und somit die Anschnittqualität kann direkt mit Hilfe der Steuerung korrigiert werden.
La posición de las agujas de las válvulas en el punto de inyección, y con ello la calidad del punto de inyección, puede corregirse directamente con ayuda del controlador.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gehrung Eckverbindung, bei der die zusammenstoßenden Hölzer, Profile oder dgl. einen schrägen, den Eckwinkel halbierenden Anschnitt erhalten.
Mitre Junta de esquina donde las maderas que se estrellan, perfiles, o similares. Obtener una inclinación, el ángulo bisectriz ángulo de la esquina.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Besichtigung und Abtasten der Nabelgegend und der Gelenke; im Zweifelsfall erforderlichenfalls Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke; Untersuchung der Gelenkflüssigkeit.
inspección visual y palpación de la región umbilical y las articulaciones; en caso de duda, deberá practicarse una incisión en la región umbilical y abrirse las articulaciones; deberá examinarse el líquido sinovial.
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Abtasten der Leber und ihrer Lymphknoten; Anschnitt der Magenfläche der Leber zur Untersuchung der Gallengänge;
inspección visual del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); palpación del hígado y sus ganglios linfáticos; incisión de la superficie gástrica del hígado para examinar los conductos biliares;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung und Abtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren; im Zweifelsfall erforderlichenfalls Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke; Untersuchung der Gelenkflüssigkeit.
inspección visual y palpación de la región umbilical y las articulaciones de los animales jóvenes; en caso de duda, deberá practicarse una incisión en la región umbilical y abrirse las articulaciones; deberá examinarse el líquido sinovial.
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung des Magen-Darm-Trakts, des Mesenteriums, der gastrischen und mesenterischen Lymphknoten (Lnn. gastrici, mesenterici, craniales und caudales); erforderlichenfalls Anschnitt der gastrischen und mesenterischen Lymphknoten;
inspección visual del tracto gastrointestinal, el mesenterio y los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos (Lnn. gastrici, mesenterici, craniales y caudales); si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten sie zu den Zielen der Leitlinien für den Seeverkehr beitragen, wie sie unter anderem in deren Anschnitt 2.2 festgelegt sind.
Además, deben contribuir a los objetivos definidos en las Directrices Marítimas, como los indicados en su punto 2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Durchtasten der Leber und ihrer Lymphknoten; Anschnitt der Magenfläche der Leber zur Untersuchung der Gallengänge;
inspección visual del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); palpación del hígado y sus ganglios linfáticos; incisión de la superficie gástrica del hígado para examinar los conductos biliares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung des Magen-Darm-Trakts, des Mesenteriums, der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten (Lnn. gastrici, mesentericicraniales et caudales); erforderlichenfalls Anschnitt der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten;
inspección visual del tracto gastrointestinal, el mesenterio y los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos (Lnn. gastrici, mesenterici, craniales y caudales); si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung und Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren; im Zweifelsfall Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke; Untersuchung der Gelenkflüssigkeit.
inspección visual y palpación de la región umbilical y las articulaciones de los animales jóvenes; en caso de duda, deberá practicarse una incisión en la región umbilical y abrirse las articulaciones; deberá examinarse el líquido sinovial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der optische Pitch 75,54 LPI ist, müssen Sie die Datei auf die endgültige Größe (einschließlich Anschnitt) mit 151,08 dpi (75,54 LPI x 2 Bilder) skalieren.
Si el pitch óptico es de 75.54 LPI, deberá escalar el archivo al tamaño final (incluyendo sangre) a 151.08 dpi (75.54 LPI x 2 imágenes).
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Besichtigung von Lunge, Luft- und Speiseröhre; Abtasten der Lunge und der Lymphknoten an der Lungenwurzel (Lnn. bifurcationes und eparteriales) und im Mittelfell (Lnn. mediastinales); im Zweifelsfall Anschnitt und Untersuchung dieser Organe und Lymphknoten;
inspección visual de los pulmones, la tráquea y el esófago; palpación de los pulmones y de los ganglios linfáticos bronquiales y mediastínicos (Lnn. bifucationes, eparteriales y mediastinales); en caso de duda, deberá realizarse una incisión y un examen de estos órganos y de los ganglios linfáticos;
   Korpustyp: EU DCEP
); Öffnen der Luftröhre und der Hauptluftröhrenäste durch Längsschnitt; Quereinschnitt im hinteren Drittel der Lunge durch die Hauptluftröhrenäste; diese Anschnitte sind jedoch nicht erforderlich, wenn die Lunge vom Verzehr ausgeschlossen wird;
); la tráquea y las principales ramificaciones de los bronquios deberán abrirse longitudinalmente y se practicará una incisión en el tercio posterior de los pulmones, perpendicular a sus ejes principales; estas incisiones no serán necesarias cuando los pulmones no estén destinados al consumo humano;
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnen der Luftröhre und der Hauptluftröhrenäste durch Längsschnitt; Quereinschnitt im hinteren Drittel der Lunge durch die Hauptluftröhrenäste; diese Anschnitte sind jedoch nicht erforderlich, wenn die Lunge vom Verzehr ausgeschlossen wird;
; la tráquea y las principales ramificaciones de los bronquios deberán abrirse longitudinalmente y se practicará una incisión en el tercio posterior de los pulmones, perpendicular a sus ejes principales; no obstante, estas incisiones no serán necesarias cuando los pulmones no estén destinados al consumo humano;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitäne, Erste Offiziere und alle sonstigen Personen, denen die unmittelbare Verantwortung für das Ein- und Ausbooten der Fahrgäste zugewiesen ist, müssen die in Anschnitt A-V/3 Absatz 4 des STCW-Codes festgelegte Ausbildung in Fahrgastsicherheit abgeschlossen haben.
Los capitanes, primeros oficiales de puente y toda persona directamente responsable del embarco y desembarco de pasajeros deberán haber realizado un curso de formación aprobado sobre seguridad de los pasajeros, como se prescribe en el apartado 4 de la sección A-V/3 del Código STCW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Lunge, Luft- und Speiseröhre; Durchtasten der Lunge und der Lymphknoten an der Lungenwurzel (Lnn. bifurcationes et eparteriales) und im Mittelfell (Lnn. mediastinales); im Zweifelsfall Anschnitt und Untersuchung dieser Organe und Lymphknoten;
inspección visual de los pulmones, la tráquea y el esófago; palpación de los pulmones y de los ganglios linfáticos bronquiales y mediastínicos (Lnn. bifucationes, eparteriales y mediastinales); en caso de duda, deberá realizarse una incisión y un examen de estos órganos y de los ganglios linfáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Anschnitt mit vollständigen Informationen über Poble Nou de Benitachell. Nützliche Informationen zum besseren Kennenlernen der Gemeinde und zur Planung des Urlaubs, einer Wochenend-Exkursion oder auch zum Kauf einer Wohnung, um die freien Tage am Meer zu verbringen.
Un nuevo apartado que contiene toda la información del Poble Nou de Benitachell, información útil para conocer el municipio y poder planificar unas vacaciones, una excursión de fin de semana e incluso comprar una vivienda para pasar frente al mar Mediterráneo sus días libres.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite