linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrieb accionamiento 349
motor 198 impulso 47 transmisión 46 actuador 33 impulsión 10 mando 9 sistema de propulsión 2 controlador 1 . . . .
[Weiteres]
Antrieb .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

antrieb avanzando 1 impulsando 1 hecho segui 1 impulsaba 1 hacía sentir 1 conducido 1

Verwendungsbeispiele

Antrieb accionamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FMEA und FMECA an mechanischen Antrieben (Root cause analysis).
FMEA y FMECA en accionamientos mecánicos (Root cause analysis).
Sachgebiete: controlling radio technik    Korpustyp: Webseite
Beschreibung des Lüfters und seines Antriebs: …
Descripción del ventilador y de su mecanismo de accionamiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe von NORD CAD kann daraufhin eine Zeichnung des gewählten Antriebs generiert werden.
Con ayuda de NORD CAD se puede generar un plano del accionamiento escogido.
Sachgebiete: auto finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
„Nebenabtrieb“ eine motorabhängige Vorrichtung für den Antrieb von auf dem Fahrzeug montierten Hilfs- und Zusatzgeräten;
«Operación o unidad de toma de fuerza», el dispositivo de salida accionado por el motor y destinado al accionamiento de equipos auxiliares montados en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DICTATOR liefert Drehtürantriebe für kleine Türen und Fenster und Antriebe für große und schwere Drehtore. Antriebe für den Ex-Bereich und nach EN 12453. DE
DICTATOR accionamientos para puertas pequeñas y ventanas batientes y puertas batientes (muy) grandes y pesadas, accionamientos EX y según EN 12453. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine solche kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb muss den Vorschriften des Codes für Brandsicherheitssysteme für Schiffe entsprechen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden.
Esas bombas contraincendios de accionamiento independiente cumplirán las disposiciones del Código de sistemas de seguridad contra incendios aplicables a los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma projiziert und liefert hydraulische Aggregate und Antriebe. ES
La compañía proyecta y suministra agregados y accionamientos hidráulicos. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Eine solche kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb muss den Vorschriften des Codes für Brandsicherheitssysteme für Schiffe entsprechen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden.
Esa bomba contra incendios de accionamiento independiente cumplirá las disposiciones del Código de sistemas de seguridad contra incendios aplicables a los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrieb weist einen großen Durchmesser auf und eignet sich standardmäßig für den reversiblen Antrieb. NL
La unidad de accionamiento tiene un gran diámetro y está normalmente indicada para accionamientos reversibles. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
„Nebenabtrieb“ eine vom Motor angetriebene Einrichtung zum Antrieb von auf dem Fahrzeug montierten Hilfs- und Zusatzgeräten;
«unidad de toma de fuerza», un dispositivo de salida accionado por el motor y destinado al accionamiento de equipos auxiliares montados en el vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydraulischer Antrieb . . . .
thermonuklearer Antrieb .
Schneidbrenner-Antrieb .
stationärer Antrieb .
Antrieb Frontantrieb .
Visierdeckel-Antrieb . .
Antrieb Kommandoantenne . .
direkter Antrieb .
dieselelektrischer Antrieb .
turboelektrischer Antrieb .
Magnetbandspeicher-Antrieb .
elektrischer Antrieb propulsión eléctrica 6
automatischer Antrieb .
formschluessiger Antrieb .
Hybrid-Antrieb motor híbrido 2
formschlüssiger Antrieb .
zwangläufiger Antrieb .
kraftschlüssiger Antrieb .
seitlicher Antrieb .
ökonomischer Antrieb .
mechanischer Antrieb .
unterbrochener Antrieb .
hydromechanischer Antrieb .
Doppelgelenk-Antrieb .
hydrostatischer Antrieb .
hydrodynamischer Antrieb .
elektrodynamischer Antrieb .
Servo-Antrieb . .
Koaxial-Antrieb . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrieb

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übersetzungsverhältnis(se) des Antriebs:
Relación(es) motriz (si procede):
   Korpustyp: EU DCEP
Antrieb immer noch funktionsunfähig!
¡Energía de propulsión aún inoperable!
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb ist ausgefallen.
Hemos perdido la propulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Antrieb.
Ésa es nuestra condena.
   Korpustyp: Untertitel
(Antriebs- und elektrische Ausrüstung)
(Equipos de tracción y eléctricos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feedback ist unser Antrieb. DE
Su opinión es nuestro aliciente. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Antrieb, der mitdenkt! ES
¡La tracción que está alerta! ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Demolicin Antrieb einer Maschine. ES
Conducir unha máquina de demolición. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kolbenkompressoren mit hydraulischem Antrieb - Hersteller & Lieferanten, (Kolbenverdichter mit hydraulischem Antrieb) ES
Compresores de pistones con propulsión hidráulica - fabricantes y comerciantes, (compresor de pistones con propulsión hidráulica) ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kolbenkompressoren mit hydraulischem Antrieb, Kolbenverdichter mit hydraulischem Antrieb ES
Compresores de pistones con propulsión hidráulica, compresor de pistones con propulsión hidráulica ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du hast Deinen Antrieb verloren.
Has perdido tu rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Motoren zum Antrieb von Binnenschiffen
que navegan por aguas interiores
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kamen aus eigenem Antrieb.
Venimos por nuestra cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb sieht gut aus.
Todo indica un buen arranque.
   Korpustyp: Untertitel
4 Tankbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
4 barcaza cisterna sin autopropulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 = Güterbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
2 = Barcaza sin autopropulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: …
Método de funcionamiento y descripción del mecanismo de activación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrieb der fahrbaren, verformbaren Barriere
Propulsión de la barrera deformable móvil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Antrieb und keine Vorräte.
Sin propulsión y con las reservas limitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, der Antrieb reagiert nicht.
Capitán, la propulsión no responde.
   Korpustyp: Untertitel
FTL-Antrieb und sogar Waffen.
Tenían FTL, impulsores y armas incluso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Flugbahn, eingefrorene Antriebe.
La trayectoria puede estar mal, los propulsores congelados.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie den Ionen-Antrieb.
Caliente el propulsor de iones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb überlastet die Amperezahl.
Los propulsores te van a disparar los amperios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flugzeug mit vollelektrischem Antrieb:
El avión eléctrico de Airbus Group
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Antriebe für Pforten und Tore ES
Accionadores para puertas y portones ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
ANTRIEB UND BAHN DES FAHRZEUGS
PROPULSIÓN Y TRAYECTORIA DEL VEHÍCULO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische, pneumatische und servopneumatische Antriebe
Tracciones eléctricas, neumáticas y servoneumáticas
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Kaugummi-Antrieb hat Zukunft.
Este tipo de viaje es el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Herausforderung ist unser Antrieb. ES
Solucionar sus retos es lo que nos impulsa. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen bahn    Korpustyp: Webseite
Ein Flugzeug mit vollelektrischem Antrieb:
El avión eléctrico de EADS
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Pneumatische Antriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Propulsiónes neumáticos fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Elektrische Antriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Propulsiónes eléctricas fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Industrietor-Antriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Operadores para puertas industriales fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Mobilität ist unser Antrieb.
Nos impulsa su movilidad.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Antriebe und Sensoren Allgemeine Funktionstests
Acciones y sensores, comprobaciones funcionales generales
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Drehzahlsensoren für Antriebe und Achsen.
Detectores de velocidad para accionadores y ejes.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Vertrauen ist unser Antrieb EUR
Su confianza es nuestra motivación EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Ziel ist unser Antrieb.
Sus objetivos son nuestro estímulo.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Membrankompressoren, Kolbenkompressoren mit hydraulischem Antrieb, ES
Compresores de diafragma, Compresores de pistones con propulsión hidráulica, ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Antriebe für Tore aller Art ES
Motorización de todo tipo de puertas ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Antriebe für Tore aller Art ES
Montaje de puertas rápidas de cristal ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Effiziente Antriebe für geringen Kraftbedarf
Unidades eficientes para bajos requisitos de potencia
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fendt VarioDrive. Der neue Antrieb.
Fendt VarioDrive – la nueva propulsión
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Stadtbus-Antriebe von morgen.
la propulsión de los autobuses urbanos de mañana.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Warp-Antrieb machte die Romulaner groß.
La velocidad warp transformo a los rufianes Romulanos en un império.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungsverhältnis(se) des Antriebs (falls zutreffend):
Relación(es) motriz (si procede):
   Korpustyp: EU DCEP
Er kam aus eigenem Antrieb zu uns.
Vino por su propia voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Turbinen für den Antrieb von Wasserfahrzeugen
Turbinas para la propulsión de barcos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungsverhältnis(se) des Antriebs (falls zutreffend): …
Relación o relaciones motrices (si procede): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrolokomotiven und SAM mit elektrischem Antrieb
Locomotoras eléctricas y OTM con tracción eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DES ANTRIEBS UND DER ANTRIEBSBAUTEILE
DESCRIPCIÓN DE LA CADENA DE TRACCIÓN Y SUS COMPONENTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftpflicht für Landfahrzeuge mit eigenem Antrieb
Responsabilidad civil en vehículos terrestres automóviles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dampfturbinen für den Antrieb von Wasserfahrzeugen
Turbinas de vapor para la propulsión de barcos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Dieseltraktion und andere thermische Antriebe
Requisitos de los sistemas diésel y otros sistemas de tracción térmica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber warum legt sie unseren Antrieb lahm?
¿ Por qué desconectar la propulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzt Magnete für den Antrieb
Usa magnetos para la propulsión.
   Korpustyp: Untertitel
-Phantastisch…wußten sie nicht, was sie antrieb.
Fabuloso.…o sabían lo que le llegaba de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich beim Antrieb helfen.
- Le ayudaré a reparar la propulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Flüssigkeit für den Antrieb.
Tengo que utilizar todos los líquido para viajar rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ballons, Luftschiffe und andere Luftfahrzeuge ohne Antrieb
Globos aerostáticos, dirigibles y otras aeronaves sin propulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zerstört jeden Antrieb in ihm.
Y ella se carga cualquier deseo en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Antrieb nicht reparieren.
No puedo reparar los impulsores sin un muelle espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl lautet: Startet den stillen Antrieb.
Las órdenes indican que navegaremos en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb Nummer drei ist unglaublich heiß.
El número tres se ha calentado.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Abschalten des Antriebs bestätigen?
¿ Puede confirmar que los reactores se han apagado?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenhalt ist der Antrieb des Lebens.
La máquina de la vida es la cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt den Antrieb ausprobieren.
Ya podemos probar los generadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären gefährdet, sollte ihr Antrieb explodieren.
Si su reactor explota, podríamos sufrir daños.
   Korpustyp: Untertitel
Von Antrieb und Spindel unabhängige Sicherheitsfangvorrichtung DE
Dispositivo de seguridad independiente del engranaje y del husillo DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Office 365 als Antrieb für Ihr Kleinunternehmen
Impulse su pequeña empresa con Office 365
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antrieb der Poliermaschine erfolgt durch einen Keilriemenantrieb. DE
El movimiento de la pulidora se realiza a través de una correa de transmición. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Für alle Antriebe mit T-Nut
para todos con ranura en T
Sachgebiete: e-commerce nautik auto    Korpustyp: Webseite
- Die gesamte Energie in den Antrieb!
- Desvíe la energía a los reactores.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb und Kommunikationssystem sind total zerstört.
sistema de comunicaciones ha quedado averiado y no tiene arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Warp-Antrieb machte die Romulaner gross.
La velocidad warp transformo a los rufianes Romulanos en un império.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der kreative Antrieb der Band.
Era la fuerza creativa del grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelhähne mit pneumatischem Antrieb Hersteller und Lieferanten. ES
Válvulas de bola de aire comprimido fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Pneumatische Antriebe? ES
Conoce un sinónimo Propulsiónes neumáticos? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Kugelhähne mit elektrischem Antrieb Hersteller und Lieferanten. ES
Válvulas de bola accionadas eléctricamente fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Elektrische Antriebe? ES
Conoce un sinónimo Propulsiónes eléctricas? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Kolbenkompressoren mit hydraulischem Antrieb Hersteller und Lieferanten. ES
Compresores de pistones con propulsión hidráulica fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine saubere und geräuscharme Gesamtlösung - HYBRID-ANTRIEB ES
Una solución global limpia y silenciosa - HÍBRIDA ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Sichere Energie bis zum entlegensten Antrieb ES
Nuevo y rebosante de energía ES
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Fortschritt ist für uns Antrieb und Motivation. DE
Progreso significa para nosotros incentivo y motivación. DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Refratechnik Steel - Ihr Ziel ist unser Antrieb.
Refratechnik Steel - Sus objetivos son nuestro estímulo.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Image of Membranventile mit pneumatischem Antrieb
Image of Válvulas de solenoide para uso general
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Membranventile mit pneumatischem Antrieb
Image of Válvulas de diafragma operadas por aire
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die richtige Wahl für nachhaltigen Antrieb.
La elección correcta para una tracción duradera.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Für den Hausgebrauch sind viele Antriebe erhältlich:
Para uso residencial hay disponibles muchas motorización:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Muira Puama regt sexuellen Antrieb und Potenz.
Muira Puama estimula el deseo sexual y la potencia.
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Plug-In-Hybrid-Antrieb im Überblick.
El híbrido conectable en resumen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Antworten auf die Antriebe des Geistes IT
Mas los dones del Espíritu Santo son diversos: IT
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
einfaches Ankuppeln des Antriebs an das Rührwerk
Acople simple del impulsor al agitador
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Container bleiben aufgrund des abnehmbaren Antriebes stapelbar
Los contenedores continúan siendo apilables debido al impulsor removible
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Einfaches Ankuppeln des Antriebes an das Rührwerk.
Acople simple del impulsor al agitador
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Absperrschieber Absperrventile Handabsperrventile Kugelhähne mit elektrischem Antrieb Kugelhähne mit pneumatischem Antrieb Sondermaschinen Ventile ES
Compuertas de cierre Válvulas de cierre Válvula manual Válvulas de bola accionadas eléctricamente Válvulas de bola de aire comprimido Máquinas especiales Válvulas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Oftmals finden Sie Kolbenkompressoren mit hydraulischem Antrieb auch unter der Bezeichnung Kolbenverdichter mit hydraulischem Antrieb. ES
Muchas veces, los Compresores de pistones con propulsión hidráulica reciben otras denominaciones, como compresor de pistones con propulsión hidráulica. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aus unserer menschlichen Schwäche und dem Antrieb, sie zu überwinden.
A partir de las debilidades humanas, y el instinto que nos obliga a superarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Multitronikeinheit entzieht dem Antrieb immer mehr Energie.
La unidad multitrónica sigue obteniendo más energía de los generadores.
   Korpustyp: Untertitel