linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anteil porcentaje 2.694
parte 2.168 participación 1.809 acción 937 fracción 130 parte proporcional 73 interés 49 lote 2 ración 1 colaboración 1 . . .
[Weiteres]
Anteil Proporción 74

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anteil parte alícuota 11 cuota 1.042 contingente 1
anteil correspondiente 1

Verwendungsbeispiele

Anteil porcentaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Anteil ausländischer Studierender hier liegt bei 35,7 Prozent. DE
su porcentaje se sitúa en un 35,7 por ciento. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Finnland liegt beim Anteil der Waffenbesitzer an der Gesamtbevölkerung in der Spitzengruppe der Länder weltweit (an fünfter Stelle).
Finlandia tiene uno de los mayores porcentajes de posesión de armas en el mundo (ocupa la quinta posición).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
Hacienda paga un porcentaje por los fraudes fiscales que se denuncian.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akteure bringen einen Anteil an Eigenkapital in das SPV ein;
Los participantes aportan a la EFE un porcentaje de capital propio;
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Versuchseinheit ist die Zelle, und daher ist der Anteil der Zellen mit struktureller Chromosomenaberration bzw. strukturellen Chromosomenaberrationen zu bewerten.
Dado que la unidad experimental es la célula, se evaluará el porcentaje de estas que presenta aberraciones cromosómicas estructurales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre der erste, an dem sie Anteile hätte.
Sería el primer trabajo por el que cobraría un porcentaje.
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoff (Polystyrol), der zu einem hohen Anteil aus recycelten Materialien besteht ES
RPS es un plástico (poliestireno) compuesto de un alto porcentaje de materiales reciclados. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Der prozentuale Anteil an resistenten Stämmen kann lokal große Schwankungen aufweisen.
El porcentaje de cepas resistentes puede sufrir una gran variabilidad local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
Hacienda paga un porcentaje de todos los impuestos fraudulentos reportados.
   Korpustyp: Untertitel
Bürogeräte sind mit einem großen und weiter steigenden Anteil am Gesamtenergieverbrauch beteiligt.
El equipo ofi mático representa un porcentaje signifi cativo y creciente del consumo total de electricidad.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigene Anteile acciones propias 3
unlöslicher Anteil .
attributabler Anteil . . .
zuschreibbarer Anteil . . .
vermeidbarer Anteil .
vermiedener Anteil .
eingezahlte Anteile .
Einlage-Anteil . . . .
niederfrequenter Anteil .
Pkw-Anteil .
eingezahlter Anteil . . . .
abrufbarer Anteil .
Anteile zeichnen suscribir acciones 1
örtlicher Anteil .
zahlbare Anteile .
ausgegebene Anteile .
wirksamer Anteil .
molarer Anteil .
sauerstoffhaltige Anteile .
prozentualer Anteil .
steuerpflichtiger Anteil .
verhältnismäßiger Anteil participación proporcional 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anteil

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Anteil 8,29 %) und Huta Jedność (Anteil 0,28 %).
(8,29 %) y Huta Jedność (0,28 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Geldmarktfonds ausgegebene Anteile .
Participaciones emitidas por los FMM .
   Korpustyp: Allgemein
Von Geldmarktfonds ausgegebene Anteile .
Participaciones o unidades emitidas por los FMM .
   Korpustyp: Allgemein
Anteile an verbundenen Unternehmen.
Acciones o participaciones en empresas ligadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Geldmarktfonds [43]
Participaciones en fondos del mercado monetario [43]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil am Gesamtnutzen in %
% del total de beneficios
   Korpustyp: EU DGT-TM
ursprünglicher Anteil an Spaltstoffen:
Contenido de material fisionable original:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil am Gesamtnutzen in %
% de los beneficios totales
   Korpustyp: EU DGT-TM
von MFIs ausgegebene Anteile:
acciones emitidas por las IFM:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der betroffenen Anteile;
el número de participaciones afectadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme einen Anteil.
Te cobraré una comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anteile am Gewinn.
Vuestras acciones de los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Anteil.
Ése es tu montón.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Anteil vom Kampf?
¿Tiene mis ganancias del combate?
   Korpustyp: Untertitel
Der Originator-Anteil ist dem Anleger-Anteil nicht nachgeordnet.
La porción originadora no podrá estar subordinada a la porción inversora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil in Schweden entsprach dem Anteil Dänemarks.
En Suecia el nivel fue equivalente al de Dinamarca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil an Twitter Anteil an Facebook An einen Freund senden
Compartir en Twitter Compartir en Facebook Enviar a un amigo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anteil der Landwirtschaft am Klimawandel
Responsabilidad de la agricultura en el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil von Verkehrs- bzw. Umweltprojekten
Equilibrio Transportes/Medio Ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Sie will auch ihren Anteil.
También quiere lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonische Anteile in den Stromkreisen
Contenido armónico en los circuitos de corriente
   Korpustyp: EU DCEP
GESAMTHÖCHSTBETRAG, ANTEILE UND VORLÄUFIGE AUFTEILUNG
A LAS DISTINTAS ACCIONES Y DESGLOSE INDICATIVO
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil des Nuklearbereichs am Gesamtbetrag
% destinado al sector nuclear
   Korpustyp: EU DCEP
(e) die Gesamtzahl der Anteile,
(e) el número total de participaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Darunavir enthält einen Sulphonamid-Anteil.
Darunavir contiene una molécula sulfonamida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
% Anteil an der inländischen Stromerzeugung
% de hidráulica en la generación total de electricidad doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
Hier, bitt…abzüglich meines Anteils.
Aquí est…quitando mi gananci…
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzter %-Anteil (Marktwert) des Wertpapierhandels:
% estimado (en términos de valor de mercado) de los valores negociados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzter %-Anteil (Handelsvolumen) des Derivatehandels:
% estimado (en términos de volumen de negociación) de derivados negociados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stückzahl der Anteile/Einheiten [37]
Número de acciones/unidades [37]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Geldmarktfonds (F.521)
Participaciones en FMM (F.521)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Investmentfonds (F.52)
Participaciones en fondos de inversión (F.52)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Geldmarktfonds (F.521)
Participaciones en fondos del mercado monetario (F.521)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilsrechte und Anteile an Investmentfonds
Participaciones en el capital y en fondos de inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERHÖHTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
MAYOR CONTENIDO DE [NOMBRE DEL NUTRIENTE]
   Korpustyp: EU DGT-TM
REDUZIERTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
CONTENIDO REDUCIDO DE [NOMBRE DEL NUTRIENTE]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil an den Gesamtkosten in %
% de los costes totales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
Participaciones subordinadas retenidas y garantías crediticias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen
NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der genehmigten Anteile;
el número de acciones autorizadas para su emisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Anteils unbesetzter Stellen
Auditoría de las tasas de vacantes
   Korpustyp: UN
Anteil unbesetzter Stellen und Personalausstattung
Tasas de vacantes y dotación de personal
   Korpustyp: UN
Anteil an den Gesamtkosten in %
% del total de costes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der theoretischen Ausbildung (in %)
Ratio de formación teórica (en %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Trockenstoff berechneter Anteil.
En % de materia seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
Tramo actual de la deuda a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung oder Löschung eigener Anteile
Venta o cancelación de acciones propias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der Unfälle mit Verletzten
índice de accidentes con daños corporales
   Korpustyp: EU IATE
Anteil der Unfälle mit Verletzten
índice de accidentes sólo con heridos
   Korpustyp: EU IATE
Anteil der Konsumenten illegaler Drogen
incidencia total del consumo de drogas
   Korpustyp: EU IATE
das gezeichnete Kapital vertretende Anteile
títulos que representen el capital suscrito
   Korpustyp: EU IATE
Ich gebe Ihnen einen Anteil.
Les daremos lo que es justo.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtleistung der Anteile an Trägerstromresten
potencia total del residuo de portadora
   Korpustyp: EU IATE
Große Anteile des Atlanta Hilton.
Poseen pedazos del Atlanta Hilton.
   Korpustyp: Untertitel
Sharkeys Anteil hat er auch.
Le quitó el garito a Sharkey.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anteil war äußerst bescheiden.
Mi contribución fue muy pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur meinen Anteil.
Yo solo quiero mi tajada.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile;
el valor total de suscripción o reembolso de las participaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anteile an Investmentfonds“ (F.52);
“participaciones o unidades en fondos de inversión” (F.52);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sei nett, verlange einen Anteil.
Sé amable, negocia por una porción.
   Korpustyp: Untertitel
Er besaß möglicherweise Anteile daran.
Puede que tuviera acciones.
   Korpustyp: Untertitel
den Anteil der einzelnen Energiequellen; ES
la contribución de cada fuente energética; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anteile an der übernehmenden Gesellschaft werden nicht gegen Anteile an der übertragenden Gesellschaft getauscht, wenn diese Anteile
No se intercambiarán participaciones de la sociedad absorbente por participaciones de la sociedad absorbida en poder de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil steigt in einigen Ländern Europas.
En algunos países europeos las cifras continúan aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
Churchill Schwartz hat einen fünf-Prozent-Anteil.
Churchill Schwartz tiene una posición del 5…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir sogar einen Anteil gegeben.
Él llegó incluso a ofrecerme una porción de los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil der Bevölkerung in % ohne Abwasserreinigung
% de la población sin servicios sanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
j) die Vermarktung und Vertrieb der Anteile;
j) la comercialización y la distribución de las participaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil in Chelatform (Co) (falls vorhanden)
Cobalto (Co) quelatado, si procede
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil in Chelatform (Cu) (falls vorhanden)
Cobre (Cu) quelatado, si procede
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil in Chelatform (Fe) falls vorhanden
Hierro (Fe) quelatado, si procede
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil in Chelatform (Mn) (falls vorhanden)
Manganeso (Mn) quelatado, si procede
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil in Chelatform (Zn) falls vorhanden
Contenido en zinc (Zn) quelatado, si procede
   Korpustyp: EU DCEP
HOHER ANTEIL AN MEHRFACH UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN
ALTO CONTENIDO EN GRASAS POLINSATURADAS
   Korpustyp: EU DCEP
HOHER ANTEIL AN EINFACH UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN
ALTO CONTENIDO EN GRASAS MONOINSATURADAS
   Korpustyp: EU DCEP
ERHÖHTER ANTEIL AN (NAME DES MAKRONÄHRSTOFFS )
MAYOR CONTENIDO DE (NOMBRE DEL MACRONUTRIENTE )
   Korpustyp: EU DCEP
REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)
CONTENIDO REDUCIDO DE (NOMBRE DEL NUTRIENTE)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anteil des Flossengewichts am Gesamtgewicht
Asunto: Relación aletas/carcasas para el tiburón
   Korpustyp: EU DCEP
(a) ihr Kapital ist in Anteile zerlegt,
(a) Su capital estará dividido en participaciones sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen;
Participaciones de un organismo de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
, entsprechend einem Anteil von mindestens 10%,
del 10 % al menos de
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr beträgt der Anteil 6 %.
Este año produce un 6 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteile am Kapital der Zentralbanken der Mitgliedstaaten;
las acciones de bancos centrales de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
% Anteil der Kernenergie an der inländischen Stromerzeugung
% de nuclear en la generación total de electricidad doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
% des nationalen Anteils der indirekten Erzeugerbeihilfe
Resulta oportuno integrar en el régimen de pago único
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der tatsächlich gezahlte Anteil?
¿Cuál el efectivamente pagado?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegung über Anteile an Joint Ventures
Información financiera de los intereses en negocios conjuntos
   Korpustyp: EU DCEP
Auf wie viel wurden deine Anteile gesenkt?
¿Cuánto se diluyeron tus acciones?
   Korpustyp: Untertitel
Auf wie wurden Sean Parkers Anteile herabgesenkt?
¿Cuánto se diluyeron las acciones de Sean Parker?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe einen Anteil an Chaney.
- Estoy comprando la mitad de Chaney.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an ihren Leiden Anteil genommen.
Me he hecho partícipe de su sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diesen Anteil um 20 % verringern.
Nuestro objetivo es reducir este valor en un 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden diese Anteile ständig gesenkt.
Además, estas cifras se encuentran en constante descenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Anteil liegt bei nur 10 %.
Ahora tan sólo se sitúa en el 10%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktieninstrumente , Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften ;
Instrumentos de renta variable , participaciones e inversiones en filiales .
   Korpustyp: Allgemein
--- Anteile und Beteiligun - gen an Tochtergesell - schaften ;
--- Participaciones e inversio - nes en filiales ;
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Anteil an der nominalen Bruttowertschöpfung .
2 ) Basado en el valor añadido bruto a precios corrientes .
   Korpustyp: Allgemein
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile oder Beteiligungen;
el valor total de suscripción o reembolso de las participaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTEILE AN NICHT KONSOLIDIERTEN TOCHTERUNTERNEHMEN (INVESTMENTGESELLSCHAFTEN)
PARTICIPACIONES EN DEPENDIENTES NO CONSOLIDADAS (ENTIDADES DE INVERSIÓN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem früheren Buchwert des Anteils und
el importe en libros previo de la inversión; y
   Korpustyp: EU DGT-TM