linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anteilschein participación 11
acción 2 .

Verwendungsbeispiele

Anteilschein participación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
toda empresa de inversión colectiva que negocie sus participaciones o acciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
toda empresa de inversión colectiva que negocie sus participaciones o acciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Anteilschein eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
participación emitida por un organismo de inversión colectiva
   Korpustyp: EU IATE
Anteilschein der von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegeben wird
participación emitida por un organismo de inversión colectiva
   Korpustyp: EU IATE
Anteilscheine, die von Organismen für gemeinsame Anlagen eines anderen als des geschlossenen Typs ausgegeben werden;
las participaciones emitidas por organismos de inversión colectiva con excepción de los de tipo cerrado;
   Korpustyp: EU DCEP
Anteilscheine die von Organismen fuer gemeinsame Anlagen ausgegeben werden
participaciones emitidas por organismos de inversión colectiva
   Korpustyp: EU IATE
Investmentzertifikat, Anteilschein am Sondervermögen von Kapitalanlagegesellschaften
participación en fondos de inversión
   Korpustyp: EU IATE
deren Anteilscheine auf Verlangen der Anteilinhaber unmittelbar oder mittelbar zu Lasten des Vermögens dieser Organismen zurückgenommen oder ausgezahlt werden.
cuyas participaciones, a petición del tenedor de las mismas, se readquieren o se redimen, directa o indirectamente, a cargo de los activos de esas sociedades;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen eine Gesellschaft sicherstellen will, dass der Kurs ihrer Anteilscheine nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
Se asimila a semejantes readquisiciones o reembolsos el hecho de que una sociedad de inversión colectiva actúe de manera que el valor de sus participaciones en bolsa no se aparte sensiblemente de su valor de inventario neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen" sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilscheininhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen.
"participaciones de un organismo de inversión colectiva", los valores emitidos por un organismo de inversión colectiva que representan los derechos de los participantes sobre los activos de tal empresa;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anteilscheine certificados 1
Wert eines Anteilscheins .
Anteilschein an Kapitalanlagegesellschaft . .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anteilschein"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleiches gilt für die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine.
Lo mismo cabe decir de la permuta de deuda por capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilscheine die von Organismen fuer gemeinsame Anlagen ausgegeben werden
participaciones emitidas por organismos de inversión colectiva
   Korpustyp: EU IATE
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
toda empresa de inversión colectiva que negocie sus participaciones o acciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Anteilscheine, die von Organismen für gemeinsame Anlagen eines anderen als des geschlossenen Typs ausgegeben werden;
las participaciones emitidas por organismos de inversión colectiva con excepción de los de tipo cerrado;
   Korpustyp: EU DCEP
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
empresa de inversión colectiva que comercializa sus unidades o acciones; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
una empresa de inversión colectiva que comercializa sus unidades o acciones; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
toda empresa de inversión colectiva que negocie sus participaciones o acciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deren Anteilscheine auf Verlangen der Anteilinhaber unmittelbar oder mittelbar zu Lasten des Vermögens dieser Organismen zurückgenommen oder ausgezahlt werden.
cuyas participaciones, a petición del tenedor de las mismas, se readquieren o se redimen, directa o indirectamente, a cargo de los activos de esas sociedades;
   Korpustyp: EU DCEP
"Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen" sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilscheininhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen.
"participaciones de un organismo de inversión colectiva", los valores emitidos por un organismo de inversión colectiva que representan los derechos de los participantes sobre los activos de tal empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen eine Gesellschaft sicherstellen will, dass der Kurs ihrer Anteilscheine nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
Se asimila a semejantes readquisiciones o reembolsos el hecho de que una sociedad de inversión colectiva actúe de manera que el valor de sus participaciones en bolsa no se aparte sensiblemente de su valor de inventario neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das erste Wesensmerkmal des Verkaufs der Aktiva im Ganzen („en bloc“) besteht von seiner Natur her darin, dass er gerade nicht auf dem Verkauf der Anteilscheine beruht.
En efecto, la primera característica de una venta de activos en bloque consiste, por su propia naturaleza, en no basarse en una venta de acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen“ sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilsinhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen;
«participaciones de un organismo de inversión colectiva», los valores emitidos por un organismo de inversión colectiva que representen los derechos de los participantes sobre los activos de tal organismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
Las empresas de inversión o los fondos de inversión extranjeros deben obtener una autorización del Ministerio de Hacienda para vender sus valores o certificados de inversión en el territorio de la República Eslovaca conforme a lo dispuesto en la legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass sich die Gesellschaft Ray Car Carriers durch Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine in die Beteiligungsstruktur der Gdingener Werft eingefügt hat und demzufolge nicht zur Deckung der Umstrukturierungskosten beigetragen hat.
La Comisión también observa que Ray Car Carriers se sumó a la estructura del accionariado del Astillero Gdynia a través de una permuta de deuda por capital y por lo tanto no contribuyó a los costes de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Gutachten ist die Feststellung, dass die einzigen Wertpapiere in Papierform BFP sind (mit Ausnahme der gesetzlich noch zulässigen Anteilscheine in Papierform, die von offenen Investmentfonds ausgegeben werden), absolut korrekt.
De acuerdo con las observaciones del experto, cabe afirmar con absoluta certeza que, con la única excepción de las cuotas de los fondos comunes de inversión, cuya circulación en papel está legalmente autorizada, solo los BFP circulan en papel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der Werft gelungen, eine teilweise Umstrukturierung ihrer privatrechtlichen Verbindlichkeiten auszuhandeln, insbesondere durch den Umstrukturierungsvergleich vom Juli 2003 [74] über Verbindlichkeiten in Höhe von ca. 424 Mio. PLN und die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine durch privatrechtliche Gläubiger in Höhe von ca. 70 Mio. PLN.
El astillero ha conseguido negociar una cierta reestructuración de sus deudas comerciales, en especial mediante el acuerdo de reestructuración celebrado en julio de 2003 [74], relativo a las deudas de cerca de 424 millones PLN y a la permuta de deuda por capital por parte los acreedores comerciales en torno a 70 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich einer Reihe von Beihilfemaßnahmen wie Produktionsgarantien, Kapitalzuführungen, die Begebung von Obligationenanleihen und die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine, die als Beihilfen 28-34 in Teil B von Anhang I zu der Entscheidung genannt werden, fand die Kommission keinerlei Beweise für das Vorhandensein verbindlicher Rechtsakte.
La Comisión no encontró evidencia alguna de decisiones jurídicamente vinculantes en relación con una serie de medidas tales como las garantías para la producción, la inyección de capital, la emisión de obligaciones y la permuta financiera de deuda por acciones, enumeradas como medidas 28-34 del anexo I, parte B, de la Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM