linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwaltskanzlei bufete 93
bufete de abogados 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anwaltskanzlei despacho de abogados 3

Verwendungsbeispiele

Anwaltskanzlei bufete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Creative Commons ist keine Anwaltskanzlei und bietet keinerlei Rechtsdienstleistungen an.
Creative Commons no es un bufete de abogados y no ofrece servicios legales.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Die Anwaltskanzlei Wiersholm hat eine Stellungnahme im Namen von Skanska übermittelt.
El bufete de abogados Wiersholm presentó comentarios en nombre de Skanska.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alt genug, um meine eigene Anwaltskanzlei zu führen.
Suficientemente mayor para dirigir mi propio bufete de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abschluss eröffnete er 1912 eine Anwaltskanzlei in Metz. ES
Acto seguido abrió su propio bufete en Metz en 1912. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Robert R. Amsterdam, Gründungspartner der Anwaltskanzlei Amsterdam & Peroff, ist internationaler Verteidiger von Michail B.
Robert R. Amsterdam, socio fundador del bufete de abogados Amsterdam & Peroff, es consejero de Mijail B.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Anwaltskanzlei vertritt das Haus, in dem Ihr Laden ist.
Nuestro bufete representa al edificio en el que está su tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Dawson Cornwell ist eine der führenden britischen Anwaltskanzleien mit Spezialisierung auf Familienrecht.
Dawson Cornwell es un bufete de abogados especializado en Derecho de Familia situado en Londres.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Hauptargumente der Anwaltskanzlei lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Los argumentos principales del bufete pueden resumirse del siguiente modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite in einer großen Anwaltskanzlei.
Trabajo en un bufete de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns als eine der renommiertesten Anwaltskanzleien Kontinentaleuropas konsolidiert.
Hemos consolidado uno de los bufetes más prestigiosos de Europa Continental
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anwaltskanzlei"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe eine Anwaltskanzlei.
Tengo mis propias leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in seiner Anwaltskanzlei.
Trabajo con él en su firma de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war Teilhaber einer wichtigen Anwaltskanzlei.
Pero él era uno de los socios de una firma muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der Anwaltskanzlei Sabbagh & Associates (Damaskus).
miembro del Colegio de Abogados de París
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öhm, die Anwaltskanzlei ist ein Stockwerk höher.
Las Oficinas de Abogados están en el próximo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie einen Augenblick Ihre Anwaltskanzlei.
Ahora, olvídese de su profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Was die protzige Anwaltskanzlei von Berman, Rautbort und Associates wäre.
Que es una elegante firma de abogados, Berman, Rautbort y asociados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jobbe in 'ner Anwaltskanzlei, sobald das Semester wieder anfängt.
Cuando empiece la universidad, trabajaré medio tiempo en una firma de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Mum war Stewardess und arbeitetjetzt in einer Anwaltskanzlei.
Mamá solía ser una azafata y ahora trabaja con abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Männer nutzen dieselbe Anwaltskanzlei um ihr Testament aufzusetzen.
Y todos los hombre usaron la misma firma legar para probar sus voluntades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verheiratet, hab drei Kinder und eine Anwaltskanzlei.
Tengo una esposa y tres pequeños niños y una práctica de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nicht wirklich nach einer Anwaltskanzlei, oder?
En realidad no estás buscando Oficinas de Abogados, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Edward Miller, Rechtsberater der MAA und Partner der Anwaltskanzlei ReedSmith
El Sr. Edward Miller, asesor legal de la MAA y socio de Reed Smith
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carlo Tabellini, Rechtsberater der USARCI und Partner der Anwaltskanzlei Tabellini
Sr. Carlo Tabellini, asesor jurídico de USARCI y socio de la firma de abogados Tabellini
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich arbeite in einer Anwaltskanzlei einer Regierungsstelle in Kalifornien.
Yo trabajo para una oficina legal de una agencia del gobierno en California.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
NTT Com stellt internationaler Anwaltskanzlei ein globales Netzwerk zur Verfügung
NTT Com ofrece una red global para una empresa legal internacional
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich mit mir unterhalten wollen…dann können Sie mich morgen in meiner Anwaltskanzlei anrufen.
Si quieren hablarm…...pueden llamar mañana a mis abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich mit mir unterhalten wollen…dann können Sie mich morgen in meiner Anwaltskanzlei anrufen.
Si quieren hablar conmigo, háganlo mañana en mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Anwaltskanzlei un…Sie sind immer von Verehrern umgeben.
Tengo mi trabajo de abogacía …tú siempre estás rodeada de admiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich gehöre zur Anwaltskanzlei London…...und ich bin Angehöriger des königlichen Gerichtshofs.
Soy del Colegio de Abogado…...de Londres y de una Corte Suprema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Anwaltskanzlei eröffnen, für eine Zeitung braucht man Geld.
Y retomar mi profesión. Se necesita dinero para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Anwaltskanzlei eröffnen, für eine Zeitung braucht man Geld.
Tengo que volver a ejercer. Un periódico requiere dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich gehöre zur Anwaltskanzlei London…...und ich bin Angehöriger des königlichen Gerichtshofs.
Me doctoré en derecho en Londre…...y ejercí de tribunal en la Cancillería.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich finde das so cool, dass du deine eigene Anwaltskanzlei eröffnet hast.
Sí, es genial que tengas tu propia firma de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Svendsen, Rechtsberater der nordischen Vereinigung und Partner der Anwaltskanzlei MHQS
Sr. Michael Svendsen, asesor jurídico de Northern Federation y socio de la firma de abogados MHQS
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gael Grignon du Moulin, Rechtsberater der FNAC und Partner der Anwaltskanzlei Catoni
Sr. Gaël Grignon du Moulin, asesor jurídico de la FNAC y socio de la firma de abogados Catoni
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Larry Coltman, Rechtsberater der MAA und Partner der Anwaltskanzlei Hill Hofstetter
El Sr. Larry Coltman, asesor legal de la MAA y socio en la colina de Hofstetter.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anwaltskanzlei Template - Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine professionelle und überzeugende Website.
Asesores de negocios Template - Las plantillas web profesionales y modernas son perfectas para crear una presencia online.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Anwaltskanzlei Template - Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine professionelle und überzeugende Website.
Concesionaria de autos Template - Atrae clientes a tu concesionario de autos con esta refinada plantilla web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor dieser Zeit arbeitete er mit einer internationalen Anwaltskanzlei mit Sitz in Warschau zusammen. ES
Anteriormente, había colaborado con una firma internacional de abogados con sede en Varsovia. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beraten haben unsere Anwaltskanzlei und ihre Mitglieder aus dem Afrika-Team:
La firma, y miembros de su equipo africano, han prestado su asistencia a:
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Bereich des nationalen und internationalen Zivil- und Verwaltungsrechts ist die Anwaltskanzlei in folgenden Rechtsbranchen tätig: IT
En el ámbito del derecho civil y administrativo, sea nacional que internacional, el estudio opera en los siguientes sectores del derecho: IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anschliessend gründet er eine Anwaltskanzlei mit dem Ziel, sich für die Rechte der Armen einzusetzen.
Obtiene su doctorado en 1950 y funda su gabinete de abogado para dedicarse a la defensa de los pobres.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anwaltskanzlei Template - Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine professionelle und überzeugende Website.
Contadores Template - Este elegante diseño proyecta una imagen profesional a tus clientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spezialisierte Anwaltskanzlei Template - Eine moderne und anspruchsvolle Websitevorlage, ideal für Anwälte, Berater und andere Kanzleien.
Asesores de negocios Template - Las plantillas web profesionales y modernas son perfectas para crear una presencia online.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spezialisierte Anwaltskanzlei Template - Eine moderne und anspruchsvolle Websitevorlage, ideal für Anwälte, Berater und andere Kanzleien.
Arquitecto & Co. Template - Esta moderna plantilla web tiene el diseño ideal para arquitectos y diseñadores de todos los campos.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anwaltskanzlei Template - Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine professionelle und überzeugende Website.
Máquinas de carga Template - Lleva a tu empresa de construcción online con esta llamativa plantilla web.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Anwaltskanzlei Template - Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine professionelle und überzeugende Website.
Alta tecnología Template - Transmite los valores profesionales de tu empresa de soporte técnico con esta nítida plantilla.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Anwaltskanzlei Template - Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine professionelle und überzeugende Website.
Rincón de artistas Template - Pon a tu portafolio online con esta plantilla artística y chic.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Harrison Berman, der Chef der Anwaltskanzlei des Opfers, er ist verärgert. Er ist wütend, wir müssen uns darum kümmern.
Ahora, Harrison Berman, el principal de la firma de abogados de la víctim…...está alterado, está enojado, vamos a tener que lidiar con eso.
   Korpustyp: Untertitel
DK: Nur Rechtsanwälte mit dänischer Zulassung und in Dänemark registrierte Anwaltskanzleien können Anteile an einer dänischen Anwaltskanzlei besitzen.
DK: Solo pueden poseer participación en las sociedades de asesoramiento jurídico de Dinamarca los abogados con autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tyler, es gibt einen Unterschied zwischen einer Anstellung bei einer großen Anwaltskanzlei und einem Job bei deinem Dad.
Tyler, hay una gran diferencia entre ser contratado por una Firma de Abogados Líder y trabajar para tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie trägt Armani, verdient 6-stellig, fährt einen BM…und ist einem Seniorpartner in ihrer Anwaltskanzlei verfallen.
Viste de Armani, gana cerca de seis cifras, conduce un BM…...y está enamorada de un superior suyo en la firma de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Und junge, naive Leute sollten nicht zu Unrecht beschuldigt werden...... wenn ihre Mütter für eine erfolgreiche Anwaltskanzlei arbeiten.
Y no se deberían levantar calumnias ante personas jóvenes e ingenuas- - cuyas madres trabajan para abogados de gran éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie trägt Armani, verdient 6-stellig, fährt einen BM…und ist einem Seniorpartner in ihrer Anwaltskanzlei verfallen.
No, viste en Armani, gana mínimo seis cifras, maneja un BMW y está enamorada de un socio antiguo de su oficina de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Sein einziges Interesse an dieser Behörde besteht darin, Erfahrung zu sammeln, die einer privaten Anwaltskanzlei zugute käme.
Su único interés es ganar experiencia para su estudio privado de abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Anwaltskanzlei Template - Mit großen Streifenbildern und Parallax-Effekten ist diese Homepage-Vorlage perfekt für Kanzleien und Unternehmen.
Artista musical Template - Sube el volumen con esta plantilla web intensa y audaz.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Verzögerungen und Behinderungen, mit denen die Anwaltskanzlei MN&A konfrontiert ist, sind inakzeptabel und wirken für den weiteren Handel mit Rumänien abschreckend.
Estas demoras y los obstáculos encontrados por la MN&A Limited son inaceptables y dan lugar a una desincentivación del comercio con Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab einen alten Schulfreund, der 'ne Anwaltskanzlei hat und der mir immer sagt, dass er nicht über seine Fälle reden darf.
Tengo un amigo de la escuela que tiene una práctica de la ley. Y él siempre me dice cómo no pueden hablar sobre sus casos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sitzung wird von Herrn Edward Miller moderiert, dem Justitiar des Verbandes The Manufacturers' Agents' Association (MAA) für Großbritannien und Irland, er ist Partner bei der Anwaltskanzlei ReedSmith.
La reunión está organizada por el Sr. Edward Miller, Asesor Legal de la Asociación del Reino Unido e Irlanda, y socio de la firma de abogados ReedSmith.
Sachgebiete: raumfahrt media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anwaltskanzlei Template - Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine professionelle und überzeugende Website. Das strukturierte Layout ermöglicht es Ihnen die wichtigsten Informationen klar darzustellen.
Agencia de seguros Template - Profesional y fácil de navegar, esta plantilla creada especialmente para proporcionar información te otorga mucho espacio para mostrar texto importante.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Clifford Chance ist eine weltweit führende Anwaltskanzlei, die ihre Kunden bei ihren Zielen unterstützt und dabei höchste globale Standards – mit Kenntnis lokaler Besonderheiten – verbindet.
Clifford Chance es una de las firmas legales líderes del mundo y ayuda a sus clientes a lograr sus objetivos combinando los más altos estándares internacionales con experiencia local.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unser vier DIN A4 Seiten umfassende Vertrag, der von einer renommierten Anwaltskanzlei geprüft und in Zusammenarbeit mit der NICIT IT-Solutions GmbH entwickelt wurde, regelt u.a. folgende Punkte:
Nuestro contrato en formato DIN A4, desarrollado por una renombrada firma de abogados en conjunto con NICIT IT Solutions GmbH, regula los siguientes puntos:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Webseite kann genutzt werden, um sich über die in der Anwaltskanzlei tätigen Rechtsanwälte und über ihre professionellen und akademischen Tätigkeiten zu informieren. IT
Esta pàgina web puede ser utilizada para tener información sobre los abogados del Estudio, sobre su actividad, sea profesional que académica. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anwaltskanzlei stellt außerdem auf dieser Webseite ihre elektronische Jurabibliothek und ihre Links zur Verfügung, die in den Tätigkeitsbereichen der Kanzlei den Zugang zu juristische Informationen ermöglichen. IT
El estudio pone además a disposición en esta pagina web la propia biblioteca jurídica electrónica y sus propios link, a través de los cuales es posible encontrar información jurídica en los sectores en los cuales el estudio desarrolla su actividad. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Seligman beauftragte dann eine internationale Anwaltskanzlei um Druck auf Herrn Meyssan auszuüben und einen öffentlichen Widerruf zu erwirken, den dieser verweigerte.
Seligman recurrió entonces a una firma internacional de abogados para presionar a Meyssan y obligarlo a retractarse públicamente, cosa que nunca obtuvo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PLMJ ist eine führende Anwaltskanzlei in Portugal und hat sich aufgrund ihrer Dynamik, Innovationskapazität und der Qualität ihrer Leistungen als nationale Referenz im Rechtsanwaltsbereich durchgesetzt.
PLMJ es una Sociedad de Abogados líder en Portugal que se ha impuesto como referencia de la Abogacía nacional por su dinamismo, capacidad de innovación y por la cualidad de sus servicios.
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wurde der Zweiten Kammer des niederländischen Parlaments am 18. Mai eine von der Anwaltskanzlei „De Brauw Blackstone Westbroek“ durchgeführte Studie vorgelegt, in der die Problematik der Zertifizierung von Segelschiffen analysiert wird.
Por otra parte, el 18 de mayo de 2009 se presentó a la Cámara Segunda de los Países Bajos el informe redactado por la agencia De Brauw Blackstone Westbroek en que se analiza la problemática de la certificación de los veleros marítimos.
   Korpustyp: EU DCEP
ob die Anwaltskanzlei an Geschäften beteiligt ist, denen eine Reduzierung der Mindestprämiensätze zugute kommen könnte, wenn der vorgeschlagene Staat in die Kapstadt-Liste aufgenommen wird, oder eine Beteiligung daran beabsichtigt; [1].
Recurso al arrendamiento financiero: el Estado Parte no habrá hecho una declaración con arreglo al artículo 51, apartado 1, del Convenio que impida recurrir al arrendamiento financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Mai 2006 teilte die Anwaltskanzlei Ménard, Quimbert et associés aus Nantes (nachstehend „MQA“) per Telefax ihre Absicht mit, zu einem späteren Zeitpunkt im Namen des FPAP eine Stellungnahme zu übermitteln, und beantragte infolgedessen die Gewährung einer entsprechenden Frist.
El 17 de mayo de 2006, el gabinete de abogados de Nantes Ménard, Quimbert et associés (en lo sucesivo, MQA) comunicó por fax su intención de presentar observaciones más adelante por cuenta del FPAP y pidió un plazo para ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wach auf. Weil diese Anwaltskanzlei wird in 2 Monaten dein Leben in Besitz nehmen. Und dieser Trip ist deine letzte Chance um tatsächlich noch eine wenig Spaß zu haben.
Despierta, porque esa firma de abogados va a arruinar tu vida dentro de dos meses, y este viaje es tu ultima oportunidad de tener un poco de verdadera diversión, ¿huh?
   Korpustyp: Untertitel
In den AGB wirbt die Gruppe, das Gerichtsverfahren sei sehr günstig, während sich die Gesamterträge für die Anwaltskanzlei durch die Registrierungsgebühren von derzeit bereits rund 15 000 Verbrauchern auf mehr als 1 Million Euro belaufen können.
En sus condiciones generales, este colectivo declara que se trata de un procedimiento muy barato, mientras que, partiendo de los derechos de inscripción pagados por los aproximadamente 15 000 consumidores que se han inscrito de momento, el beneficio final del gabinete de abogados puede sobrepasar un millón de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Freitag, dem 27. Januar 2012 hat die Secretarial Working Group (SWG) der IUCAB ihr jährliches Treffen in den Büros der Rechtsanwaltskanzlei ReedSmith abgehalten. Freundlicher Gastgeber war Edward Miller (Mitglied der IUCAB-Arbeitsgruppe Recht und Partner bei der Anwaltskanzlei ReedSmith.
El pasado viernes 27 de enero de 2012 el Grupo de trabajo de Secretarios de la IUCAB celebró su reunión anual en las oficinas de la firma de abogados ReedSmith, ofrecida por el Sr. Edward Miller (miembro del Grupo de Trabajo Jurídico de la IUCAB y socio de ReedSmith).
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Anwaltskanzlei garantiert weder für die Wahrhaftigkeit des Inhalts dieser Webseite, noch für die zukünftige Aktualisierung des auf dem Server enthaltenen Materials und übernimmt keine Verantwortung für u. U. vorhandene Fehler. IT
No viene prevista alguna garantía, ni existe ningún compromiso, de futura actualización del material contenido en el server, así como no se responde de eventuales errores. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Anwaltskanzlei Fogliani befindet sich in Rom, Via Prisciano 42, (Stadtviertel Medaglie d'Oro - Balduina - Monte Mario) an der Kreuzung mit Via Trionfale, neben dem Park von Monte Mario. Via Prisciano 42, Rom IT
El Estudio legal Fogliani se encuentra en Roma, en Via Prisciano 42, (zona Medaglie d’Oro – Balduina – Monte Mario), cerca del cruce con via Trionfale, junto al Parco de Monte Mario. Foto Via Prisciano, Roma IT
Sachgebiete: flaechennutzung politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite