linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstrengung esfuerzo 9.803
afán 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anstrengung trabajo 106 intento 60 tentativa 4 carga 3 fatiga 2 pena 2

Verwendungsbeispiele

Anstrengung esfuerzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aena Aeropuertos unternimmt alle Anstrengungen, um deren Zuverlässigkeit und sofortige Aktualisierung sicherzustellen. ES
Aena Aeropuertos realiza los máximos esfuerzos para asegurar su fiabilidad y actualización inmediata. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Leider wurden solche Anstrengungen stets von den nationalen Regierungen untergraben.
Lamentablemente, los gobiernos nacionales siempre han socavado tales esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investier' ein paar Gedanken und Anstrengung um wirklich Neujahrspläne zu machen, pronto.
Pon tiempo y esfuerzo en hacer un plan para recibir el año nuevo pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Barcelona konzentriert seine Anstrengungen darauf, eine intelligente Gebäudearchitektur und entsprechende Bauverfahren zu fördern.
Barcelona ha centrado sus esfuerzos en el fomento de un proceso de construcción y diseño de edificios inteligentes.
Sachgebiete: auto tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Slowakei steht immer noch nicht auf der weißen Liste, weshalb eine zusätzliche Anstrengung gefordert ist.
Eslovaquia todavía no está en la lista blanca y debe hacer un esfuerzo extra en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur schlechter, denn er hat schon eine Menge Anstrengung und Gefühle investiert.
En peor situación, porque ha hecho un alarde de esfuerzo y humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Anstrengungen der EU allein reichen nicht aus", hob Van Rompuy hervor. ES
Van Rompuy hizo hincapié en que "no bastan solamente los esfuerzos de la UE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin! Natürlich können wir unsere Anstrengungen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung noch intensivieren.
Señora Presidenta, lógicamente, nuestros esfuerzos para luchar contra el terrorismo siempre pueden mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man flößte dem Neger Rum ein und unter seinem Einfluss machte der Neger eine unerhörte Anstrengung.
Al negro le daban ron. Después del ron el negro había hecho su mayor esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
2. Ivoclar Vivadent unternimmt angemessene Anstrengungen, die Informationen auf dieser Seite genau und umfassend wiederzugeben.
2. Ivoclar Vivadent utiliza los esfuerzos razonables para proporcionar información precisa y completa en el sitio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiskalische Anstrengung .
zumutbare Anstrengung .
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrengung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Anstrengung, keine Belastung.
Nada de tensiones ni estrés.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine geringe Anstrengung.
Es un gran desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die physische Anstrengung.
No fue sòlo el cansancio físico.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die physische Anstrengung.
No solo era el aspecto fisico.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anstrengung. Er ist noch schwach.
No le fatigue, todavía está débil.
   Korpustyp: Untertitel
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung,
- el ejercicio físico desacostumbrado, aumentado o prolongado,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deswegen brauchen wir hier eine große Anstrengung.
Es por eso por lo que necesitamos esforzarnos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist jetzt nach großen Anstrengunge…
Ha llegado a ser el favorit…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ihrer Atemzüge ist eine bewusste Anstrengung.
Cada vez que inhalan, lo hacen conscientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Die körperliche Anstrengung war enorm hoch.
era muy física y dura.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Siehst du, darin liegt deine ewige Anstrengung.
¿Ves? De ahí radica tu lucha eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, keine Anstrengung, wegzuhören.
Ya sabes, no tener que esforzarse para no escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwirksamer bio energie-kuchen vor der anstrengung
Pastel deportivo bio de precompetición muy eficaz
Sachgebiete: verlag astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Es ist eher eine Schenkung, wegen eurer Anstrengung.
Se trata más bien de una donación para ayudaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mit körperlicher Anstrengung dagegen an. Ich treibe Sport.
Vamos, estoy trabajando en mi físico Estuve entrenando, eso hago
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen.
En caso necesario, se adoptarán todas las medidas precisas para poner equipos sustitutivos a disposición de los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Größere Anstrengung der Europäischen Union zur Vermeidung von CO
La UE puede hacer más para evitar la emisión de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einer körperlichen Anstrengung könnte es nützlich sein zu inhalieren.
Puede ser útil realizar una inhalación antes del ejercicio físico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
El ejercicio realizado inmediatamente después de una comida puede aumentar el riesgo de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anstrengung der Union im sozialen Bereich ist besonders schwach.
Ahora bien, en el ámbito social, la acción de la Unión es especialmente tenue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen auch die Mitgliedstaaten jede erdenkliche Anstrengung unternehmen.
Sin embargo, los Estados miembros deben hacer lo que esté en su mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Konsolidierung muss eine wirkliche Anstrengung unternommen werden.
Es necesario esforzarse para lograr la consolidación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrau mir, Sarah zu sein, ist keine große Anstrengung.
Créeme, Sarah no es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie sich, aber vermeiden Sie unnötige Anstrengung.
Manténgase ocupado, pero evite cansarse innecesariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine riesige Anstrengung. Aber das ist es wert.
Es una verdadera lata, pero tiene sus momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Anstrengung hilft nur eine gute Bildung.
Para ello, el único sostén es la educación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss sich von seiner geistigen Anstrengung ausruhen.
Necesita descansar de sus labores intelectuales.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Erfahrung und bietet an, sich der Anstrengung anzuschließen.
El tiene experiencia y ofrece su mano de obra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sport-Getränk vor der Anstrengung und für Aufwärmphasen
Bebida de calentamiento y antes del ejercicio
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Endurance XX Force wird bei starker körperlicher Anstrengung eingesetzt.
„Endurance Drink XX Force“ se emplea para alto rendimiento.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie k?nnen sich auch entwickeln, wenn sich das Metall der mechanischen Anstrengung unterzieht, und er wird bei der kleineren Anstrengung deformiert.
Pueden tambi?n formarse, cuando el metal se somete a la tensi?n mec?nica, y ?l se deforma a la tensi?n menor.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Ferner „sollte jede Anstrengung unternommen werden, um den Zusammenhalt und die Effektivität der Union zu stärken".
Además debería hacerse todo lo posible para preservar la cohesión y la eficacia de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat zwar etwas Anstrengung gekostet, aber es hat sich gelohnt.
- Esto costó un poco, pero lo vale.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind angesichts des Zeitdrucks dazu noch besondere Anstrengung und viel Detailarbeit der Parlamentarier von Nöten.
Sin embargo, los eurodiputados aún tendrán que trabajar mucho para lograr la aprobación del programa a finales de año.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der Kommission übertragen werden.
Se trataría de unos ejercicios técnicos complejos y debería encomendarse a la Comisión la tarea de adoptar las medidas pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Maß an Anstrengung könnte erforderlich sein, um einen kontinuierlichen Fluss von Investitionen zu gewährleisten.
Un nivel similar de actuación puede ser necesario para velar por que continúen las corrientes de inversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
Durante el tratamiento con glimepirida se mantiene la reducción en la secreción de insulina que ocurre como respuesta fisiológica al ejercicio físico intenso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist unsere heilige Pflicht, in gemeinsamer Anstrengung für deren Achtung einzutreten.
Nuestra obligación sagrada es unir nuestras fuerzas para asegurar que esos derechos sean respetados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jegliche Anstrengung unternehmen, um zu gewährleisten, dass weltweit verpflichtende Sicherheitskontrollen für Kernkraftwerke eingeführt werden.
Debemos hacer todo lo posible por garantizar que se introduzca una exigencia de controles obligatorios de la seguridad de las centrales nucleares en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir jede erdenkliche Anstrengung unternehmen, damit diese neue Etappe zu einem Erfolg wird.
Debemos hacer lo posible, por tanto, para que esta nueva fase tenga éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss jede Anstrengung unternommen werden, um das Rechte des Kindes auf ein Familienleben zu schützen.
Por lo tanto, se debe hacer todo lo posible para proteger el derecho de los niños a tener una vida en familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unternimmt jedoch jede Anstrengung, um diese Zeitspanne so kurz wie möglich zu halten.
Sin embargo, la Comisión hace todo lo que puede para que reducir al máximo el período de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch unternehmen wir, die Kommission, jede Anstrengung, das Verfahren so kurz wie möglich zu halten.
Sin embargo, nosotros, la Comisión, haremos todo lo que esté de nuestra mano para que el proceso sea lo más corto posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jede mögliche Anstrengung zur Unterstützung gemacht werden, wenn diese Änderungen jetzt durchgesetzt werden.
Hay que adoptar todas las medidas posibles para prestar ayuda, si se aprueban los cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die EU auch jede Anstrengung unternehmen muss, die Demokratisierung der Türkei zu unterstützen.
Esto significa que la Unión Europea también debe hacer todo lo posible para apoyar el proceso democrático en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturen für Demokratie sind vorhanden, und es muß jede Anstrengung zu ihrer Aufrechterhaltung unternommen werden.
Las estructuras para la democracia existen, y hay que hacer todo lo posible por protegerlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
También en este caso fue el banco el que soportó todas estas pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
Natación forzada o pruebas de ejercicio con el agotamiento como punto final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erfordert Mut und Anstrengung. Aber es gibt uns auch Hoffnung.
E imaginar requiere coraje y esfuerz…...pero también nos da esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostete ein bisschen Anstrengung, aber am Ende habe ich diese Strohköpfe überzeugt.
Llevó un tiempito pero, al final, convencí a esos tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin. Danke.
Nos merecemos un poco de comida basura después del ejercicio de esta mañana. - ¿No te parece?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kehle war vor Anstrengung angeschwollen. Er hat definitiv das Bewusstsein verloren.
La garganta estaba hinchada, probablemente del esfuerz…...y llegó un momento en que perdió el sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass deine Anstrengung einem höheren Zweck dient, ist Belohnung genug.
Saber que se sirve a un propósito mayor es recompensa suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 2 Abschnitt: Begründung der Anstrengung und europäischer Mehrwert, Absatz 1
Enmienda 2 Anexo I, punto 1.1.1: Genómica y biotecnología aplicadas a la salud
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie 'ne Treppe ohne Anstrengung hoch kommen, können Sie Sex haben.
Si puede subir un piso de escaleras, puede tener relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, du würdest in meine Karriere so viel Anstrengung stecken, wie in deine eigene.
Solo me gustaría que pusieras tanto empeño en mi carrera como el que pones en la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vier Stunden Anstrengung und höchster Konzentration erreichen wir unser Ziel. DE
Luego de 4 horas de fuerza y concentración llegamos a nuestro destino. DE
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Verdienst du nicht eine Sache, die nicht so eine große Anstrengung ist?
¿No te mereces algo que no sea tan complicado?
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Anstrengung, könnte man sich vorstellen, es sind die Insassen von Green Manors.
Con un poco de imaginación, podrían ser pacientes de Green Manors.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind naturlich enorm dankbar fur deine fruheren Anstrengunge…...aber jetzt ist deine Aufgabe erfullt.
Te estamos muy agradecidos por tus pasadas proeza…...pero tu labor ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben versucht unseren Fortschritt zu stoppen, aber wir unternehmen jede Anstrengung, diese Konflikte zu lösen.
Bien, algunos han intentado parar nuestro progres…Pero nos esforzamos para resolver estos conflictos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen.
La omisión de una comida y el ejercicio físico intenso no previsto pueden producir hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie jede unnötige Anstrengung, da dies das Risiko eines Sehnenrisses erhöhen kann.
Evite cualquier ejercicio innecesario, ya que esto podría aumentar el riesgo de ruptura de un tendón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden daher jede erdenkliche Anstrengung unternehmen, um den Erfolg der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung sicherzustellen.
Haremos, por consiguiente, todo cuanto esté a nuestro alcance para que tenga éxito la Reunión intergubernamental de alto nivel sobre la financiación del desarrollo
   Korpustyp: UN
Um detaillierte Ziele für Russland zu erarbeiten bedarf es noch einiger Anstrengung.
Se necesita trabajar más a fin de diseñar metas detalladas para Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird eine gemeinsame Anstrengung sein, die das Zusammenwirken der verschiedenen Zweige des Amtes erfordert.
Se tratará de una labor de equipo, y se necesitará la colaboración entre las distintas divisiones de la Oficina.
   Korpustyp: UN
Es war wahrhaftig eine Gruppen- anstrengung, die hinter der Eröffnung des neuen Flag Gebäudes stand. ES
En verdad que hubo un gran empuje de grupo tras la inauguración del Nuevo Edificio de Flag. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
So wurde beispielsweise nicht die Anstrengung unternommen, mit den Betroffenen echte Alternativen zur Räumung auszuloten.
Por ejemplo, no ha habido ninguna consulta real sobre alternativas al desahucio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Technologien unterstützen das Gehirn, damit es mit weniger Anstrengung besser versteht, was es empfängt.
Nera2 incluye la tecnología BrainHearing de Oticon que le ofrece una mejor experiencia de escucha.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Welterbe von Gyeongju, der sinnlosen Anstrengung vom Landtempel des Buddha.
Es la herencia de mundo de Gyeongju, Kannon del templo de región del Buddha.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
die Reduzierung dieser Abfälle schränkt die Verbrennung ein und garantiert mehr Ausdauer während der körperlichen Anstrengung.
la reducción de dichos desechos limita su combustión y garantiza una mayor resistencia durante el ejercicio.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine einfache gemäβigte körperliche Anstrengung erhöht die Leucinwerte im Organismus um 240%.
Un ejercicio moderado sencillo incrementa las necesidades de leucina del organismo en un 240%.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sportler erzielen gute Ergebnisse, wenn sie zwei Gramm L-Glutamin nach der körperlichen Anstrengung einnehmen.
Los deportistas obtienen mejores resultados tomando 2 gramos de L-Glutamine después del ejercicio.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
vor einem Termin zur Beurteilung von Stress, beim Training nach der Anstrengung…
antes de una cita para evaluar tu estrés, en el gimnasio después de un entrenamiento…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
die bekannte Leistungsfähigkeit unserer Produkte wird gekoppelt mit der Anstrengung, deren Toxizität zu reduzieren.
Nos esforzamos por reducir la toxicidad manteniendo los altos niveles de resultados reconocidos de nuestros productos.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir unternehmen jede Anstrengung, um für die Verfügbarkeit und problemlose Funktion der Website zu sorgen.
Ponemos todo nuestro empeño para que el sitio web funcione correctamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Besucher werden ohne Anstrengung in der Lage sein zu sehen, was Sie anbieten.
Sus visitantes podrán ver lo que usted está ofreciendo, sin molestia alguna.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch Anstrengung verlangt der Körper eher nach Salzigem und nicht nach Süßem.
Cuando el cuerpo está especialmente tenso y cansado, necesita bocados salados y no tanto lo dulce.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Man spürt eine urbane Kultiviertheit, doch das Viertel erlangt diese Eleganz scheinbar ohne Anstrengung. ES
Belgrano emana refinamiento urbano, pero el barrio alcanza hábilmente sofisticación sin pretensión. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
…ass schon 30 Minuten körperliche Anstrengung am Tag genügen, um einen positiven Effekt zu erreichen?
…ólo 30 minutos de ejercicio físico al día son suficientes para conseguir un efecto positivo?
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es war die Anstrengung wert. Ich denke, am Ende entstand eine sehr ehrliche und interessante Platte.
La tensión ayudó bastante y creo que el resultado es un disco honesto y muy interesante.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist das westlich von Shakotan Peninsula von Hokkaido, Landschaft des Ufers sinnloser Anstrengung.
Es escenografía de la orilla que resulta en el oeste de Shakotan Peninsula de Hokkaido, la expectativa de niños.
Sachgebiete: film geografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie während der Anstrengung 1 flüssiges, glutenfreies Energix alle 45 bis 60 Minuten ein.
Toma 1 Energix líquido sin gluten cada 45-60 minutos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bio-Hydrixir wurde extra für Höchstleistungen entwickelt und ist das ideale Getränk während der Anstrengung.
Desarrollado especialmente para los altos rendimientos deportivos, HYDRIXIR BIO es la bebida energética ideal durante el ejercicio.
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
OVERSTIM.s BCAA ermöglichen eine schnelle Erholung und erleichtern die Wiederaufnahme der Anstrengung.
Los BCAA OVERSTIM.spermiten acelerar la recuperación y facilitan el encadenamiento de ejercicios físicos.
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ergänzen Sie bei Bedarf im Verlauf der Anstrengung mit Amelix-Riegeln.
Consume cuando sientas la necesidad las barritas Amelix.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Durch Aufrechterhaltung Ihrer Energie während der Anstrengung mit Flussiges Energix Gel,
Energix líquido gel energético para suministrar una energía regular y progresiva durante el ejercicio
Sachgebiete: verlag oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Trotzdem siehst du andere, die scheinbar nicht die geringste Anstrengung unternehmen müssen.
No obstante pueden ver a otros, aparentemente no teniendo que batallar en lo absoluto.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der ständigen Anstrengung in Innovation sind die Danobat-Karusselldrehmaschinen (VTC) weltweit führend.
En un continuo desafío de innovación, el centro de torneado Vertical Danobat (VTC) es un referente mundial.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der ständigen Anstrengung in Innovation sind die Danobat-Karusselldrehmaschinen (VTC) weltweit führend.
En un continuo desafío de innovación, el centro de torneado Vertical Danobat (VTC) es un referente mundial.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dennoch bedarf es immer noch unserer täglichen Anstrengung, die Errungenschaften der letzten 70 Jahre zu bewahren.
Sin embargo, aún es necesario esforzarnos diariamente para conservar los logros de los últimos setenta años.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen , der für die Bedürfnisse des betroffenen Passagiers geeignet ist .
En caso necesario, se adoptarán todas las medidas precisas para poner equipos sustitutivos adecuados a sus necesidades a disposición de los pasajeros interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Anstrengung ist in den USA unternommen worden, um die Ausschweifungen des Internet-Booms zu korrigieren.
Ya se ha empezado a trabajar substancialmente en EU para corregir los excesos del auge de Internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen (siehe unter Abschnitt 4.8 und Abschnitt 4.9).
La omisión de una comida o el ejercicio físico intenso no programado pueden dar lugar a una hipoglucemia (ver sección 4.8 y sección 4.9).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
La reducción de la secreción de insulina como respuesta fisiológica al ejercicio físico agudo se mantiene durante el tratamiento con glimepirida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit übertragen werden.
Se trataría de unos ejercicios técnicos complejos y debería encomendarse a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria la tarea de adoptar las medidas pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Menschen geht vieles zu schnell und wir müssen eine gemeinsame Anstrengung darin sehen, dieses Vertrauen wiederherzustellen.
Son muchos los que piensan que las cosas están yendo demasiado deprisa, y debemos esforzarnos todos por tratar de recuperar su confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss weiterhin jede Anstrengung unternehmen, damit die in der Republik Moldau eingeleiteten Reformen nicht vom Weg abkommen.
La UE debe seguir haciendo todo lo posible para que las reformas que se están aplicando en Moldova continúen por buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Wir müssen jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass es in der gesamten Europäischen Union ein hohes Verbraucherschutzniveau gibt.
por escrito. - (LT) Debemos hacer todo lo posible para asegurarnos de que exista un alto nivel de protección del consumidor en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese ehrgeizigen Ziele in wenig mehr als einer Dekade zu erreichen, ist eine gemeinsame Anstrengung aller Akteure notwendig.
Son objetivos muy ambiciosos y, si queremos alcanzarlos en poco más de una década, todas las partes interesadas deberán arrimar el hombro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte