Der Anrufer gibt sich als Mitarbeiter einer Anwaltskanzlei aus und fordert für Lieferkosten und die Bereitstellung von Unterlagen eine Gebühr in der Höhe von mehreren hundert Euro.
La persona que realiza la llamada se identifica como empleado de un bufetedeabogados y solicita un pago de varios cientos de euros en concepto de gastos de envío y de preparación de documentos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben einen Erste Hilfe-Kurs belegt, bevor Ihr Kind geboren wurde, einen Wassersicherheitskurs vor Ihrem ersten Segelausflug und Krisenmanagementkurse in der Anwaltskanzlei, in der Sie arbeiten.
ES
Realizó un curso de reanimación cardiopulmonar antes de que naciera su hijo, tomó clases de seguridad acuática antes de su primera excursión de navegación y formó parte de cursos de manejo de crisis en el bufetedeabogados en el que trabaja.
ES
Dieses Paket wurde gemeinsam von drei führenden Unternehmen entwickelt, die sich auf die Dienstleistungen im Bereich der Leihmutterschaft spezialisieren – Europäisches Zentrum für Leihmutterschaft, IVF-Klinik Vitanova und die Anwaltskanzlei Rosjurconsulting.
RU
Este paquete ha sido diseñado mediante esfuerzos conjuntos de tres entidades líderes en materia de gestación por sustitución – el Centro Europeo de Maternidad Subrogada, la Clínica Vita Nova y el bufetedeabogados Rosjurconsulting.
RU
Sachgebiete: astrologie politik internet
Korpustyp: Webseite
1980 gründete er eine Anwaltskanzlei in Barcelona, sowie im Jahr 1982 eine weitere Kanlzei in Figueres (Nord-Katalonien), mit dem Ziel die Nachfrage ausländischer Mandanten (deutsch- und englischsprachig) an der Costa Brava abzudecken.
En 1980 fundó el despachodeabogados en Barcelona, abriendo otro despacho en Figueres (Catalunya Norte) en 1982 a fin de atender la demanda de clientes extranjeros (de habla alemana e inglesa) existentes en la Costa Brava.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Harrison Berman, der Chef der Anwaltskanzlei des Opfers, er ist verärgert. Er ist wütend, wir müssen uns darum kümmern.
Ahora, Harrison Berman, el principal de la firma de abogados de la víctim…...está alterado, está enojado, vamos a tener que lidiar con eso.
Korpustyp: Untertitel
DK: Nur Rechtsanwälte mit dänischer Zulassung und in Dänemark registrierte Anwaltskanzleien können Anteile an einer dänischen Anwaltskanzlei besitzen.
DK: Solo pueden poseer participación en las sociedades de asesoramiento jurídico de Dinamarca los abogados con autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyler, es gibt einen Unterschied zwischen einer Anstellung bei einer großen Anwaltskanzlei und einem Job bei deinem Dad.
Tyler, hay una gran diferencia entre ser contratado por una Firma de Abogados Líder y trabajar para tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie trägt Armani, verdient 6-stellig, fährt einen BM…und ist einem Seniorpartner in ihrer Anwaltskanzlei verfallen.
Viste de Armani, gana cerca de seis cifras, conduce un BM…...y está enamorada de un superior suyo en la firma de abogados.
Korpustyp: Untertitel
Und junge, naive Leute sollten nicht zu Unrecht beschuldigt werden...... wenn ihre Mütter für eine erfolgreiche Anwaltskanzlei arbeiten.
Y no se deberían levantar calumnias ante personas jóvenes e ingenuas- - cuyas madres trabajan para abogados de gran éxito.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie trägt Armani, verdient 6-stellig, fährt einen BM…und ist einem Seniorpartner in ihrer Anwaltskanzlei verfallen.
No, viste en Armani, gana mínimo seis cifras, maneja un BMW y está enamorada de un socio antiguo de su oficina de abogados.
Korpustyp: Untertitel
Sein einziges Interesse an dieser Behörde besteht darin, Erfahrung zu sammeln, die einer privaten Anwaltskanzlei zugute käme.
Su único interés es ganar experiencia para su estudio privado de abogado.
Korpustyp: Untertitel
Klassische Anwaltskanzlei Template - Mit großen Streifenbildern und Parallax-Effekten ist diese Homepage-Vorlage perfekt für Kanzleien und Unternehmen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Verzögerungen und Behinderungen, mit denen die Anwaltskanzlei MN&A konfrontiert ist, sind inakzeptabel und wirken für den weiteren Handel mit Rumänien abschreckend.
Estas demoras y los obstáculos encontrados por la MN&A Limited son inaceptables y dan lugar a una desincentivación del comercio con Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab einen alten Schulfreund, der 'ne Anwaltskanzlei hat und der mir immer sagt, dass er nicht über seine Fälle reden darf.
Tengo un amigo de la escuela que tiene una práctica de la ley. Y él siempre me dice cómo no pueden hablar sobre sus casos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sitzung wird von Herrn Edward Miller moderiert, dem Justitiar des Verbandes The Manufacturers' Agents' Association (MAA) für Großbritannien und Irland, er ist Partner bei der Anwaltskanzlei ReedSmith.
La reunión está organizada por el Sr. Edward Miller, Asesor Legal de la Asociación del Reino Unido e Irlanda, y socio de la firma de abogados ReedSmith.
Sachgebiete: raumfahrt media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Anwaltskanzlei Template - Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine professionelle und überzeugende Website. Das strukturierte Layout ermöglicht es Ihnen die wichtigsten Informationen klar darzustellen.
Agencia de seguros Template - Profesional y fácil de navegar, esta plantilla creada especialmente para proporcionar información te otorga mucho espacio para mostrar texto importante.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Clifford Chance ist eine weltweit führende Anwaltskanzlei, die ihre Kunden bei ihren Zielen unterstützt und dabei höchste globale Standards – mit Kenntnis lokaler Besonderheiten – verbindet.
Clifford Chance es una de las firmas legales líderes del mundo y ayuda a sus clientes a lograr sus objetivos combinando los más altos estándares internacionales con experiencia local.
Unser vier DIN A4 Seiten umfassende Vertrag, der von einer renommierten Anwaltskanzlei geprüft und in Zusammenarbeit mit der NICIT IT-Solutions GmbH entwickelt wurde, regelt u.a. folgende Punkte:
Nuestro contrato en formato DIN A4, desarrollado por una renombrada firma de abogados en conjunto con NICIT IT Solutions GmbH, regula los siguientes puntos:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Webseite kann genutzt werden, um sich über die in der Anwaltskanzlei tätigen Rechtsanwälte und über ihre professionellen und akademischen Tätigkeiten zu informieren.
IT
Die Anwaltskanzlei stellt außerdem auf dieser Webseite ihre elektronische Jurabibliothek und ihre Links zur Verfügung, die in den Tätigkeitsbereichen der Kanzlei den Zugang zu juristische Informationen ermöglichen.
IT
El estudio pone además a disposición en esta pagina web la propia biblioteca jurídica electrónica y sus propios link, a través de los cuales es posible encontrar información jurídica en los sectores en los cuales el estudio desarrolla su actividad.
IT
Herr Seligman beauftragte dann eine internationale Anwaltskanzlei um Druck auf Herrn Meyssan auszuüben und einen öffentlichen Widerruf zu erwirken, den dieser verweigerte.
Seligman recurrió entonces a una firma internacional de abogados para presionar a Meyssan y obligarlo a retractarse públicamente, cosa que nunca obtuvo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
PLMJ ist eine führende Anwaltskanzlei in Portugal und hat sich aufgrund ihrer Dynamik, Innovationskapazität und der Qualität ihrer Leistungen als nationale Referenz im Rechtsanwaltsbereich durchgesetzt.
PLMJ es una Sociedad de Abogados líder en Portugal que se ha impuesto como referencia de la Abogacía nacional por su dinamismo, capacidad de innovación y por la cualidad de sus servicios.
Gleichzeitig wurde der Zweiten Kammer des niederländischen Parlaments am 18. Mai eine von der Anwaltskanzlei „De Brauw Blackstone Westbroek“ durchgeführte Studie vorgelegt, in der die Problematik der Zertifizierung von Segelschiffen analysiert wird.
Por otra parte, el 18 de mayo de 2009 se presentó a la Cámara Segunda de los Países Bajos el informe redactado por la agencia De Brauw Blackstone Westbroek en que se analiza la problemática de la certificación de los veleros marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
ob die Anwaltskanzlei an Geschäften beteiligt ist, denen eine Reduzierung der Mindestprämiensätze zugute kommen könnte, wenn der vorgeschlagene Staat in die Kapstadt-Liste aufgenommen wird, oder eine Beteiligung daran beabsichtigt; [1].
Recurso al arrendamiento financiero: el Estado Parte no habrá hecho una declaración con arreglo al artículo 51, apartado 1, del Convenio que impida recurrir al arrendamiento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Mai 2006 teilte die Anwaltskanzlei Ménard, Quimbert et associés aus Nantes (nachstehend „MQA“) per Telefax ihre Absicht mit, zu einem späteren Zeitpunkt im Namen des FPAP eine Stellungnahme zu übermitteln, und beantragte infolgedessen die Gewährung einer entsprechenden Frist.
El 17 de mayo de 2006, el gabinete de abogados de Nantes Ménard, Quimbert et associés (en lo sucesivo, MQA) comunicó por fax su intención de presentar observaciones más adelante por cuenta del FPAP y pidió un plazo para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wach auf. Weil diese Anwaltskanzlei wird in 2 Monaten dein Leben in Besitz nehmen. Und dieser Trip ist deine letzte Chance um tatsächlich noch eine wenig Spaß zu haben.
Despierta, porque esa firma de abogados va a arruinar tu vida dentro de dos meses, y este viaje es tu ultima oportunidad de tener un poco de verdadera diversión, ¿huh?
Korpustyp: Untertitel
In den AGB wirbt die Gruppe, das Gerichtsverfahren sei sehr günstig, während sich die Gesamterträge für die Anwaltskanzlei durch die Registrierungsgebühren von derzeit bereits rund 15 000 Verbrauchern auf mehr als 1 Million Euro belaufen können.
En sus condiciones generales, este colectivo declara que se trata de un procedimiento muy barato, mientras que, partiendo de los derechos de inscripción pagados por los aproximadamente 15 000 consumidores que se han inscrito de momento, el beneficio final del gabinete de abogados puede sobrepasar un millón de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Am Freitag, dem 27. Januar 2012 hat die Secretarial Working Group (SWG) der IUCAB ihr jährliches Treffen in den Büros der Rechtsanwaltskanzlei ReedSmith abgehalten. Freundlicher Gastgeber war Edward Miller (Mitglied der IUCAB-Arbeitsgruppe Recht und Partner bei der Anwaltskanzlei ReedSmith.
El pasado viernes 27 de enero de 2012 el Grupo de trabajo de Secretarios de la IUCAB celebró su reunión anual en las oficinas de la firma de abogados ReedSmith, ofrecida por el Sr. Edward Miller (miembro del Grupo de Trabajo Jurídico de la IUCAB y socio de ReedSmith).
Die Anwaltskanzlei garantiert weder für die Wahrhaftigkeit des Inhalts dieser Webseite, noch für die zukünftige Aktualisierung des auf dem Server enthaltenen Materials und übernimmt keine Verantwortung für u. U. vorhandene Fehler.
IT
No viene prevista alguna garantía, ni existe ningún compromiso, de futura actualización del material contenido en el server, así como no se responde de eventuales errores.
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Anwaltskanzlei Fogliani befindet sich in Rom, Via Prisciano 42, (Stadtviertel Medaglie d'Oro - Balduina - Monte Mario) an der Kreuzung mit Via Trionfale, neben dem Park von Monte Mario. Via Prisciano 42, Rom
IT
El Estudio legal Fogliani se encuentra en Roma, en Via Prisciano 42, (zona Medaglie d’Oro – Balduina – Monte Mario), cerca del cruce con via Trionfale, junto al Parco de Monte Mario. Foto Via Prisciano, Roma
IT