linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antwort respuesta 23.874
contestación 198 réplica 63 dictamen 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Antwort reacción 76
antwort respondía pregunta 1 solución 1 dijo 1

Verwendungsbeispiele

Antwort respuesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Siemens hat die richtige Antwort für mehr Flexibilität, Produktivität und Ergonomie.
Siemens tiene la respuesta correcta para mayor flexibilidad, productividad y ergonomía.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Europa no ha tenido la capacidad de dar una respuesta única ni de realizar un análisis económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victoria, das war eine aufrichtige und ausgereifte Antwort.
Victoria, ésa fue una respuesta honesta y madura.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele, Lösungen, Übungen und Antworten sind im Preis inbegriffen.
Ejemplos de soluciones, los ejercicios y las respuestas están incluidos.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Europa kann und muss eine andere Antwort geben.
Europa puede y debe dar una respuesta diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James hat auf alles eine Antwort, aber nichts davon macht Sinn.
James tiene una respuesta para todo, y nada nunca tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um Antworten auf häufig gestellte Fragen einzusehen.
Haga clic aquí para ver las respuestas a las preguntas frecuentes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Frage muß zwei Antworten erhalten.
Señor Presidente, la pregunta debe tener dos respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben bedeutet nicht, die richtige Antwort zu haben.
La fe no consiste en dar las respuestas acertadas.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Weitere Details, um die Antworten anzuzeigen.
Haga clic en Ver más detalles para ver las respuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antwort-Anforderung .
verbale Antwort .
adaptative Antwort .
abgehackte Antwort . .
verschlüsselte Antwort .
numerische Antwort .
dynamische Antwort .
frequenzabhängige Antwort .
intentionale Antwort .
gleichmäßige Antwort .
quadratische Antwort .
quantale Antwort .
quantitative Antwort .
Keine Antwort .
Antwort-Primitiv-Element . .
Anforderung einer Antwort .
Antwort-Protokoll-Dateneinheit .
schnelle Antwort des Schallpegelmessgeräts .
In-frame-Antwort-Byte .
Quellenadresse der Antwort .
durch Schallreize ausgelöste Antwort . .
Fehlen einer begründeter Antwort .
Antwort des angerufenen Teilnehmers .
Postkarte mit bezahlter Antwort .
eine Antwort erwarten esperar una respuesta 259
In-frame-Antwort .
Antwort der Hauptkeule .
Impuls-Antwort-Funktion .
gemischtes exponentielles Antwort-Gesetz .
Anrufweiterleitung wenn keine Antwort . .
Anrufweiterschaltung bei keiner Antwort . .
globale Amplitude-Frequenz-Antwort .
quasi-stationäre Antwort .
"keine Antwort"-Ton .
Antwort auf Bemerkungen respuesta a comentarios 9
logarithmische Antwort des senkrechten Verstärkers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antwort

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Momo, keine Antwort ist auch eine Antwort.
No responder una pregunta es responder, Momo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort vom Notfallkontrollsystem.
El sistema de control de emergencia no responde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort lautet "nein".
Yo digo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ihre Antwort.
Mira lo que me responde.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte auf meine Frage!
Contesta a mi pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unsere Antwort?
¿Cómo respondemos ante ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte keine Antwort.
No le pude responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Antwort.
Eso no es lo que pregunté.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort war oberflächlich.
Mi pregunta era de rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte wie ein Mann.
Respóndeme como un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal geben sie Antwort.
Algunas veces ellos responden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort.
Eso no fue lo que le pregunté.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf antworte ich nicht.
No voy a responder.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Identifikation, keine Antwort.
No se identifica, ni nos responde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Antwort.
Me niego a responder.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir! Mein Job!
Sólo hago mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann antworte mir.
Y luego me respondes.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort auf Stimuli.
No reacciona a los estímulos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Antwort bekommen.
El gobierno ha respondido a mi informe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie antworte ich darauf?
¿Cómo respondo a algo como eso?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, antworte auf Französich.
Por favor, responde en francés.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte lieber nicht darauf.
En realidad, no respondas a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber antworte mir ehrlich.
Y sé honesto conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf antworte ich nicht.
No voy a responder a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich antworte dir jetzt.
Te voy a responder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen keine Antwort.
Pero no nos respondía.
   Korpustyp: Untertitel
Antwort vom Fort, Sir.
El fuerte está contestando, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist einfach.
Una pregunta fácil de responder.
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Keine Antwort auf Stimuli.
No responde a estímulos.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon antworte deinem Vater.
Dixon, responde a tu padre
   Korpustyp: Untertitel
Antworte deinem Vater, Jane.
Responde a tu padre, Juana.
   Korpustyp: Untertitel
A Nachricht Allen antworte…
A Mensaje Responder a todo…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Antwort lautet nein.
En una palabra, no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort ist K.G.
Los responsables eran los MO.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte deiner künftigen Königin.
¡Responde a tu futura reina!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste keine Antwort.
No le pude responder.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Schlaumeier.
Respóndeme a eso, tipo listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich antworte für sie.
Voy a responde…por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort.
No le he preguntado eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich antworte für dich.
Voy a responder por usted.
   Korpustyp: Untertitel
War diese Antwort hilfreich?
Ha estat útil la resposta?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf Antwort;
La ONU y los derechos humanos
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antwort auf Jan's Kommentar
Responder al comentario de Jan
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Antwort auf Squally's Kommentar
Responder al comentario de Squally
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Antwort auf John's Kommentar
Responder al comentario de John
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Antwort auf Bent's Kommentar
Responder al comentario de Bent
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Diese Antwort ist ungültig!!
Este valor no es válido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Richtige Antwort, deine Freundin lebt, falsche Antwort, sie stirbt.
Contestas bien, tu novia vive.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte, antworte nicht, es hangt ganz von dir ab.
Responde o no, la decisión es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Antwort bekommen.
No me has contestado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend Mal, ohne Antwort.
Una docena de putas vetes, No contesta
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gab keine Antwort.
Pero no pudo responder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort habe ich erwartet.
La verdad es que no lo esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Folge deinem Instinkt und antworte!
Sigue tus instintos y responde.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Unschuldigen! Antworte!
No te pases de listo conmigo.Responde!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort, Walter.
NO me has contestado, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie ihre Antwort begründen?
¿Puede motivar su afirmación?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich bekam keine Antwort.
Pero ella no respondía.
   Korpustyp: Untertitel
Dann antworte ich für alle.
Entonces contestaré yo por todos.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Antwort.
Díganme cómo lo hago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort darauf ist "Ja".
Yo digo que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf antworte ich mit Ja.
Yo digo que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Antwort haben Sie hierauf?
¿Qué opina al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine Antwort, Herr Abgeordneter.
Esto es lo que quería responderle, señor Howitt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss ich die Antwort geben?
¿Tengo que responder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lautet Ihre Antwort darauf?
¿Qué tiene que decir usted a eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihre klare Antwort.
Gracias por respondernos de modo tan claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe bei meiner Antwort.
Me reafirmo en lo que he dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Antwort erhalten.
Y usted no me ha contestado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lautet Ihre Antwort darauf?
¿Qué dice usted a esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort überlasse ich Ihnen.
Les dejo con esa pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antwort: 'Wir haben kein Geld.'
Les respondieron: «No tenemos dinero».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antwort an folgende ersuchende Behörde
Respondiendo a la siguiente autoridad requirente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Antwort auf Frage 6.
Véase el punto 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und meine Antwort ist Ja.
Y es que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Antwort da unten.
¿Hay alguien ahí abajo que pueda responderme?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie, dann antworte ich.
Leed primero y os responderé.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Experte hat eine Antwort.
Todos los expertos lo sabían.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort, Archer.
Eso no responde la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die perfekte Antwort.
Pero usted tiene la excusa perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Antwort bereits.
Ya sabes qué voy a contestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen beide seine Antwort.
Ambos sabemos lo que diría.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte nur auf meine Frage.
Sólo responde mi pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine ehrliche Antwort?
Quisiera oír la honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, wo ist Nagara?
¡Te pregunté que dónde está Nagara!
   Korpustyp: Untertitel
Antworte, wenn du mich hörst.
Responde si puedes oirme.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte also mit deinem Leben.
Así que responde con tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich antworte mit einer Gegenfrage.
Te contestaré con una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, niemand antworte.
No me diga que no responden.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte! Was tut er da?
Responde a la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen noch keine Antwort.
No saben todavía cómo responder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich antworte ehrlich und vollständig.
- Responder a las preguntas honestamente y por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Antwort.
Tengo una refutación apta para el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort darauf ist einfach:
La razón es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir keine Antwort.
No me ha contestado.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir auf der Stelle.
Respóndeme en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, niemand antworte.
Operadora, no me diga que no contestan.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Antwort trifft zu.
Tenías razón la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Gib meinem liebevollen Ruf Antwort
Responde a mi llamada amorosa
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mit Ja oder Nein.
Responde sí o no.
   Korpustyp: Untertitel