linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstellung empleo 64
contratación 55 trabajo 42 ocupación 2 colocación 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anstellung puesto 18 posición 3 lugar 1

Verwendungsbeispiele

Anstellung empleo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unternehmen sollen sich für die Beseitigung von Diskriminierung bei Anstellung und Erwerbstätigkeit einsetzen.
Las Empresas deben apoyar la abolición de las prácticas de discriminación en el empleo y ocupación.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig reicht eine Anstellung von zehn Stunden in der Woche aus, um Zugang zum Sozialsystem des betreffenden Landes zu erhalten.
Actualmente basta tener un empleo de diez horas a la semana para obtener acceso al sistema de seguridad social del nuevo país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hie…Der Brief wird Ihnen bei der Suche nach einer Anstellung helfen.
Y aquí tiene una cart…...que le será de utilidad cuando busque empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf gehen wir so weit wie möglich ein – ab dem ersten Tag der Anstellung. Damit der Mitarbeiter motiviert und zufrieden ist. DE
Tomamos esto en cuenta a partir del primer día del empleo para que el empleado esté contento y motivado. DE
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
können, indem geeignete Anreize für die Unterstützung ihrer Familien geschaffen werden und ihnen dabei geholfen wird, eine feste Anstellung zu finden bzw.
ofreciendo incentivos adecuados para ayudar a sus familias y ayudando a los investigadores a encontrar un empleo permanente o a reanudar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sagte mir, dass Sie aus Frankreich kommen und eine Anstellung suchen.
Me dijeron que acaba de llegar de Francia. - Y que busca empleo en el país.
   Korpustyp: Untertitel
zur Beseitigung von Diskriminierung bei Anstellung und Beschäftigung. UK
la eliminación de la discriminación en el empleo. UK
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitgeber stellen hier bei der Anstellung oft die Frage, ob man ein Kind bekommen wird oder dies plant.
Los patronos quieren saber cuando dan empleo a una persona si ésta va a ser padre o si tiene planes para serlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verlor seine Anstellung.
No fue a trabajar y perdió el empleo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen arbeiten, unabhängig sein, gute Anstellungen haben und einen Lohn erhalten“, so Jamal und Said.
“Queremos empezar a trabajar, ser independientes, y tener buenos empleos con salario”, dicen Jamal y Said.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Anstellung empleo estable 1
voruebergehende Anstellung .
planmaessige Anstellung . .
dauernde Anstellung .
Anstellung auf Zeit .
kleine Luftschraubenblatt-Anstellung .
Anstellung auf dem freien Arbeitsmarkt . .
sich um eine Anstellung bewerben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstellung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Anstellung in London.
Su designación en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anstellung in London.
Su asignación en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
energy sector art der anstellung: ES
agricola almería provincia ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Anstellung von Bediensteten für den EAD
Creación del SEAE - personal
   Korpustyp: EU DCEP
Du wusstest das bei meiner Anstellung?
¿Lo sabías cuando me contrataste?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Bedingung für die Anstellung.
Era una de las condiciones al ser contratada.
   Korpustyp: Untertitel
dass ihre Anstellung nicht verlängert wird, oder
que su contrato no será prorrogado, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstellung und Ausbildung von zusätzlichen Angestellten.
Selección y formación de personal.
Sachgebiete: marketing boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anstellung bei der Buffalo Forge Company
Comenzó a trabajar en la Buffalo Forge Company en 1901
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
En total, la duración del período de servicio no deberá ser superior a ocho años.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstellung von Überlegungen zur Umsetzung dieser Strategie in der Praxis;
analizar los aspectos prácticos de la aplicación de la política establecida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ullven testete während seiner Anstellung beim Heer für Armakon Waffen.
Ullven probó armas de Armakon cuando estaba en el ejército noruego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie berücksichtigen mich für eine Anstellung als Richter.
Espero que me consideren como candidato a juez.
   Korpustyp: Untertitel
dass ihre Anstellung auf unbefristete Zeit verlängert wird, oder
que su contrato será prorrogado con carácter indefinido, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss mit Auszeichnung und Anstellung im städtischen Polizeidienst.
Graduado con distinciones en el Servicio de la Policía Metropolitana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch sind die Nettokosten für die Anstellung eines Auszubildenden?
¿Cuáles son los costes netos causados por la formación de un joven?
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
a) Der Generalsekretär kann unter Angabe der Gründe das Dienstverhältnis eines Bediensteten mit einer Anstellung auf Zeit, einer befristeten Anstellung oder einer unbefristeten Anstellung im Einklang mit den Bedingungen seines oder ihres Dienstverhältnisses oder aus einem der folgenden Gründe kündigen:
a) El Secretario General/la Secretaria General podrá, indicando los motivos que tenga para ello, rescindir el nombramiento de un funcionario/una funcionaria titular de un nombramiento temporal, de plazo fijo o continuo conforme a lo estipulado en las condiciones generales de su nombramiento o por alguno de los siguientes motivos:
   Korpustyp: UN
In Schweden haben viele High-Tech-Unternehmen Probleme bei der Anstellung gut ausgebildeter Personen.
En Suecia hay muchas empresas que necesitan personal altamente calificado y que luchan con el problema a la hora de contratar a personas idóneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein aus meiner Sicht besonders wichtiger Bereich ist die Regelung für die Anstellung der Lehrkräfte.
Quiero hacer hincapié en la forma de contratar al personal docente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor drei Jahren bekam ich hier eine Anstellung. Aber da war meine Frau schon gestorben.
Hace tres años el Clan Unasaka me nombró sirviente Oficial, pero para entonces las penurias habían matado a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hatte ich eine Anstellung beim Orchester gefunden, und plötzlich war sie nur eine Erinnerung.
Por fin había conseguido entrar en una orquesta. Pero la alegría me duró poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ä…Wow, großartig. Aber diese Anstellung braucht wirklich keinerlei Erfahrung.
Eso está muy bie…...pero para este cargo no se requiere de ninguna experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie qualifizierte Mitarbeiter oder eine Anstellung bei einer erfolgreichen Firma in Venezuela? DE
¿Se encuentra en la búsqueda de personal calificado o en busca de un cargo en una exitosa empresa en Venezuela? DE
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Er gab mir Geld für die Beerdigung, weit über meine Anstellung hinaus
Me dió dinero para un funeral muy por encima de mis posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
einen Bediensteten mit einer nicht befristeten Anstellung auf Zeit, die während des ersten Dienstjahres gekündigt wird;
A los funcionarios titulares de nombramientos temporales que no sean de plazo fijo y que se rescindan durante el primer año de servicios;
   Korpustyp: UN
einen Bediensteten mit befristeter Anstellung auf Zeit, die an dem im Ernennungsschreiben festgelegten Datum abläuft;
A los funcionarios titulares de nombramientos temporales de plazo fijo que hayan concluido en la fecha de expiración especificada en la carta de nombramiento;
   Korpustyp: UN
Als Auslandschweizer dürft ihr ohne weitere Bewilligung in der Schweiz eine Anstellung annehmen und arbeiten. EUR
Como suizos del extranjero tienen derecho a trabajar sin ningún permiso adicional. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Danach zog ich sieben Jahre mit Frau und Kind umher und suchte eine Anstellung.
Entonces vagué durante 7 años con mi esposa e hij…...en busca de una nueva situación.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren bekam ich hier eine Anstellung. Aber da war meine Frau schon gestorben.
Hace tres años el Clan Unasaka me nombró sirviente Oficia…...pero para entonces las penurias habían matado a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Navy Herald zusätzlich zu seiner Anstellung an der Norfolk Naval Air Base.
Trabajaba como periodista para el Navy Herald, así como desempeñaba funciones en la base aérea de Norfolk.
   Korpustyp: Untertitel
Seine erste Anstellung war South Central…wo er seine Probezeit hatte.
Su primer destino fue South Central, donde hizo su periodo de prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussetzung für eine hochdynamische Banddickenregelung ist die schnelle und präzise Anstellung der Walzen. DE
La condición para un control de espesor de banda de alta velocidad es el rápido y preciso husillo de rodillos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Anstellung und Autorisierung können nicht durch die Website des Unternehmens nachgewiesen werden.
La situación de empleado y la autorización no se pueden verificar a través del sitio web de la empresa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Meine Haupterwartung ist, nach Ende der Ausbildung eine Anstellung zu finden.
Mi principal expectativa es poder incorporarme al mercado laboral después de la formación.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der Anstellung des Auszubildenden verpflichtet das Unternehmen einen Mitarbeiter, der:
Al contratar al alumno, la empresa incorpora en su plantilla a un trabajador que:
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
1997-1999 Anstellung als Projektleiterin bei zwei Übersetzungsagenturen mit Dispositions- und Filialaufgaben: DE
Jefa de proyecto en dos agencias de traducciones con tareas de planificación y de gestión de filial: DE
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Qualität, die den Erwartungen unserer Kunden entsprechen – durch fortlaufende Anstellung begabter und erfahrener Maler.
Producir la calidad que nuestros clientes esperan contratando continuamente pintores talentosos y experimentados.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
11. ersucht den Generalsekretär, auch künftig allen Bediensteten, die auf Grund von Auswahlwettbewerben eingestellt wurden, eine Anstellung auf Probe anzubieten und diese Bediensteten nach erfolgreicher Beendigung der Probezeit für die Übernahme in eine Anstellung auf Dauer in Betracht zu ziehen;
Pide al Secretario General que siga ofreciendo nombramientos por un período de prueba a todos los funcionarios que hayan aprobado un concurso y que considere la posibilidad de ofrecer a esos funcionarios un nombramiento permanente una vez que hayan concluido satisfactoriamente el período de prueba;
   Korpustyp: UN
dass ihre Anstellung für eine befristete Dauer verlängert wird, die nicht länger als vier Jahre ist, wenn der Direktor es für nicht angebracht hält, zum gegebenen Zeitpunkt eine unbefristete Anstellung zu gewähren.
que su contrato será prorrogado por un período fijo, que no excederá de cuatro años, si el Director no considera conveniente, por el momento, otorgar el nombramiento indefinido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er schlug vor, dass Steuerlasten für Unternehmen im Austausch für Verpflichtungen zur Anstellung von mehr jungen Menschen erlassen werden sollten.
Abogó por relajar los impuestos a las empresas a cambio de que éstas se comprometan a contratar más jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Meinem Herrn blieb nur das Seppuku. Danach zog ich sieben Jahre mit Frau und Kind umher und suchte eine Anstellung.
Entonces vagué sin rumbo fijo durante siete años, junto a mi esposa e hija en busca de una vida nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir geht es nur um Effizienz und wenn sich Ihre Leistungen nicht verbessern, sollten Sie Ihre Anstellung hier überdenken.
Pero para mí todo se trata de eficiencia, así que si su rendimiento no mejora, quizá quiera volver a pensar el trabajar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler, es gibt einen Unterschied zwischen einer Anstellung bei einer großen Anwaltskanzlei und einem Job bei deinem Dad.
Tyler, hay una gran diferencia entre ser contratado por una Firma de Abogados Líder y trabajar para tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit von der Sklaverei und außerdem eine Anstellung in seiner Marine für Sie und Ihre Männer anzubieten.
la liberación de su esclavitud y más que es…una comisión en su propia armada para usted y sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos erfordert heutzutage die Unabhängigkeit eines Richters mehr als lebenslange Anstellung und angemessene Vergütung (wofür sich Hamilton aussprach ).
Es innegable que hoy en día la independencia de los jueces requiere más que un cargo vitalicio y un salario razonable (que eran las preocupaciones de Hamilton ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vertrag muss angegeben sein, dass sie spätestens bei Ablauf des dritten Jahres ihrer Anstellung darüber informiert werden,
El contrato estipulará que, a más tardar a finales del tercer año desde su nombramiento, se les comunique:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellung des Werkzeugs wird für die Bearbeitung, entweder von Bodenflächen des Modells oder einer zusätzlichen konstruierten Führungsfläche, errechnet.
La aproximación de la herramienta se calcula o bien para el mecanizado de las superficies axiales del modelo o bien para el de una superficie de guía definida adicionalmente.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitgeber muss das Salarié au pair bei der URSSAF innerhalb von 8 Tagen nach der Anstellung anmelden.
La Au Pair debe registrarse en el Salarié au pair de la URSSAF como máximo 8 días después de su llegada a Francia.
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Vor seiner Anstellung bei H.B. Fuller bekleidete Rmaile zunehmend verantwortungsvollere Positionen bei Ashland Incorporated, einem Hersteller von Spezialchemikalien. ES
Antes de unirse a H. B. Fuller, Rmaile trabajó en diferentes funciones en Ashland Incorporated, una compañía de especialidades químicas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Übersetzungsbüro Trador BV hat außer Mitarbeitern in fester Anstellung auch einen großen Bestand an Freelance Übersetzern. NL
Aparte de nuestra plantilla de colaboradores fijos, agencia de traducciones Trador BV cuenta con un amplio equipo de traductores independientes. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier halten wir uns an den internationalen Standard SA 8000, um die Anstellungs- und Arbeitsverhältnisse beim Lieferanten zu beurteilen.
Estas evaluaciones se realizan según la norma estándar SA 8000 para valorar las relaciones y condiciones laborales del proveedor.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ab unserem Fünftelformat zu 890€ oMwst, Ihre Anzeige von 8 Zeitungslinien in der Ausgabe Ihrer Wahl Partner Site Anstellung : EUR
su anuncio de 4 líneas tipo prensa en uno de los títulos de su elección a partir de nuestro 5º formato por 890 euros sin IVA: EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Während seiner zehnjährigen Anstellung bei Nero erschloss Daniel Benz in verschiedenen Positionen erfolgreich neue Märkte und Vertriebskanäle.
Durante sus casi diez años de ejercicio con Nero, Benz ocupó diferentes cargos en ventas en la compañía, en los que desarrolló con éxito varios mercados y canales.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unser 5-Sterne-Bonusprogramm mit der Möglichkeit zu großem Einkommensgewinn spricht ebenfalls für eine Anstellung in einer unserer Filialen.
Nuestro esquema de bono star 5 con un fantástico potencial de ingresos es también una razón para trabajar en una de nuestras tiendas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edith Cresson, früheres Mitglied der Kommission, verschaffte im März 1997 ihrem persönlichen Freund René Berthelot eine Anstellung als Sachverständiger für Aidsfragen bei der Kommission.
En marzo de 1997, la Comisaria europea, Edith Cresson, contrató a su amigo René Berthelot como experto en cuestiones de sida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Familie kam vor drei Jahren nach Australien, nachdem Dr. Möller eine Anstellung als Arzt in einem Krankenhaus in Horsham, Staat Victoria, erhielt.
La familia llegó al país hace tres años tras haber sido aceptado el doctor Moeller por un hospital en Horsham, en el estado de Victoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann Ihnen beispielsweise helfen, wenn Ihnen der Einblick in EU-Dokumente verwehrt wird oder Sie sich bei einem Auswahlverfahren für eine Anstellung im europäischen Parlament benachteiligt fühlen.
Imagine que ha participado en unas oposiciones para trabajar en el Parlamento Europeo y el procedimiento de las mismas le pareció inadecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Heidelberger Realschullehrer Michael Csaszkóczy wurde die Anstellung verwehrt, weil er „nicht die Gewähr dafür bietet, jederzeit voll für die freiheitliche demokratische Grundordnung einzutreten“.
Al maestro de escuela de Heidelberg Michael Csaszkóczy se le negó el acceso al servicio docente argumentando que «no ofrece garantías de actuar claramente en todo momento en defensa del ordenamiento democrático».
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Arbeitnehmer haben während der ganzen Zeit ihrer Anstellung bei diesem Unternehmen stets Beiträge an die Sozialversicherung abgeführt und Steuern entrichtet.
A lo largo de sus años de servicio en la empresa, dichos trabajadores siempre abonaron sus aportaciones a la seguridad social y sus impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die nationale Gesetzgebung in Dänemark für die nationale Flotte ist es unmöglich, als beispielsweise deutscher Kapitän auf einem Schiff dänischer Flagge Anstellung zu finden.
Según la legislación nacional danesa sobre la flota nacional, es imposible que, por ejemplo, un capitán alemán pueda trabajar en un barco con pabellón danés.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist es allerdings auch wichtig, Einnahmen durch positives Wachstum zu steigern, indem mehr Menschen eine Anstellung bekommen und Steuern zahlen.
Al mismo tiempo, sin embargo, también es importante para aumentar los ingresos a través de un crecimiento positivo, aumentando el número de personas activas en el mercado laboral que asuman el pago de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich für junge Menschen zu einem Teufelskreis auswachsen, die zunächst entlassen werden und dann nach ihrer Umschulung als billige Arbeitskräfte eine Anstellung in neuen Berufen erhalten.
Ello creará un círculo vicioso para los jóvenes, que serán despedidos y entonces, una vez que hayan seguido la recapacitación, serán reclutados como trabajadores baratos en nuevas profesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte darüber hinaus Reserven geben, um den derzeitigen Bürokratieaufwand, beispielsweise bei der Anstellung von Assistenten, zu verringern, und wir wollen die Verwaltung "zwingen", dabei mitzuhelfen.
También deberían existir reservas que aspiren a reducir la burocracia existente, por ejemplo, para contratar ayudantes, y queremos "obligar" a la Administración a que ayude a reducir esta burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Fehler war es, einen Franzosen zu heiraten und nach Frankreich umzusiedeln, wo ihr die Anstellung als Lehrerin trotz beträchtlicher Lehrerfahrung verweigert wurde.
Su error fue casarse con un francés e irse a vivir a Francia, donde se le ha negado el derecho a ejercer de profesora a pesar de su considerable experiencia en la enseñanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es in Europa viele Beispiele für diese Art der Anstellung, und die Entwicklung der Informationsgesellschaft führt dazu, daß es immer mehr werden.
Existen muchos ejemplos de este tipo de ocupaciones actualmente en Europa, y el desarrollo de la sociedad de la información hace que surjan más aun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich ja nicht um eine interinstitutionelle Stelle, sondern um Stellen in der Kommission, für die die Kommission selbst Anstellungs- und Entscheidungsbehörde ist.
No se trata en este caso de cargos interinstitucionales, sino de cargos en el seno de la Comisión, con respecto a los cuales la Comisión es la autoridad contratante y decisoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
El período total de contrato no excederá de siete años y en ningún caso superará el período de vida de la Empresa Común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozentsatz hat sich gegenüber dem gleichen Zeitraum des Jahres 2009 verdreifacht, als lediglich 12 % der Rumänen erst nach mehr als einem Jahr Arbeitsuche eine Anstellung fanden.
El porcentaje es el triple que en el mismo período de 2009, cuando sólo el 12 % de los rumanos eran contratados después de un año de búsqueda.
   Korpustyp: EU DCEP
Den anderen Bediensteten wird unter den vom Generalsekretär festgelegten und mit diesem Statut im Einklang stehenden Bedingungen eine Anstellung auf Dauer oder auf Zeit gewährt.
Los demás funcionarios serán nombrados con carácter permanente o temporal, con arreglo a las modalidades y condiciones, compatibles con el presente Estatuto, que prescriba el Secretario General/la Secretaria General.
   Korpustyp: UN
Das Industrie-Gesetz (Industrial Relations Act) verbietet den Gewerkschaften, bei Fragen der Anstellung einzugreifen, das gilt auch für Fragen der Beförderung, Versetzung, Entlassung, Gehaltskürzungen und für Überweisungen.
El Acta de Relaciones Industriales prohibe que los sindicatos intervengan en asuntos laborales, incluyendo promociones, transferencias, despidos y recortes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den ungewöhnlichen Umständen einer früheren Anstellung in Eureka…sollte die Akte von Dr. Grant im Archiv von G.D. eingelagert sein.
Teniendo en cuenta sus circunstancias únicas, como empleado en el pasado de Eureka, el archivo sobre el doctor Grant podría estar guardado en los archivos de Global Dynamics.
   Korpustyp: Untertitel
Vor seiner Anstellung bei Nero im Januar 2008 war Kurz mehr als 11 Jahre bei Quark Inc. als Senior Vice President of Worldwide Products beschäftigt.
Antes de incorporarse a Nero en enero de 2008, Kurz trabajó durante más de 11 años en Quark Inc., donde desempeñó el cargo de vicepresidente primero de Productos mundiales.
Sachgebiete: controlling marketing boerse    Korpustyp: Webseite
Wenn darüber hinaus in die Berechnung eingezogen wird, dass durch die Anstellung eines Auszubildenden im Vergleich zu einem Mitarbeiter Personalkosten eingespart werden, fällt das Endergebnis positiv aus.
Se incluyen adicionalmente en el cálculo el ahorro y la ventaja en la obtención de personal, lo que conduce a un resultado positivo de la formación.
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
So besteht für 30 der 112 Mitarbeiter die Möglichkeit, eine Anstellung in anderen Einheiten des SCHOTT Konzerns in Deutschland und der Schweiz anzutreten.
30 de los 112 empleados afectados podrán recolocarse y trabajar en otras instalaciones de SCHOTT en Alemania y Suiza.
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er lernte nämlich 1962 Gisela Becwar - eine gebürtige Salzburgerin - kennen, die als Mädchen für alles im Hotel Alex eine Anstellung fand.
en 1962, conoció a Gisela Becwar, oriunda de Salzburgo, que fue contratada en el hotel como “chica para todo”.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Notare sind öffentliche Beamte, die auf Grund ihrer Anstellung berechtigt sind, Beurkundungen von aussergerichtlichen Rechtsgeschäften, in Übereinstimmung mit dem Gesetz, zu beglaubigen.
Los notarios son funcionarios públicos facultados para dar fe de los actos jurídicos extrajudiciales en los que por razón de su cargo intervienen, de conformidad con la ley.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die hohe Konnektivität und die robusten Funktionen von Support Ultimate ersparten Sigma außerdem die Anstellung von zusätzlichen Mitarbeitern für den Support-Desk.
La gran conectividad y el sólido conjunto de tecnologías de Support Ultimate también le han ahorrado a Sigma el gasto de contratar personal adicional para el soporte al cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herrn Murray wurde die Zahlung dieser Zulage verweigert, da er nicht aus einer Lehrertätigkeit abgestellt wurde, obwohl er eine feste Anstellung als Lehrer in einem anderen EU-Mitgliedstaat hatte (im Vereinigten Königreich, wo er 13 Jahre unterrichtete).
Al Sr. Murray le fue denegada esta dieta, porque no está en comisión de servicio, a pesar de ser titular de una plaza fija de profesor en otro país de la UE (el Reino Unido, donde impartió clases durante 13 años).
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Zusammenhang mit dem freihändig vergebenen öffentlichen Auftrag in Höhe von 200 000 Euro für die GFS-internen Dienstleistungen eines Sachverständigen im Anschluss an einen vierjährigen ANS-Vertrag (Vertrag zur Anstellung eines abgeordneten nationalen Sachverständigen) bestätigen: 1.
En el contexto de una adjudicación por acuerdo directo de un contrato público por valor de 200 000 euros para los servicios internos en el CCI como resultado de un contrato de experto nacional en comisión de servicio de 4 años: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Erfolgversprechendsten sind hier Systeme einer „doppelten Anstellung“, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.
Una de las pistas más prometedoras en esta vía es la de los mecanismos de «doble cátedra», en virtud de los cuales los investigadores, docentes y representantes del cuerpo médico del Sur puedan dedicar la mitad de su tiempo a un centro de su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird in dem Gesetz die erforderliche Ausbildung nicht erwähnt, die während dieses Zeitraums durch den Arbeitgeber gewährt werden sollte, und es sind keinerlei Beschränkungen im Hinblick auf eine entsprechende frühere Anstellung beim selben Arbeitgeber vorgesehen.
Asimismo, no se hace referencia a la formación necesaria que debe ofrecer la empresa durante este periodo, ni se prevén restricciones relativas a la antigüedad ya adquirida en la misma empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Aufdeckung von arbeitsrechtlichen Missständen in der Wiener Kommissionsvertretung hat die Österreichische Gewerkschaft der Privatangestellten für eines der auf Werkvertrag beschäftigten „U-Boote“ einen Prozess auf Anstellung geführt.
Tras el descubrimiento de anomalías laborales en la representación de la Comisión en Viena, el sindicato austríaco de empleados del sector privado presentó una denuncia para conseguir regularizar a un trabajador «oculto» que trabajaba a base de contratos a plazo para proyectos concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 12. Januar 1999 habe ich ein Schreiben an die europäischen Bankverbände gerichtet, mit der Bitte, mir Informationen zu übermitteln, die für die Anstellung eines Vergleichs zwischen dem Gebührenniveau vor und nach der Einführung des Euro benötigt werden.
El 12 de enero de 1999 me dirigí por carta a las asociaciones bancarias europeas para pedirles que me facilitaran la información necesaria para hacer una comparación entre el nivel de las comisiones antes y después de la introducción del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Wähler aus York schrieb mir letztes Jahr und sagte, dass das Thema der Anstellung der Frauen im gebärfähigen Alter gar nicht mehr entscheidend wäre, sondern dass ein Kleinunternehmer, der überhaupt irgendjemanden einstellt, verrückt sein muss.
Uno de mis constituyentes de York me escribió el año pasado diciendo que no importa el hecho de contratar a las mujeres en edad fértil, cualquier pequeño empresario que contrate a alguien debe haber perdido la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit der Darstellung der Probleme einverstanden, ich glaube aber nicht, daß man Kriminalität und Bereicherung durch Schaffung einer gemeinsamen Anklagebehörde, Einführung gemeinsamer Strafvorschriften und Anstellung weiterer Kontrolleure in der EU bekämpfen kann.
Estamos de acuerdo en la descripción de los problemas, sin embargo, no considero posible combatir la delincuencia y el enriquecimiento ilícito estableciendo un Ministerio Fiscal comunitario y sanciones comunes y contratando más interventores en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchst anerkannte internationale Experten haben ausgesagt, dass das Problem der mit HIV-Ansteckung auf eine Infektion im Krankenhaus zurückzuführen war, die mehr als ein Jahr vor der Anstellung der Bulgaren im Krankenhaus in Benghazi ihren Anfang genommen hatte.
Los expertos internacionales más reputados han testificado que el problema de la infección por el VIH se debió a una infección hospitalaria, que empezó más o menos un año antes de que el hospital de Bengasi contratara a las trabajadoras búlgaras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Person durch Betrug oder gefälschte Urkunden eine Anstellung zur Wahrnehmung einer Funktion oder zur Ausübung einer Tätigkeit in einer Dienststellung erlangt hat, für die nach dieser Richtlinie ein Befähigungszeugnis oder eine Ausnahmegenehmigung erforderlich ist.
la persona que obtenga, mediante fraude o documentación falsa, un contrato para ejercer alguna de las funciones o desempeñar una determinada tarea para las cuales la presente Directiva prescribe la oportuna titulación o la correspondiente dispensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. betont, dass Artikel 4.5 b) des Personalstatuts die Möglichkeit der Verlängerung einer Anstellung auf Zeit nicht beeinträchtigt, unter voller Berücksichtigung von Abschnitt II Ziffer 7 ihrer Resolution 63/250;
Subraya que el párrafo b) de la cláusula 4.5 del Estatuto no excluye la posibilidad de que se renueven los nombramientos temporales, teniendo plenamente en cuenta las disposiciones del párrafo 7 de la sección II de su resolución 63/250;
   Korpustyp: UN
Bereits in den 1960er Jahren setzte sich Alexejewa für faire Gerichtsverfahren für politische Häftlinge und für objektive Berichterstattung über die Gerichtsverfahren durch die Medien ein, woraufhin sie aus der KP ausgeschlossen wurde und ihre Anstellung verlor.
Desde los años 60 trabaja por el acceso de los disidentes arrestados a un juicio justo, lo que le valió el despido de la revista científica en la que trabajaba.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Das Personalstatut findet auf alle Bediensteten aller Besoldungsgruppen Anwendung, einschließlich der Bediensteten der gesondert finanzierten Organe und der Bediensteten, deren Anstellung nach den Serien 100, 200 und 300 der Personalordnung geregelt ist.
e) El Estatuto del Personal es aplicable a los funcionarios de todos los niveles, incluidos los de los órganos que se financian por separado, y a los titulares de contratos concertados en virtud de las series 100, 200 y 300 del Reglamento del Personal;
   Korpustyp: UN
b) Der Generalsekretär kann das Dienstverhältnis eines Bediensteten mit befristeter Anstellung aus jedem der unter Buchstabe a) genannten Gründe sowie aus jedem anderen im Ernennungsschreiben genannten Grund vorzeitig kündigen.
b) El Secretario General/la Secretaria General podrá rescindir el nombramiento de plazo fijo de un funcionario/una funcionaria antes de su fecha de expiración por cualquiera de las razones especificadas en el párrafo a) supra, o por cualquier otra razón especificada en la carta de nombramiento;
   Korpustyp: UN
Überprüfung der Bedingungen der Abwicklung der internen Auswahlverfahren zur planmäßigen Anstellung im Zusammenhang mit Kriterien der Information, der Einhaltung der Niveaus der üblichen Anforderungen an Erfahrung und Ausbildung und der Einhaltung des in der Stellenausschreibung bekannt gegebenen Verfahrens, 3.
Comprobar las condiciones de desarrollo de los concursos internos de titularización en relación con los criterios de información, respeto de los niveles de exigencia habituales, así como de experiencia y de formación, y respeto del procedimiento anunciado en la convocatoria de concurso? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Bedienstete wird spätestens ein Jahr nach Ablauf dieser Verlängerung entweder darüber informiert, dass seine Anstellung nicht verlängert wird, oder dass sie für eine unbefristete Dauer verlängert wird.
A más tardar un año antes de la expiración de dicha prórroga, el agente interesado será informado, bien de que su contrato no será prorrogado, o bien de que su contrato será prorrogado por tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Anstellung bei Nero war Ingo Sesemann 14 Jahre bei der COR&FJA AG, einem der führenden Software- und Beratungshäuser Europas für den Banken- und Versicherungssektor, als Kaufmännischer Leiter tätig.
Antes de incorporarse al equipo de Nero, Sesemann trabajó durante 14 años como Director comercial de COR&FJA AG, empresa que cotiza en bolsa con más de 1.100 empleados y una de las firmas de asesoría y software para el sector de los seguros y la banca más importantes de Europa.
Sachgebiete: controlling marketing boerse    Korpustyp: Webseite
Um die Anstellung eines früheren, nicht pensionierten Angestellten zu überprüfen, wählen Sie die Telefonnummer 1-800-MY DELTA (800-693-3582) und drücken „O“, um mit einem Kundenbetreuer zu sprechen.
Para verificar el estatus laboral de un antiguo empleado no jubilado, llame al 1-800-MY DELTA (800-693-3582) y presione “O” para hablar con un representante de servicio al cliente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bevor sie ihre neue Aufgabe bei Great Place to Work® angetreten hat, machte sich China mit ihrer Anstellung als Chief Operating Officer und Interim-CEO der Society for Human Resource Management (SHRM) einen Namen. ES
Antes de incorporarse a Great Place to Work® China fue reconocida por su desempeño como Directora de Operaciones y Directora Ejecutiva Interina para la Sociedad de Gestión de Recursos Humanos (SHRM). ES
Sachgebiete: musik militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vor seiner Anstellung bei Nero war Ingo Sesemann 14 Jahre bei der COR&FJA AG (heute msg life AG), einem der führenden Software- und Beratungshäuser Europas für den Banken- und Versicherungssektor, als Kaufmännischer Leiter tätig.
Antes de incorporarse al equipo de Nero, Sesemann trabajó durante 14 años como Director comercial de COR&FJA AG, empresa que cotiza en bolsa con más de 1.100 empleados y una de las firmas de asesoría y software para el sector de los seguros y la banca más importantes de Europa.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vor seiner Anstellung 2007 bei Nero bekleidete Chen die Position des Director of Video Products bei ArcSoft und verfügt über eine mehr als 10-jährige Programmierererfahrung mit eingebetteten Systemen, Mainframe-Banksystemen sowie Microsoft Windows-Anwendungen.
Antes de unirse a Nero en 2007, Chen ejerció de director de producción en vídeo en ArcSoft y cuenta con más de 10 años de experiencia en codificación en aplicaciones de Microsoft Windows, grandes sistemas bancarios y sistema incrustados.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit Büros in über 22 Ländern weltweit bedeutet eine Anstellung bei Exponential Zusammenarbeit mit Top-Marken, -Werbetreibenden und -Publishern auf der ganzen Welt, um die Werbebranche neu zu beleben.
Con oficinas en más de 22 países en todo el mundo, trabajar en Exponential significa trabajar con las mejores marcas, los mejores anunciantes y soportes del mundo para revitalizar la industria de la publicidad.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
setzt sich nachdrücklich dafür ein, dass Fremdsprachen von einem frühen Alter an erlernt werden und dass Fremdsprachenunterricht in alle Primarschullehrpläne aufgenommen wird; betont, dass zum Erreichen dieses Ziels ausreichende Mittel für die Anstellung und Ausbildung von Fremdsprachenlehrern zur Verfügung gestellt werden müssen;
Apoya firmemente el aprendizaje de lenguas extranjeras desde la edad más temprana y la inclusión de clases de idiomas en todos los programas de la enseñanza primaria; subraya que, para alcanzar este objetivo, resulta esencial disponer de una dotación financiera suficiente para atraer y formar a profesores de lenguas extranjeras;
   Korpustyp: EU DCEP