linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstellungsvertrag contrato 15
.

Verwendungsbeispiele

Anstellungsvertrag contrato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(2) Die Beschäftigungsbedingungen sollen Bestimmungen beinhalten, die, in Verbindung mit den Anstellungsverträgen, die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihrem Personal regeln. ES
(2) Considerando que las condiciones de contratación deberán contener las normas que, conjuntamente con los contratos de trabajo correspondientes, rijan las relaciones laborables entre el BCE y su personal; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus haben die meisten Bediensteten kurzfristige Anstellungsverträge, was Instabilität erzeugt und die Arbeitsmoral beeinträchtigt.
Asimismo, la mayoría del personal tiene contratos de corta duración, lo que genera inestabilidad y afecta adversamente a su moral.
   Korpustyp: UN
Wir haben uns nie gesehen, aber der Anstellungsvertrag trug Ihren Namen.
No nos conocíamos en persona, pero su nombre estä en mi contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigten des gemeinsamen Unternehmens erhalten einen befristeten Anstellungsvertrag gemäß den Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
Los miembros del personal de la empresa común tendrán un contrato de duración limitada basado en el régimen aplicable a los agentes de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns nie gesehen, aber der Anstellungsvertrag trug Ihren Namen.
No nos conocíamos en persona, pero su nombre está en mi contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Die zum Abschluss des Anstellungsvertrags befugte Behörde unterrichtet den bezeichneten Träger desjenigen Mitgliedstaats, für dessen Rechtsvorschriften die Hilfskraft sich entschieden hat.
La autoridad facultada para celebrar ese contrato informará a la institución designada del Estado miembro por cuya legislación haya optado el agente auxiliar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wahrecht nach Artikel 16 Absätze 3 und 4 der Verordnung ist zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags auszuüben.
El derecho de opción previsto en los apartados 3 y 4 del artículo 16 del Reglamento deberá ejercerse al celebrarse el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auf dem Arbeitsmarkt Probleme in Form von unsicheren Anstellungsverträgen und Löhnen, von denen man nicht leben kann.
Se producen problemas en el mercado de trabajo debido a la existencia de contratos de trabajo inseguros y de sueldos con los que no es posible vivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags aus.
en el momento de celebrar el contrato de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertragsbedienstete der Europäischen Gemeinschaften üben ihr Wahlrecht nach Artikel 15 der Grundverordnung zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags aus.
Los agentes contractuales de las Comunidades Europeas ejercerán su derecho de opción previsto en el artículo 15 del Reglamento de base cuando se establezca el contrato de empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anstellungsvertrag"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

c) die Zunahme des Anteils der Frauen im Höheren Dienst und den oberen Führungsebenen mit einem Anstellungsvertrag von mindestens einem Jahr;
c) El aumento del porcentaje de mujeres en el cuadro orgánico y categorías superiores de personal con nombramientos de un año o más de duración;
   Korpustyp: UN
6. betont, dass der verwaltungsrechtliche Rahmen der Organisation den Bediensteten der Vereinten Nationen aller Rangstufen ungeachtet ihres Dienstorts, ihres Dienstgrads oder der Art ihres Anstellungsvertrags den Zugang zu einem ordnungsgemäßen Verfahren ermöglichen soll;
Hace hincapié en que el marco de derecho administrativo de la Organización debe permitir que todos los niveles del personal de las Naciones Unidas tengan las debidas garantías procesales, independientemente de su ubicación, categoría o arreglo contractual;
   Korpustyp: UN