linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anspruch requerimiento 34 exigencia 628 demanda 267 pedido 2
anspruch prod 1 sofisticado 1

Verwendungsbeispiele

Anspruch derecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach besteht für den Kunden kein Anspruch mehr auf Unterbringung.
Después el cliente ya no tiene derecho de requerer alojamiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Serbien hat de facto seinen Anspruch auf dieses Territorium verloren.
Serbia ha perdido de facto cualquier derecho sobre ese territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senator Smith ist immer noch Mitglied - - und hat somit den gleichen Anspruch hier gehört zu werden.
El senador Smith es todavía miembr…...y como tal tiene los mismos derechos para esta presidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Umzug innerhalb Europas – was bedeutet das für meinen Anspruch auf Arbeitslosenleistungen? ES
si me traslado, ¿pierdo el derecho a cobrar el paro? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ansprüche können mit oder ohne Agrarflächen übertragen werden.
Los derechos podrán transferirse con o sin tierras.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Teufel hat auf mich keinen Anspruch mehr.
El Diablo ya no tiene derecho sobre mi.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung über den Anspruch auf Gesundheitsleistungen für Angehörige, die nicht in dem Land leben, in dem Sie arbeiten. ES
Certificado del derecho a prestaciones sanitarias para las personas a tu cargo que no viven en el país donde trabajas. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Der Verbraucher hat Anspruch auf ein sicheres Erzeugnis und auf eindeutige Kennzeichnung.
El consumidor tiene derecho a productos seguros y a una información adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warte ab, bis Frankreich Anspruch auf Englands Thron erhebt.
Espera a que Francia reclame sus derechos sobre el trono de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei nicht alle Beschwerden einen Anspruch auf Erstattung haben. ES
No todas las quejas tienen derecho a una devolución. ES
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anspruch??? .
erworbener Anspruch . . .
streitiger Anspruch .
geringfügiger Anspruch .
festgestellter Anspruch . .
persönlicher Anspruch . .
seepfandrechtlicher Anspruch .
abgeleiteter Anspruch .
zivilrechtlicher Anspruch .
zwischenstaatlicher Anspruch . .
neuer Anspruch .
bedingter Anspruch .
Ursache eines Anspruchs .
Feststellung eines Anspruchs .
Anspruch auf Versicherungsleistung .
Abtretung eines Anspruchs .
Anspruch auf Kuendigungsfrist .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anspruch

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist dieser Anspruch erfüllt?
¿Lo hemos logrado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Anspruch ist berechtigt.
Vuestra lucha es justa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Anspruch.
No es un reclamo.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: in Anspruch genommene
Del cual: apoyo de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Anspruch ist klar: DE
El reto está claro: DE
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Voraussetzungen & Anspruch auf Arbeitserlaubnis
Cómo buscar trabajo en EEUU
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und zu jedem Anspruch. ES
Y a todas las necesidades. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht unser Anspruch.
Eso no es lo que queremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Flexibilitätsinstrument in Anspruch nehmen?
¿Echar mano del instrumento de flexibilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): …
Referencia contable de la constatación (opcional): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom …. bis ….. Anspruch auf Geldleistungen
del ….. al …..…, con posibilidad de prórroga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache Filme mit Anspruch.
Mi películas tiene sofisticación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen niedrigen Anspruch.
He puesto una barra baja.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: in Anspruch genommene Liquiditätsunterstützung
Del cual: apoyo de liquidez utilizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast Anspruch auf Ausgang.
- Ya puedes tener días de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Lösungen für jeden Anspruch
proporcionando soluciones a la medida
Sachgebiete: handel raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Was steckt hinter diesem Anspruch? ES
¿En qué se basa esta afirmación? ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Kunde hat Anspruch auf:
Cada cliente puede recibir:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unser Anspruch ist Ihr Vorteil: DE
El rigor de nuestro trabajo, una ventaja para usted: DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Höchste Präzision für jeden Anspruch.
La mayor exactitud para cada necesidad.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Anspruch ist unser Maßstab.
Somos tu solución global de transporte.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Intelligent bewegen statt Anspruch besitzen:
Utilizar coches inteligentes en lugar de poseerlos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Konsultationsprozess wurde lebhaft in Anspruch genommen.
Varios sucesos acaecidos durante este período alimentaron la reflexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nahm das alte Recht in Anspruch.
He hecho la antigua petición.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn bitte dein Anspruch?
¿Cuáles son tus ideales entonces?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Anspruch auf einen einzigen Besuch.
Le permiten una sola visita.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Flächen mit Anspruch auf Betriebsprämien
Asunto: Tierras que pueden optar al pago único por explotación
   Korpustyp: EU DCEP
ob diese Mittel in Anspruch genommen wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
PERSONEN MIT ANSPRUCH AUF INTERNATIONALEN SCHUTZ
BENEFICIARIOS DE LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL
   Korpustyp: EU DCEP
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch
un ex cónyuge, si la solicitud es presentada por:
   Korpustyp: EU DCEP
ihrer Laufbahn in Anspruch nimmt (Vollzeitäquivalent)
que en general es de
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie sofort ärztliche Hilfe in Anspruch.
Hay que llamar inmediatamente a un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erheben Anspruch auf mein ganzes Vicodin.
Exigieron todo mi Vicodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigsten nehmen meine Dienste in Anspruch.
la gente casi nunca aprovecha todos mis servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Esto llevará su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nimmt im Allgemeinen Jahre in Anspruch.
Normalmente esta ratificación tarda años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte einige Zeit in Anspruch nehmen.
Esto nos llevaría cierto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem doppelten Anspruch muss Genüge getan werden.
Hay que cumplir con este doble requisito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen zu genügen, das ist unser Anspruch.
Intentamos estar a la altura de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Personen haben Anspruch auf Nachzug:
Las personas que podrán aspirar al reagrupamiento familiar son:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sollten wir in Anspruch nehmen.
Deberíamos reclamar estos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
Va a llevar tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer haben einen Anspruch darauf.
Los europeos no se merecen menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dienstleistungen werden bereits in Anspruch genommen.
Estos servicios ya están siendo utilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt: Anspruch und Wirklichkeit stimmten überein.
Dicho de otro modo, las promesas se hicieron realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Familien haben Anspruch auf unsere Solidarität.
Sus familias merecen nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Anspruch und Wirklichkeit klaffen auseinander.
Pero deseos y realidad están alejados entre si.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Eso llevará un tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN ANSPRUCH AUF SUBSIDIÄREN SCHUTZ
REQUISITOS PARA OBTENER PROTECCIÓN SUBSIDIARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Maßnahmen nehmen natürlich Finanzmittel in Anspruch.
No hace falta decir que dichas acciones supondrán una carga para los recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem nehmen die Menschen sie in Anspruch.
No obstante, las personas recurren a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Esta lista no pretende ser exhaustiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Alle Seeleute haben Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub.
«Los marinos disfrutarán de un permiso anual remunerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, der eine „Auslaufphase“ in Anspruch nimmt
Estado miembro con un período de «desaparición gradual»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Betriebe, die Beratungsdienste in Anspruch nehmen
Número de explotaciones que han recurrido a los servicios de asesoramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie wurde nicht in Anspruch genommen.
No se ha ejecutado la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden.
médicos, farmacéuticos, etc.) sin contacto previo con la institución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht nach einem guten Anspruch aus.
Parece que tiene un buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte nehmen Sie so in Anspruch.
¡Están tan ocupados con sus negocios!
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzen der nicht in Anspruch genommenen Mittel
consignación de ingresos no utilizados
   Korpustyp: EU IATE
Ausgleichsvergütung für nicht in Anspruch genommenen Urlaub
indemnización compensatoria por vacaciones no tomadas
   Korpustyp: EU IATE
für die Gemeinschaftsmarke in Anspruch genommener Zeitrang
antigüedad reivindicada para la marca comunitaria
   Korpustyp: EU IATE
Dienste eines Dolmetschers in Anspruch nehmen
disponer de los servicios de un intérprete
   Korpustyp: EU IATE
einen nicht vermögensrechtlichen Anspruch betreffendes Urteil
materia que no sea patrimonial
   Korpustyp: EU IATE
jemanden auf Schadenersatz in Anspruch nehmen
demandar a alguien por daños y perjuicios
   Korpustyp: EU IATE
Niemand erhob Anspruch auf die Leiche.
Nadie vino a reclamar el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
extranjero beneficiario de la protección subsidiaria
   Korpustyp: EU IATE
Das könnte viel Zeit in Anspruch nehmen.
Este proceso puede llevar tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm sie nur nicht in Anspruch.
Eligió no tener esa clase de incomodidad en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinerlei Anspruch auf mich.
No tengo por qué aguantarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
Va a costar algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zauberer von höchstem moralischen Anspruch.
Un mago de la más alta rectitud moral.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 3 Buchstabe i in Anspruch nehmen.
cuando celebren contratos que se basen en dicho acuerdo marco.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt derzeit Elternzeit in Anspruch (8)
disfruta actualmente de un permiso parental (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, die Vorruhestandsbeihilfen in Anspruch nehmen;
a los agricultores que se beneficien de la ayuda a la jubilación anticipada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Anspruch auf Leistungen außerhalb des Herkunftsmitgliedstaats
Asunto: Disponibilidad de prestaciones fuera del Estado miembro de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehemann war ein Unterstützer meines Anspruchs.
Tu esposo defendió mi reclamo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie sollten Ihren Anspruch einreichen.
Bueno, debería presentar un reclamo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen erheben ebenfalls Anspruch darauf.
Los klingon también la reivindican.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand erhob Anspruch auf die Leiche.
Nadie reclamó el cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder nehmen zu viel Zeit in Anspruch.
Los hijos son mu…absorben mucho tiempo, es lo que quiero decir.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebe einen echten Anspruch an einen Mann.
Reclámale algo a un hombre, sólo una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann unseren Service in Anspruch nehmen? DE
Quien puede hacer uso de nuestro servicio? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Rezepturen mit wissenschaftlichem Anspruch verfälschen sie nicht.
Las fórmulas con base científica no los adulteran.
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
- Solange es keine Zeit in Anspruch nimmt.
Mientras no cueste mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Anspruch auf seine Überbringung.
Yo sólo lo he entregado.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitwert der in Anspruch genommenen Liquiditätsunterstützung
Valor razonable del apoyo de liquidez utilizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Anspruch auf einen Gratis-Laptop!
Todo lo que tiene que hacer es conseguirle una laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kataloge erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Esta lista no es exhaustiva.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mir wurde Anspruch auf Unterhalt gewährt. ES
El juez ha resuelto a mi favor en una solicitud de alimentos. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Anspruch auf Erstattung oder Minderung des Kaufpreises ES
solicitar la devolución o reducción del precio pagado ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
- Er hat Anspruch auf einen einzigen Besuch.
Anouche puede tener una visita.
   Korpustyp: Untertitel
nach den Bestimmungen eines Zusatzrentensystems Anspruch auf
a recibir una pensión complementaria de conformidad con lo
   Korpustyp: EU DCEP
Entfällt (vom Haushalt nicht in Anspruch genommen)
ND (No es utilizado por el hogar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die besten Filme mit kritischem Anspruch DE
las mejores películas con un reclamo fundamental DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
* Systemsoftware nimmt erheblichen Speicherplatz in Anspruch.
* El software del sistema usa una importante cantidad de espacio de almacenamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen wächst mit seinem Anspruch. ES
La empresa crece con ambición. ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Anspruch auf Verfügbarkeit.
No se garantiza la disponibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mountainbiketour - Schwierig ( <50 km mit fahrtechnischen Anspruch)
Bicicleta de Montaña Dificil-Mas de 50 kms con dificultades técnicas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Höchster Anspruch an Technologie und Design DE
Los niveles más altos en tecnología y diseño DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite