linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzahl número 14.338
cantidad 1.477 cuenta 2 lote 1 .
[Weiteres]
Anzahl porción 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anzahl compases 1

Verwendungsbeispiele

Anzahl número
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pläne und Anzahl der maximalen Teilnehmerzahlen sind im Anhang genau zu ersehen.
Planos y números de aforo pueden ser consultados en el documento anexo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
PREZISTA ist nur bei einer begrenzten Anzahl von Patienten von 65 Jahren oder älter angewendet worden.
PREZISTA sólo ha sido usado en un número limitado de pacientes de 65 años o mayores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adams ist nicht abgesichert, schränkt aber die Anzahl der Ergebnisse pro Seite auf 20 ein.
Adams no tiene seguridad, pero limita el número de resultados a 20 por página.
   Korpustyp: Untertitel
Farmdating verspricht nie und auf keinem Fall eine Animationservice einzuschalten, wodurch der Anzahl der Kontakte auf der Site künstlich erhöht wird. DE
Farmdating se compromete a no acudir nunca a un servicio de animación para incrementar artificialmente el número de contactos en el sitio. DE
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Feld I.22.: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: el número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem echten Krieg gewinnt die Seite mit der größeren Anzahl in neun von zehn Fällen.
En una guerra, el lado con el mayor número gana nueve de cada diez veces.
   Korpustyp: Untertitel
Gnale die größte Anzahl von Karten zu Ihrem Gegner. ES
Gánale el mayor número de cartas a tu adversario. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: El número de bultos corresponderá al número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine unbekannte Anzahl von Schützen und mindestens 20 Geiseln.
Tenemos un número desconocido de tiradores con al menos 20 rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Delticom baut Anzahl der Onlineshops auf 110 in 35 Ländern aus.
El número de tiendas online crece a 110 en 35 países.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuschreibbare Anzahl .
angenommene Anzahl .
Anzahl der ausgeführten Schleifen .
Anzahl der Gehäuse .
Anzahl Fehler je Einheit .
Anzahl der Eingabeversuche .
Anzahl der Gutschriften .
Anzahl der Rückgutschriften .
Anzahl der Lastschriften .
Anzahl der Rücklastschriften .
Anzahl der Wiederholungen . .
Anzahl der Transfers .
Anzahl der Rückbuchungen .
Anzahl der Positionen .
Anzahl der Vollmachten .
Anzahl der Anfragen .
Anzahl der nachgeordneten Wertpapiere .
Anzahl der ausgegebenen Wertpapiere .
Anzahl der Geschwindigkeitsänderung .
gerade Anzahl von Leuchten .
Anzahl der Sitzplaetze .
Anzahl der Kanäle .
Anzahl von Universalmeldelampen .
Anzahl der Telephonistinnen .
Anzahl der Vermittlerinnen .
Anzahl der Adern .
Anzahl der Dezimalstellen .
Anzahl der Nachkommastellen .
Anzahl der Komplikationen .
angenommene wahrscheinliche Anzahl . .
statistisch repräsentative Anzahl .
Anzahl der Freiheitsgrade .
Anzahl in einer Klasse .
Anzahl der Saatleitungen . .
relative Anzahl von Sonnenflecken . .
Anzahl der Rillen .
Anzahl rietstabe pro metre .
durchschnittliche Prüf-Anzahl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzahl

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

20% der Anzahl der
del 20% de los
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl kommender Stücke.
Contador de pistas próximas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der & Episoden beschränken
Limitar el & número de episodios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der Verdrehungen (Schwierigkeitsgrad):
Movimientos por mezcla (dificultad):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der Bit:@label:textbox
Número de bytes: @label: textbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der Erinnerungswiederholungen@info:whatsthis
Frecuencia con que se repite la alarma@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der ungelösten Konflikte:
Nº de conflictos sin resolver:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Anzahl der Zwangsehen
Asunto: Cifras de matrimonios forzados
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Abstimmenden: 590.
Papeletas en blanco o nulas: 7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Abstimmenden: 535
Diputados que han votado: - 535
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalaufwendungen/Anzahl der Mitarbeiter
gastos de personal/personal
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Anzahl ist gewachsen.
Sus filas se han abultado.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der besuchten Bienenstöcke:
No de colmenares visitados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atemberaubende Anzahl an Symptomen.
Un completo grupo de síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Warenkorbinhalt Anzahl der Artikel :
Contenido del carrito Artículo:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Verdrehungen (Schwierigkeitsgrad):
Movimientos por desordenado (dificultad):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Atemberaubende Anzahl an Symptomen.
Una vertiginosa secuencia de síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der ausstehenden Aktien:
Nùmero total de acciones en circulación:
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Speicherkanäle
N.º máximo de canales de memoria
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Ansichten ES
Los problemas de comportamiento de la moto ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Minimale Anzahl der Sterne:
Valoración mínima en estrellas:
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Anzahl der hochgeladenen Fotos: ES
Promociona tus fotos en facebook ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Shares:
La gestión de envases en Nestlé
Sachgebiete: gartenbau radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Minimale Anzahl von Studenten:
Mínimo de Alumnos inscritos:
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Anzahl der bisherigen Gästebucheinträge:
Nº entradas previas en libro de visitas:
Sachgebiete: auto tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Anzahl Der Mal Besucht:
N º de veces visitado:
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeigt die Anzahl der:
Las calderas de gasificación de madera
Sachgebiete: forstwirtschaft nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Stockwerke: 5
Mapa Hoteles en Qingdao de 5 estrellas
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Stockwerke:
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Schlafzimmer
Valoracion de los clientesde 14 Opiniones
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anzahl weißer Blutkörperchen, Veränderungen der Anzahl roter Blutkörperchen
blancos), aumento del recuento de glóbulos blancos, cambios en los recuentos de glóbulos rojos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- geringe Anzahl von roten Blutkörperchen, geringe Anzahl von weißen Blutkörperchen,
- Recuento bajo de glóbulos rojos, recuento bajo de glóbulos blancos, inflamación de los ganglios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- geringe Anzahl von roten Blutkörperchen, geringe Anzahl von weißen Blutkörperchen,
- Recuento bajo se glóbulos rojos, recuento bajo de glóbulos blancos, inflamación de los ganglios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl von Wohnungen und Anzahl von Arbeitnehmern im Tertiärsektor
Total de viviendas y total de empleados en el sector terciario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Zimmer mit Klimaanlage 47 Anzahl Komfortzimmer 4
Ocupación habitación familiar con un máximo de 4 personas
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotelausstattung Anzahl Zimmer mit Klimaanlage 0 Anzahl Komfortzimmer 0
Habitaciones adapadas para silla de ruedas según DIN 18024 18025
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
Nº de EJEMPLARES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
   Korpustyp: EU DCEP
- Veränderung der Anzahl der Blutkörperchen
- cambios en el recuento de células sanguíneas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Absinken der Anzahl roter Blutkörperchen
- Disminución de la proporción de glóbulos rojos en la sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl Ungelesene in Diskussion anzeigen
Mostrar contador de no leídos en el hilo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl & Ungelesene in Diskussion anzeigen
Mostrar hilos de discusión no leídos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Anzahl der„ smbd“ -Prozesse:
Máx. de procesos smbd:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der Patienten mit Ereignis
Pacientes libre de evento Supervivencia libre de recaída
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thrombozytopenie (geringe Anzahl an Blutplättchen)
trombocitopenia (niveles bajos de plaquetas en sangre)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maximale Anzahl von Modems erreicht.
Se ha alcanzado el número máximo de módems.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl Aufträge pro Drucker:
Máx. de trabajos por impresora:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl Aufträge pro Benutzer:
Máx. de trabajos por usuario:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte:
Nº de conflictos resueltos automáticamente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen erhöhen
Incrementa la precisión decimal mostrada por pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen reduzieren
Reduce la precisión decimal mostrada por pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl und Qualifikation der Mitarbeiter
Plantilla y cualificación profesional de sus miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Pkw-Kilometer, Mkm
Total de kilómetros recorridos por turismos, Mkm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Länge der Pausen …
un trabajo que requiera andar, estar sentado y de pie
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgegebene Anzahl Tonnen pro Jahr
Peso exigido en toneladas/año
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgegebene Anzahl kg pro Jahr
Peso exigido en kg/año
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgegebene Anzahl Liter pro Jahr
Capacidad exigida en litros/año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Forscher (in VZÄ)
Personal de investigación en equivalentes de jornada completa (EJC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANZAHL TOTER FISCHE BEI ÜBERNAHME
No de PECES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANZAHL UND WERT DES VIEHBESTANDS
EFECTIVOS Y VALOR DE LOS ANIMALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Anzahl der Schnittstellenleitungen
identificación de los circuitos de enlace
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Anzahl an Schweinegrippe-Erkrankungen
Asunto: Cifras de la gripe porcina
   Korpustyp: EU DCEP
Normale Anzahl der weißen Blutkörperchen.
No, el recuento de glóbulos blancos es normal.
   Korpustyp: Untertitel
die Anzahl abgebrochener Einkäufe senken,
reduce los abandonos de las cestas de la compra;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Normale Anzahl der weißen Blutkörperchen.
No, recuento normal de globulos blancos
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung und Anzahl der Messstellen
Colocación y numeración de puntos de medición
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Richter am Gericht ES
Programa de Justicia para 2014-2020 ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anzahl der Zugmaschinen darf
tractores no superará los límites
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Umfragen und Durchführungen:
Nº de encuestas y respuestas:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Eheschließungen in Russland
Cómo influye la crisis en las relaciones extramatrimoniales
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Anzahl Zimmer mit Klimaanlage 83
Aire acondicionado en las salas públicas
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anzahl Zimmer mit Klimaanlage 12
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Hohe Anzahl von schadhaften Spermatozyten. ES
% de alta formas de espermatozoides anormales. ES
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Zimmer 18 Ausstattung ES
Cocina actual de esmeradas presentaciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Zimmer 35 Ausstattung ES
Las habitaciones del hotel son amplias y luminosas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anzahl an Seitenaufrufen pro Monat: ES
Promedio de páginas vistas al mes: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reduzierte Anzahl der eingehende Anrufe ES
Reduzca el volumen de llamadas entrantes ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzte Anzahl von Downloads von:
Obtenga descargas ilimitadas de:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen der Anzahl der Instanzen
Límite de recuento por instancia
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anzahl der ausgeteilten hl. Kommunionen:
Numero de comuniones repartidas:
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Anzahl und Art der Schlafzimmer:
Numero de habitaciones y tipo:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
der Anzahl der verarbeiteten Transaktionen ES
El volumen de transacciones que procesa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1,9 Mill Anzahl der Belagstage:
1,9 millones suma total de días estacionarios:
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Erweiterung der Anzahl der Zimmer. ES
¿En que hotel están las habitaciones Dino? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anzahl der 180er im Spiel:
Total de 180 en un encuentro:
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Zimmer 16 Ausstattung ES
El desayuno se sirve en la cafetería o en la habitación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Eine beeindruckende Anzahl von Tools
Una extensísima gama de herramientas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzahl und Typ der Scherfolien:
Olvídate de irritaciones y molestias.
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Geringere Anzahl von Blutkörperchen (Blutplättchen, rote und weiße Blutkörperchen), erhöhte Anzahl weißer Blutkörperchen, Veränderungen der Anzahl roter Blutkörperchen
Disminución del recuento de células sanguíneas (plaquetas, glóbulos rojos o glóbulos blancos), aumento en el recuento de glóbulos blancos, cambios en el recuento de glóbulos rojos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Anzahl der zu prüfenden Projekte erhöht,
un incremento de la muestra de proyectos que van a ser verificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Unternehmen in Tausend (2007)
nº de empresas en miles (2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Darf ein zu Anzahl von Jahren.
Puede tomar algunos años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl hat nichts zu sagen.
La fuerza numérica no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verdopplung der Anzahl von Kokaintoten
Asunto: Se duplican los fallecimientos a causa de la cocaína
   Korpustyp: EU DCEP
a) Anzahl der potenziell betroffenen Bewohner;
b) daños económicos potenciales en la zona;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Zunahme der Anzahl der Häftlinge,
- el incremento de la población reclusa;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Anzahl der bewilligten Projekte (pro Jahr)
(b) Proyectos aprobados (por año)
   Korpustyp: EU DCEP
Rentenbonus nach Anzahl der aufgezogenen Kinder
Conciliación de la vida familiar y laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl (N) Anteil Patienten mit SREs (%)
N Proporción de pacientes con ERE (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl der gleichzeitig auszulesenden Stücke
Número de pistas a extraer simultáneamente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler: Falsche Anzahl Argumente für‚ addMoodyTracks‘
ERROR: Número de argumentos para addMoodyTracks incorrectos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext